본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 4장 21절-25절 등잔의 교훈 _ 원문과 해석

by 소포로스 2022. 6. 3.

 

마가복음 4장 21절-25절 등잔의 교훈 _ 원문과 해석

참고 : 누가 8:16-18

마가 4:21

(공동번역) 예수께서는 또 이렇게 말씀하셨다. "등불을 가져다가 됫박 아래나 침상 밑에 두는 사람이 어디 있겠느냐? 누구나 등경 위에 얹어놓지 않느냐? 

(직역) “어찌되었든 됫박 아래나 침상 밑에 놓여지기 위해서 등잔이 옮겨지지는 않았지? 촛대 위에 놓여지기 위해서 운반되지 않겠는가?” - 수동태 문장을 직역하면 우리말로는 매우 어색함.
 

(어휘) Καὶ(이, 그리고) ἔλεγεν(레겐, 그는 말하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우이스, 그들에게, 남성 여격 복수) ὅτι(띠, ~라고) Μήτι(-띠, 어쨋든 ~아니다) ἔρχεται(르케따이, 옮겨지다, 운반되다, 현재 수동 3인칭 단수) ὁ(호) λύχνος(크노스, 등불이, 남성 주격 단수) ἵνα(나, ~하기 위하여) ὑπὸ(휘, ~아래) τὸν(, 정관사) μόδιον(디온, 됫박, 남성 대격 단수) τεθῇ(떼~, 놓여지다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수) ἢ(-, 또는) ὑπὸ(휘, ~아래에) τὴν κλίνην(끌넨-, 침상, 여성 대격 단수) ;(물음표) οὐχ(우-크, 아니다) ἵνα(나, ~하기 위해) ἐπὶ(에, ~위에) τὴν(-) λυχνίαν(뤼크안, 등잔대, 촛대, 여성 대격 단수) τεθῇ(~, 놓여지다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수) ;(물음표) 

ㅇ λέγω : 말하다, 배열하다
미완료 3인칭 : ἔλεγε(ν),  ἔλεγον
무정 3인칭 : ἔλεξε(ν), ἔλεξαν, ─ 
완료 3인칭 : εἴλοχε(ν), εἰλόχᾱσι(ν)

ㅇ μήτι ~; 어쨌든  ~아니겠지?, ~할 리가 없지 않는가? (한국어로는 이중부정으로 해석해야 자연스럽다) 
☞ 부정적 답을 기대하는 의문문에 오는 의문 미소사(interrogative particle)

ㅇ ἔρχομαι(오다, 가다)는 탈형동사로 기본적으로 자동사의 의미로 쓰인다. 
여기서는 타동사 ‘가져오다’ ‘가져가다’의 수동태. 옮겨지다

ㅇ μόδιος, ου, ὁ : 모디우스, 말, 되(升), 됫박 
☞ 8, 73리터(약 2갤론, gallons) 또는 1펙 peck( 8.81L) 크기의 마른 곡식 등을 담는  통. 가난한 사람들이 음식물을 넣어 두는 그릇으로 사용하였다. 

ㅇ οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; : 등잔대 위에 놓기 위해서가 아니겠는가?
οὐχ ἔρχεται ὁ λύχνος  ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 등잔대 위에 놓기 위해서 등잔을 가져오지 않았나? - 긍정의 답을 기대 





마가 4:22

(공동번역) 감추어둔 것은 드러나게 마련이고 비밀은 알려지게 마련이다. 

(직역) 사실은(γάρ) 만약 드러나지 않게 하려고 하더라도(ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ) 무엇이든(τι) 감추어지지 않는다(οὔ ἐστιν κρυπτὸν). 또한 어떤 것도 숨겨지지 않는다. 오히려 결국 드러나게 된다.

(어휘) οὐ(아니다) γάρ(사실은, 왜냐하면) ἐστιν(~이다, 현재 3인칭 단수) τι(어떤 것도, 중성 주격 단수) κρυπτὸν(감추어진, 형용사, 중성 주격 단수), ἐὰν(아마도 ~하더라도) μὴ(아니다) ἵνα(~하도록) φανερωθῇ(드러나게 되다, 접속법 무정 수동, 3인칭 단수)· οὐδὲ(또한 ~아니다) ἐγένετο(~하게 된다, 발생한다, 일어난다, 일반적 진리의 무정시제, 중동 3인칭 단수) ἀπόκρυφον(감추어진, 비밀로 되는, 형용사, 중성 주격 단수), ἀλλ’(오히려) ἵνα(결국 ~, 하도록) ἔλθῃ(온다, 간다, 접속법 무정 능동, 3인칭 단수) εἰς φανερόν(보이는, 분명한, 빛의, 중성 대격 단수) 

ㅇ κρυπτός, ή, όν : 감추어진, 비밀의

ㅇ ἐὰν = εἰ ἄν 아마도 
= ἤν, ἄν (축약된 형태)
ⓐ 우연히라도 ~한다면, ~하더라도  = εἴ κε, αἴ κε(호머)
ⓑ 아마도(코이네 = ἄν)

ㅇ μὴ ἵνα ~하지 않도록, ~하지 않으려고

<참고할 예문> 리델-스코트 사전에서 인용
οὐ κακός, ἀλλ᾽ ἀγαθός 그것은 나쁜 것이 아니라 오히려 좋은 것이다.
ἔδωκε μένος, ἵνα γένοιτο (그녀는 그에게) 힘을 주었다, 그가 (그렇게) 되도록(she gave him vigour, that he might become)
Ζεὺς ἔσθ᾽, ἵν᾽ εἰδῇς 그가 제우스이다, 그대가 알도록 (내가 그대에게 말한 것이다).

