마가복음 4장 1절-9절 씨뿌리는 자의 비유 - 그리스어 마르코 복음 원문과 해석
마가 4:1
(공동번역) 예수께서 다시 호숫가에서 가르치셨다. 군중이 너무나 많이 모여들었기 때문에 예수께서는 배를 타고 그 안에 앉으신 다음 배를 물에 띄웠다. 그리고 군중은 모두 호숫가에 그대로 서 있었다.
(어휘) Καὶ(까이, 그리고) πάλιν(빨린, 다시) ἤρξατο(에-륶사또, 시작하였다, 무정 중동 3인칭 단수) διδάσκειν(디다스께인, 가르치는 것을, 현재부정사) παρὰ(빠라, ~근처에서) τὴν θάλασσαν(탈랏산, 호수, 바다, 여석 대격 단수, θ의 발음) καὶ(그리고) συνάγεται(쉬나게따이, 모인다, 현재 중동 3인칭 단수 ‘역사적 현재’) πρὸς(쁘로스, ~에게로) αὐτὸν(아우똔, 그, 남성 대격 단수) ὄχλος(오클로스, 군중이, 남성 주격 단수, χ의 발음) πλεῖστος(쁠레이스또스, 대부분의, 많은, 남성 주격 단수, 최상급), ὥστε(호-스떼, 그래서) αὐτὸν(아우똔, 그는, 대격, 의미상의 주어) εἰς(안으로) πλοῖον(쁠로이온, 배, 중성 대격 단수) ἐμβάντα(엠반따, 들어가서, 무정분사 능동 남성 대격 단수) καθῆσθαι(까테~스타이, 앉았다, 현재부정사 중수) ἐν τῇ θαλάσσῃ(호수에 있는, 바다에 있는, 여성 여격 단수), καὶ(그리고) πᾶς(빠~스, 모든, 남성 주격 단수) ὁ(호) ὄχλος(오클로스, 군중은, 남성 주격 단수) πρὸς(쁘로스, ~쪽) τὴν θάλασσαν(탈랏산, 호수) ἐπὶ(~위에) τῆς(여성 속격 단수) γῆς(게~스, 땅, 여성 소격 단수) ἦσαν(에~산, 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수)
ㅇ πλεῖστος , πλεῖστη, πλεῖστον : πολύς(많은)의 최상급 (형용사 1-2변화)
ㅇ ἐμβαίνω, ἐμβήσομαι, ἐμβέβηκα 들어가다, 서둘러 들어가다
무정분사 : ἐμβᾱ́ς, ἐμβᾶσα, ἐμβάν
☞ 남성 단수 변화(규칙에 따라 만듦)
주격 속격 여격 대격 호격 순
ἐμβᾱ́ς, ἐμβάντος, ἐμβάντι, ἐμβάντα, ἐμβᾱ́ς
ㅇ εἰς πλοῖον ἐν τῇ θαλάσσῃ : 바다에 떠 있는 배안으로, 호수에 있는 배안으로
☞ ἐν τῇ θαλάσσῃ : ⓐ 바다에서(부사구) ⓑ 바다에 있는(형용사구)
영어와 마찬가지로 전치사+명사는 부사구가 되기도 하고 형용사구가 되기도 한다.
마가 4:2
(공동번역) 예수께서는 비유로 여러 가지를 가르치시면서 이렇게 말씀하셨다.
(직역) 그리고 그는 여러 비유를 들어 그들에게 많은 것을 가르치고 있었다. 그래서 자신의 가르침을 받고 있는 그들에게 ~(다음 절들의 내용)라고 말하였다. (이하 4:3-8절은 모두 말하는 내용이다)
(어휘) καὶ(그리고) ἐδίδασκεν(가르치고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοὺς(그들을, 남성 대격 3인칭 복수) ἐν παραβολαῖς(비유로, 우화로, 여성 여격 복수) πολλά(많은 것들을, 중성 대격 복수, 형용사의 명사용법), καὶ(그리고) ἔλεγεν(말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 복수) ἐν(받고 있는, 받고 있는) τῇ διδαχῇ(가르침, 여성 여격 단수) αὐτοῦ(자신의, 남성 속격 단수)
ㅇ αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
(직역) 자신의 가르침 안에 있는 그들에게
(번역) 자신의 가르침을 받고 있는 그들에게
전치사 + 목적어(ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ)는 부사구로도 쓰이고 형용사구로도 쓰인다. 여기서는 형용사구로 쓰이고 있다.
마가 4:3
(공동번역) "자, 들어보아라. 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다.
(어휘) Ἀκούετε(들어보아라, 명령법 현재 능동 2인칭 복수) ἰδοὺ(자!) ἐξῆλθεν(나갔다, 무정 능동 3인칭 단수) ὁ(~하는 남자, 남성 주격 단수) σπείρων(씨 뿌리는, 현재분사 능동 남성 주격 단수) σπεῖραι(씨를 뿌리기 위해, 무정부정사 능동, 목적용법)
ὁ σπείρων( ὁ + 형용사) : ~하는 사람(남자)
☞ 정관사 + 형용사 또는 대명사 + 형용사로 볼 수 있다.
