본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 4장 13절-20절 비유에 대한 설명 _ 그리스어 마르코 복음 원문과 해석

by 소포로스 2022. 5. 31.

 

4장 13절-20절 비유에 대한 설명 

(마태 13:18-23)

마가 4:13 

(공동번역) 예수께서는 이어서 이렇게 말씀하셨다. "너희가 이 비유도 알아듣지 못하면서 어떻게 다른 비유들을 알아듣겠느냐?

(어휘) καὶ(이, 그리고) λέγει(게이, 그는 말한다, 현재 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우이스, 그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) Οὐκ(우-ㄲ, 못하다) οἴδατε(이다떼, 이해하다, 완료 능동 2인칭 복수) τὴν(-) παραβολὴν(빠라볼-, 비유를, 여성 대격 단수) ταύτην(우뗀-, 이, 지시대명사, 여성 대격 단수), καὶ(이, 그런데) πῶς(~스, 어떻게) πάσας(사스, 모든, 여성 대격 복수) τὰς(스, 정관사) παραβολὰς(빠라볼스, 비유들을, 여성 대격 복수) γνώσεσθε(그-세스테, 이해할 것이다, 미래 중동 2인칭 복수) ;(물음표)

ㅇ γιγνώσκω(알다)의 직설법 미래 능동(탈형동사). -σκ-는 현재시제 접사.
* 어간 : γνω-
단수 : γνώσομαι, γνώσῃ [γνώσει], γνώσεται
복수 : γνωσόμεθᾰ, γνώσεσθε, γνώσονται
쌍수 : ─, γνώσεσθον, γνώσεσθον




마가 4:14 

(공동번역) 씨 뿌리는 사람이 뿌린 씨는 하늘 나라에 관한 말씀이다. 

(직역) 씨뿌리는 사람은 말을 뿌리고 있다.

(어휘) ὁ(~인 자는, 남성 주격 단수) σπείρων(씨를 뿌리는, 현재분사 능동 남성 주격 단수) τὸν λόγον(말을, 남성 주격 단수) σπείρει(뿌리고 있다, 현재 3인칭 단수) 



(추가 설명 및 의견) 

σπείρει은 ‘그가 뿌린다(현재단순시제)’ 또는 ‘그가 뿌리고 있다(현재미완료시제)’ 등의 뜻이다. 여기서는 ‘뿌린 것이다’로 번역하는 것이 자연스러워 보인다.




마가 4:15 

(공동번역) 길바닥에 떨어졌다는 것은 마음 속에 뿌려지는 그 말씀을 듣기는 하지만 날쌔게 달려드는 사탄에게 그것을 빼앗겨버리는 사람들을 두고 하는 말이다.  

(직역) 그런데 길가에 떨어진 것들(οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν)은 이런 것들(οὗτοι)이다. 그 길가에(ὅπου) 말이 뿌려진 것이다. 그래서 사람들이 말을 들었을 때 곧 사탄이 와서 그 사람들에게 뿌려진 말을 가져간 것이다.

(어휘) οὗτοι(이러한, 이런 것들, 대명사, 대명형용사,  남성 주격 복수) δέ(그리고) εἰσιν(이다) οἱ(~것들은, 남성 주격 복수) παρὰ(주변의) τὴν ὁδὸν(길) ὅπου(그리고 거기에) σπείρεται(뿌려진 것이다, 현재 수동 3인칭 단수) ὁ λόγος(말이), καὶ(그래서) ὅταν(~일 때에) ἀκούσωσιν(그들이 들었다, 접속법 무정 능동 3인칭 복수) εὐθὺς(곧) ἔρχεται(오다, 현재 중동 3인칭 단수) ὁ Σατανᾶς(사탄이) καὶ αἴρει(가져가다, 현재 능동 3인칭 단수) τὸν λόγον(그 말을) τὸν ἐσπαρμένον(뿌려졌던, 완료분사 수동 남성 대격 단수) εἰς αὐτούς(그들에게, 남성 대격 3인칭 복수)

ㅇ σπείρω : 씨뿌리다.
기본형 : σπείρω, σπερῶ, ἔσπειρα,  ἔσπαρκα, ἔσπαρμαι, ἐσπάρην
완료분사 중수 : ἐσπαρμένος, ἐσπαρμένη, ἐσπαρμένον


(추가 설명 및 의견) 

(1) 호 헤 또 + 형용사구 : 호헤또의 성수격에 따라서,  
~하는 남자(들), ~하는 여자(들), ~하는 것(들) 등으로 번역한다.

οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 뒤에 σπειρόμενοι이 생략된 것으로 보이며, 이어지는 ὅπου와 παρὰ τὴν ὁδὸν를 자연스럽게 연결시키기 위한 목적이 있는 것 같다. 

οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 길가에 있는 것들은
οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν σπειρόμενοι 길위에 뿌려진 것들
οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 돌밭에 뿌려진 것들
οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 가시덤불에 뿌려진 것들(현재분사 수동)
οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 좋은 땅위에 뿌려진 것들(무정분사 수동)



마가 4:16 

(공동번역) 씨가 돌밭에 떨어진 것은 그 말씀을 듣고 기꺼이 받아들이기는 하지만

(직역) 돌밭에 뿌려진 것들(οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι)은 마찬가지로 이런 것들이다(οὗτοί εἰσιν ὁμοίως). 그들은(οἳ) 그 말을 들었을 때(ὅταν) 곧 기꺼이 그것을 받아들인다.