* μένος : 힘, 생명의 힘,  용기, 분노, 열정

ㅇ ἀπόκρυφος, ἀπόκρυφον : 감추어진
어원 : ἀπό (~로부터) + κρύπτω (숨기다) : '~로부터 숨기다'

ㅇ φανερόω : 분명하게 하다, 알려지게 하다

ㅇ φανερός, φανερά, φανερόν 분명한, 선명한(형용사 1-2변화)
ㅇ φαίνω : 빛나게하다, 빛나다, 드러나다


☞ 진리의 무정시제
οὐδέ τι ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

또한 어떤 것도(τι) 숨겨지지 않으며, 오히려 결국 드러나게 된다. 

οὐδὲ(또한 ~아니다) ἐγένετο(~하게 된다, 발생한다, 일어난다, 일반적 진리의 무정시제 용법, 중동 3인칭 단수) ἀπόκρυφον(감추어진, 비밀로 되는, 형용사, 중성 주격 단수), ἀλλ’(오히려) ἵνα(결국 ~, 하도록) ἔλθῃ(온다, 간다, 접속법 무정 능동, 3인칭 단수) εἰς φανερόν(보이는, 분명한, 빛나는, 중성 대격 단수) 
 

οὐδὲ ἐγένετο : 또한 일어나지 않는다(일반적 진리의 무정시제)
ἔρχομαι εἰς φανερόν 드러나게 된다(‘빛으로 간다’)

위 글은 앞 문장에 이미 나와 생략되었던 주어  τι(어떤 것도)를  보충한 것임.  원문은 다음과 같음. 
οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν(마가 4:22) 

(직역) 사실은(γάρ) 드러나지 않게 하려고 하더라도(ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ) 무엇이든(τι) 감추어지지 않는다(οὔ ἐστιν κρυπτὸν). 또한 어떤 것도 숨겨지지 않으며, 오히려 결국 드러나게 된다. 
(공동번역) 감추어둔 것은 드러나게 마련이고 비밀은 알려지게 마련이다.  



마가 4:23

(공동번역) 들을 귀가 있는 사람은 알아들어라." 

(어휘) εἴ(만약) τις(누구든) ἔχει(가지고 있다) ὦτα(귀를, 중성 대격 복수) ἀκούειν(들을, 현재부정사, 능동), ἀκουέτω(들어라, 명령법 현재 능동 3인칭 단수) 

ㅇ οὖς, ὠτός, τό : 귀
ㅇ ἀκουέτω : 명령법 현재 3인칭
영어로는 ‘let him hear’로 번역


마가 4:24

(공동번역) 또 말씀하셨다. "내 말을 마음에 새겨들어라. 너희가 남에게 달아주면 달아주는 만큼 받을 뿐만 아니라 덤까지 얹어 받을 것이다. 

(어휘) Καὶ(그리고) ἔλεγεν(말하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) Βλέπετε(주의를 기울여라, 보아라, 명령법 능동 2인칭 복수) τί(무엇을, 중성 대격 단수)  ἀκούετε(너희들이 듣다, 현재 능동 2인칭 복수)  ἐν(~에서, ~으로) ᾧ(그런데 ~ 것에, 관계대명사, 중성 여격 단수) μέτρῳ(저울로, 중성 여격 단수) μετρεῖτε(너희들이 측정하다, 현재 능동 2인칭 복수) μετρηθήσεται(측정될 것이다, 미래 수동 3인칭 단수) ὑμῖν(너희들에게, 여격 2인칭 복수), καὶ(또한) προστεθήσεται(더해질 것이다, 미래 수동 3인칭 단수) ὑμῖν(너희들에게) 

ㅇ προστίθημι : 더하다, 앞에 놓다, 주다
어원 : προσ- 앞에 +‎ τίθημι 놓다
미래 능동 : προσθήσω, προσθήσομαι, προστεθήσομαι




마가 4:25

(공동번역) 누구든지 가진 사람은 더 받을 것이며 가지지 못한 사람은 그 가진 것마저 빼앗길 것이다."

(어휘) ὃς(~하는 사람은) γὰρ(왜냐하면) ἔχει(가지다, 현재 3인칭 단수), δοθήσεται(주어질 것이다, 미래 수동 3인칭 단수) αὐτῷ(그에게)· καὶ(그리고) ὃς(~하는 사람은) οὐκ(아니다) ἔχει(가지다), καὶ(심지어) ὃ(~인 것) ἔχει(가지다) ἀρθήσεται(빼앗길 것이다, 미래 수동 3인칭 단수) ἀπ’(~로부터) αὐτοῦ(그 자신, 남성 속격 3인칭 단수)

ㅇ ίδωμι : 주다
ⓐ 미래 : δώσω, δώσομαι, δοθήσομαι
ⓑ 직설법 미래 수동 변화
단수 : δοθήσομαι, δοθήσῃ, δοθήσεται 
복수 : δοθησόμεθα, δοθήσεσθε, δοθήσονται
쌍수 : ─, δοθήσεσθον, δοθήσεσθον


ㅇ ἀείρω : 들다, 지니다, 가져가다. 뺏다.
ⓐ 미래 : ἀρῶ, ἀροῦμαι, ἀρθήσομαι (축약)
ⓑ 미래 : ἀρέω, ἀρέομαι, ἀρθήσομαι (비축약)
ⓒ 직설법 미래 수동 변화
단수 : ἀρθήσομαι, ἀρθήσῃ, ἀρθήσεται 
복수 : ἀρθησόμεθα, ἀρθήσεσθε, ἀρθήσονται
쌍수 : ─, ἀρθήσεσθον, ἀρθήσεσθον 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 4:21 
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

마가 4:22 
οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 

마가 4:23 
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

마가 4:24 
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε  ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

마가 4:25 
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

 

728x90
반응형

댓글