마가 4:4
(공동번역) 씨를 뿌리는데 어떤 것은 길바닥에 떨어져 새들이 와서 쪼아먹고
(어휘) καὶ(그리고) ἐγένετο(있었다, 일어났다, 무정 중동 3인칭 단수) ἐν(~하는 중에) τῷ(중성 여격 단수) σπείρειν(씨뿌리기, 현재부정사 능동) ὃ(~인 것이, 관계대명사, 중성 주격 단수) μὲν(한편으로는) ἔπεσεν(떨어졌다, 무정 능동 3인칭 단수) παρὰ(주변에) τὴν ὁδόν(길, 여성 대격 단수), καὶ(그런데) ἦλθεν(왔다, 무정 능동 3인칭 단수) τὰ πετεινὰ(새들이, 중성 주격 복수) καὶ(그리고) κατέφαγεν(먹었다, 무정 능동 3인칭 단수) αὐτό(그것을, 중성 대격 3인칭 단수 : 길에 떨어진 씨앗을 중성 대격 단수로 표시)
ㅇ μὲν : 한편으로는, ~하는 반면에
μέν ~ δέ ~ : 한편으로는 ~ 또 한편으로는 ~
μέν ~ καὶ ἄλλο ~ καὶ ἄλλο ~ : 한 편으로는 ~ 또 다른 것은 ~ 또 어떤 것은 ~
마가 4:5
(공동번역) 어떤 것은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다. 흙이 깊지 않아서 싹은 곧 나왔지만
(어휘) καὶ(그리고) ἄλλο(다른 것은, 형용사의 명사용법, 중성 주격 단수) ἔπεσεν(떨어졌다, 무정 3인칭 단수) ἐπὶ(~위에) τὸ(정관사, 중성 대격 단수) πετρῶδες(돌이 많은 곳, 중성 대격 단수, 형용사의 명사용법) ὅπου(그런데 그곳은) οὐκ(아니다) εἶχεν(가졌다, 미완료 3인칭 단수) γῆν(흙을, 여성 대격 단수) πολλήν(많은, 여성 대격 단수), καὶ(그리고) εὐθὺς(곧) ἐξανέτειλεν(싹이 났다, 무정 능동 3인칭 단수) διὰ(~때문에) τὸ(정관사, 중성 대격 단수) μὴ(아니다) ἔχειν(가지는 것, 현재부정사 능동) βάθος(두터움을, 중성 대격 단수) γῆς(흙의, 여성 속격 단수)·
ㅇ πετρώδης, πετρώδες 돌과 같은, 돌이 많은, (형용사 3변화, 2어미)
마가 4:6
(공동번역) 해가 뜨자 뿌리도 내리지 못한 채 말라버렸다.
(어휘) καὶ(그런데) ὅτε(~후에) ἀνέτειλεν(떠올랐다, 무정 능동 3인칭 단수) ὁ ἥλιος(태양이) ἐκαυματίσθη(탔다, 말랐다, 무정 수동 3인칭 단수), καὶ(그리고) διὰ(때문에) τὸ μὴ(아니다) ἔχειν(가지다) ῥίζαν(뿌리를, 여성 대격 단수) ἐξηράνθη(시들어버렸다, 무정 수동 3인칭 단수)
ㅇ καυματίζω : 태우다, 말리다
ㅇ ξηραίνω, ξηρανῶ, ἐξήρἀνα 시들다, 태우다.
마가 4:7
(공동번역) 또 어떤 것은 가시덤불 속에 떨어졌다. 가시나무들이 자라자 숨이 막혀 열매를 맺지 못하였다.
(어휘) καὶ(그리고) ἄλλο(다른 것은) ἔπεσεν(떨어졌다) εἰς τὰς ἀκάνθας(가시나무들, 여성 대격 복수), καὶ(그리고) ἀνέβησαν(자랐다, 무정 능동 3인칭 복수) αἱ ἄκανθαι(가시나무들이, 여성 주격 복수) καὶ(그리고) συνέπνιξαν(짓눌렀다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτό(그것을), καὶ(그래서) καρπὸν(열매를, 남성 대격 단수) οὐκ(못하다) ἔδωκεν(산출하였다, 무정 능동 3인칭 단수)
ㅇ ἄκανθα, ἀκάνθης, ἡ : 가시나무, 가시
ㅇ συμπνίγω : 구겨누르다, 짓누르다, 숨막히게하다.
어원 : σύν(~과 함께) + πνίγω(조르다, 괴롭히다, 익사시키다)
마가 4:8
(공동번역) 그러나 어떤 것은 좋은 땅에 떨어져서 싹이 나고 잘 자라 열매를 맺었는데, 열매가 삼십 배가 된 것도 있고 육십 배가 된 것도 있고 백 배가 된 것도 있었다."