(어휘) καὶ(그리고) οὗτοί(이것들, 남성 주격 복수) εἰσιν(이다) ὁμοίως(마찬가지로, 부사) οἱ(~인 것들) ἐπὶ(위에) τὰ πετρώδη(돌이 많은, 형용사, 중성 대격 복수) σπειρόμενοι(뿌려진, 현재분사 수동 남성 주격 복수), οἳ(남성 주격 복수) ὅταν(~때에) ἀκούσωσιν(듣다, 접속법 무정 능동 3인칭 복수) τὸν λόγον(말을) εὐθὺς(곧) μετὰ(~과 더불어) χαρᾶς(기쁨, 여성 속격 단수) λαμβάνουσιν(받아들이다, 현재 능동 3인칭 복수) αὐτόν(그것을),

ㅇ οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 돌밭에 뿌려진 것들

 


마가 4:17

(공동번역) 그 마음속에 뿌리가 내리지 않아 오래 가지 못하고 그 후에 말씀 때문에 환난이나 박해를 당하게 되면 곧 넘어지는 사람들을 두고 하는 말이다.

(직역) 그런데(καὶ) 그 자신 안에 뿌리를 가지고 있지 않아서 일시적이다. 나중에 그 말로 인하여 고난이 생기거나 박해를 받으면 곧 그들은 넘어진다.


(어휘) καὶ(그런데) οὐκ(아니다) ἔχουσιν(가지다, 현재 능동 3인칭 복수) ῥίζαν(뿌리를, 여성 대격 단수) ἐν ἑαυτοῖς(그 자신 안에, 남성 여격 3인칭 복수) ἀλλὰ(그러나, 오히려) πρόσκαιροί(일시적인, 남성 주격 복수) εἰσιν(이다), εἶτα(그런데, 나중에) γενομένης(발생하면, 무정분사 중동, 여성 속격 단수) θλίψεως(고난의, 여성 속격 단수) ἢ(또는) διωγμοῦ(추격의) διὰ(때문에) τὸν(그) λόγον(말, 남성 대격 단수) εὐθὺς(곧) σκανδαλίζονται(넘어진다, 현재 수동 3인칭 복수)

ㅇ πρόσκαιρος, πρόσκαιρον : 일시적인, 계절적인 
어원 : πρός(까지, 더불어) + καιρός, οῦ, ὁ(시간)

ㅁ εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον
속격 독립분사구문 (속격 절대구문)이다. 
분사와 분사의 의미상의 주어가 속격으로 표시되어있으며, 의미 상의 주어(θλίψεως ἢ διωγμοῦ)는  주절의 주어(οἳ 그들)과 다르다.

ㅇ θλῖψις, θλῖψεως, ἡ : 재앙, 고난
ㅇ διωγμός, διωγμοῦ, ὁ : 추적, 처단, 박해
어원 : διώκω 추적하다, 쫓다

ㅇ σκανδαλίζω : 덫을 놓다, 넘어지게 하다, 올가미를 놓다.
어원 : σκάνδαλον (덫, 올가미, 스캔들, 유혹, 공격) +‎ -ίζω (접미사).





마가 4:18 

(공동번역) 그리고 씨가 가시덤불 속에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣기는 하지만

(직역) 그리고 가시덤불 속으로 뿌려진 것들은 다른 이들이다. 이들은 말을 들은 사람들이지만,  (18절과 19절은 내용이 이어지므로 나누지 말았어야 했는데 스테파누스가 부주의하게 나눈 것이다.)

(어휘) καὶ(그리고) ἄλλοι(다른 것들) εἰσὶν(이다) οἱ(~인 것들은) εἰς τὰς ἀκάνθας(가시들, 여성 대격 복수) σπειρόμενοι(뿌려진, 현재분사 수동 남성 주격 복수)· οὗτοί(이들은, 남성 주격 복수) εἰσιν(이다) οἱ(~하는 사람들, 남성 주격 복수) τὸν λόγον(말을, 남성 대격 단수) ἀκούσαντες(듣고서도, 무정분사 능동, 남성 주격 복수),

ㅇ οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι : 가시덤불에 떨어진 것들




마가 4:19

(공동번역) 세상 걱정과 재물의 유혹과 그 밖의 여러 가지 욕심이 들어와서 그 말씀을 가로막아 열매를 맺지 못하는 사람들을 두고 하는 말이다.

(직역) 현실의 걱정과 재물의 유혹 그리고 다른 것들에 대한 욕망들이 끼어들어서 말씀을 가로막아 그들은 열매를 맺지 못한다.