(어휘) καὶ(그런데) ἄλλα(어떤 것은, 다른 것은) ἔπεσεν(떨어졌다) εἰς(~에) τὴν γῆν(땅, 여성 대격 단수) τὴν καλήν(좋은, 여성 대격 단수), καὶ(그리고) ἐδίδου(산출하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) καρπὸν(열매를, 남성 대격 단수) ἀναβαίνοντα(싹이 트고, 현재분사 능동, 중성 주격 복수) καὶ(그리고) αὐξανόμενα(성장하여, 현재분사 중수, 중성 주격 복수), καὶ(그리고) ἔφερεν(품었다, 낳았다, 미완료 능동 3인칭 단수) εἰς τριάκοντα(30) καὶ(그리고) ἐν ἑξήκοντα(60) καὶ(그리고) ἐν ἑκατόν(100, 중성 대격 복수)
ㅇ ἀναβαίνω 오르다, 솟아오르다
ㅇ αὐξάνω : 성장시키다, 증가시키다
☞ 어형변화
현재 : αὐξάνω, αὐξάνομαι
미완료: αὔξανον, αὐξανόμην
미래 : αὐξήσω, αὐξήσομαι, αὐξηθήσομαι
무정 : ηὔξησα, ηὐξησάμην, ηὐξήθην
완료 : ηὔξηκα, ηὔξημαι
과거완료 : ηὐξήκειν, ηὐξήμην
ㅇ φέρω : 운반하다, 지니다, 견디다, 고통받다, 가져오다, 주다, 제공하다, 생산하다, 유발하다
ㅇ τριάκοντα, οἱ, αἱ, τά : 30 (복수 남여중성)
(추가 설명 및 의견)
◈ εἰς τριάκοντα = ἐν τριάκοντα
ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν
이 문장에서 ἐν이 εἰς이거나, εἰς가 ἐν일 수도 있다. 아니면 ἓν(하나)일 수도 있다.
◈ 판본별 차이
- 글의 요지 파악에는 문제가 없으나 정확한 원문이 무엇이었는지는 알기 어려운 듯 하다.
(1) καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
“그리고 안에 30개의 씨를 맺었고, 또한 안에 60개를 맺었으며, 또 안에 100개를 맺었다”
Oxthodox(Robinson & Pierpont, 2005), Byzantine(Dwayne), CSPMT(2014)
(2) καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν
“그리고 30개나 되는(=~까지) 씨를 맺었고, 또 그 안에 60, 그리고 그 안에 100개의 씨를 맺었다”
웨스트코트 호르트(Westcott and Hort, 1892), 네스틀레(Eberhard Nestle, 1904, 1913)
(3) καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
“그리고 하나가 30개의 씨를 맺었고, 또 하나가 60개를 맺었으며, 또 하나가 100개를 맺었다”
네스틀레 알란트(Nestle-Aland 28판, 2013), 그리스교회 온라인(2022), C. G. Woide(1860)
(4) καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ εἰς ἑξήκοντα καὶ εἰς ἑκατόν.
“그리고 30개나(~까지) 씨를 맺었고, 그리고 60개까지 또 100까지 씨를 맺었다”
티셴도르프 8판
* 성서 본문 비평의 획을 그은 티셴도르프, 웨스트코트, 호르트, 네스틀레 등도 의견의 일치를 보지 못하고 있다.
마가 4:9
(공동번역) 예수께서는 이어서 "들을 귀가 있는 사람은 알아들어라." 하고 말씀하셨다.
(어휘) καὶ(그리고) ἔλεγεν(말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) Ὃς(~하는 사람은, 관계대명사, 남성 주격 단수) ἔχει(가지다) ὦτα(귀들을, 중성 대격 복수) ἀκούειν(듣는, 현재부정사 능동) ἀκουέτω(들어라, 명령법 현재 능동 3인칭 단수)
ἔλεγε(ν) : 말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수
ἔλεξε(ν) : 말하였다, 무정 능동 3인칭 단수
마가 4:1
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν
마가 4:2
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
마가 4:3
Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι
마가 4:4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό
마가 4:5
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
마가 4:6
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
마가 4:7
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
마가 4:8
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν
마가 4:9
καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 4장 13절-20절 비유에 대한 설명 _ 그리스어 마르코 복음 원문과 해석 (0) | 2022.05.31 |
---|---|
마가복음 4장 10절-12절 비유의 목적 - 헬라어 마르코 복음 원문과 해석 (0) | 2022.05.30 |
마가복음 3장 31절-35절 어머니와 형제들 _ 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.02.22 |
마가복음 3장 28절-30절 용서할 수 없는 죄 - 헬라어 원문과 해석 (0) | 2022.02.21 |
마가복음 3장 20절-27절 분열된 집 _ 헬라어 원문과 해석 (0) | 2022.02.12 |
댓글