(어휘) καὶ(그런데) αἱ μέριμναι(걱정들, 여성 주격 복수) τοῦ αἰῶνος(시대의, 당대의, 남성 속격 단수) καὶ(그리고) ἡ ἀπάτη(유혹, 여성 주격 단수) τοῦ πλούτου(재물에 대한, 남성 속격 단수) καὶ(그리고) αἱ(정관사, 여성 주격 복수) περὶ τὰ λοιπὰ(다른 것들에, 형용사의 명사용법, 중성 대격 복수) ἐπιθυμίαι(욕망들이, 여성 주격 복수) εἰσπορευόμεναι(들어가서, 현재분사 중동 여성 주격 복수) συνπνίγουσιν(짓누른다, 현재 능동 3인칭 복수) τὸν λόγον(말을), καὶ(그래서) ἄκαρπος(열매를 맺지 못하는, 헛된, 남성 주격 단수) γίνεται(된다, 현재 중동 3인칭 단수) 

ㅇ καὶ A καὶ B καὶ C : A와 B와 C가

ㅇ αἰών, αἰῶνος, ὁ 시대, 계절, 당대, 현세(참고 : 어형변화)
ㅇ ἀπάτη, ης, ἡ. 속임수, 유혹, 망상, 환상, 착각
ㅇ λοιπός, ή, όν 나머지의, 그밖의, 다른 것의(형용사) 

ㅇ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι 다른 것들에 대한 욕망들이
ㅇ εἰσπορεύομαι(들어가다) = εἰς(안으로) + πορεύομαι(가다) 
ㅇ συμπνίγω (막다, 조르다) = σύν(~에게) + πνίγω(숨막히게하다)
ㅇ καρπός, οῦ, ὁ 열매


(추가 설명 및 의견) 

(1) 18-19 모아 번역하면,

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται
그리고 가시덤불 속으로 뿌려진 것들은 다른 이들이다. 이들은 말씀을 들었지만,  현실의 걱정과 재물의 유혹 그리고 다른 것들에 대한 욕망들이 끼어들어서 말씀을 가로막아 열매를 맺지 못하는 사람들이다.




마가 4:20

(공동번역) 그러나 씨가 좋은 땅에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣고 잘 받아들여 삼십 배, 육십 배, 백 배의 열매를 맺는 사람들을 두고 하는 말이다." 

(직역) 좋은 땅위에 뿌려진 것들은 저런 사람들이다. 그들은 누구나(οἵτινες) 말씀을 듣고 받아들여서 30배 60배 100배로 결실을 맺는다. 

(어휘) καὶ(그런데) ἐκεῖνοί(저런 것들, 남성 주격 복수) εἰσιν(이다) οἱ(~것들은) ἐπὶ(~위에) τὴν γῆν(땅, 여성 대격 단수) τὴν καλὴν(좋은, 여성 대격 단수) σπαρέντες(뿌려진, 무정분사 수동 남성 주격 복수), οἵτινες(호이띠네스, ~한 사람은 누구나, 관계대명사, 남성 주격 복수) ἀκούουσιν(듣다, 현재 능동 3인칭 복수) τὸν λόγον(말을) καὶ(그리고) παραδέχονται(받아들이다, 현재 중동 3인칭 복수) καὶ(그리고) καρποφοροῦσιν(결실을 맺다, 현재 능동 3인칭 복수) ἐν(엔, ~로) τριάκοντα(30, 수사, 불변화) καὶ ἐν ἑξήκοντα(60, 수사, 불변화) καὶ ἐν ἑκατόν(100)

ㅇ οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες : 좋은 땅위에 뿌려진 것들(남성 주격 복수)

ὅστις, ἥτις, ὅτι : ~인 사람은 누구나, ~인 것은 무엇이나(whoever, anyone who,  whosoever, whichsoever, whatsoever.

καρποφορέω 열매를 맺다 
καρπός, οῦ, ὁ(열매) + φορέω(낳다, 품다, 나르다)


(추가 설명 및 의견) 

(1) 문형 익히기

οὗτοι δέ εἰσιν οἱ ~ : 그런데 ~하는 사람들은 이렇다.
ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ~ : ~하는 사람들은 저렇다.


◈ 판본별 차이 

(뜻은 같으나 표현상의 미미한 차이가 있다)

① καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν (네스틀레 1904-1913년판, 티셴도르프, 트레겔레스)

가능한 번역 
ⓐ 30개 그리고 60개 그리고 100개로 열매를 맺는다(ἐν을 전치사로 해석)
ⓑ 안에 30개 그리고 60개 그리고 100개의 열매를 맺는다(ἐν을 부사로 해석하고 숫자를 목적어로 해석)

② καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν (네스틀레 알란트 28판, Apostolic Bible Polyglot)

번역  : 1대 30 그리고 1대 50 그리고 1대 100으로 열매를 맺는다(?).

③ καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ [ἐν] ἑξήκοντα καὶ [ἐν] ἑκατόν.(웨스트코트 호트 Westcott and Hort)

번역 : 안에 30개와 60개 그리고 100개의 열매를 맺는다.(ἐν을 부사로 해석)

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 4:13 
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 

마가 4:14 
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει

마가 4:15 
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς

마가 4:16 
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 

마가 4:17 
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται 

마가 4:18 
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 

마가 4:19 
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται 

마가 4:20 
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν 

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

 

728x90
반응형

댓글