본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 3장 31절-35절 어머니와 형제들 _ 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 2. 22.

 

마가복음 3장 31절-35절 어머니와 형제들

(참고 : 마태 12:46-50; 누가 8:19-21)

마가 3:31

(공동번역) 그 때 예수의 어머니와 형제들이 밖에 와 서서 예수를 불러달라고 사람을 들여보냈다.


(어휘) Καὶ(이, 그리고) ἔρχονται(르콘따이, 왔다, 현재 중수 3인칭 복수) ἡ(헤-) μήτηρ(-떼-르, 어머니, 여성 주격 단수) αὐτοῦ(아우~, 그의) καὶ(이, 와) οἱ(호이) ἀδελφοὶ(아델이, 형제들) αὐτοῦ(아우~, 그의), καὶ(이, 그리고) ἔξω(소-, 밖에서) στήκοντες(스-꼰떼스, 서서, 현재분사 능동 남성 주격 복수) ἀπέστειλαν(아스떼일란, 사람을 보냈다, 무정 능동 3인칭 복수) πρὸς(쁘스, 향하여) αὐτὸν(아우, 그를) καλοῦντες(깔~떼스, 부르기 위하여, 미래분사 목적의 의미, 능동 남성 주격 복수) αὐτόν(아우, 그를)

ㅇ στήκω 서있다

ㅇ ἀποστέλλω(보내다, 사람을 보내다) : ἀπό(~떨어져) + στέλλω(스-로-, 준비하다, 주선하다)
기본형 : ἀποστέλλω, ἀποστελῶ, ἀπέστειλα, ἀπέσταλκα, ἀπέσταλμαι, ἀπεστάλην. 어근 : στελ, σταλ
미완료: ἀπέστελλον, ἀπεστελλόμην
미래시제 형성 : ἀποστελ(축약) ← ἀποστελέω(σ탈락) ← ἀπο+στελέ(시제접사)+ω(어미)
* 참고 : 모음사이 σ탈락

☞ 직설법 무정시제 능동 변화(σ가 없는 무정2 변화)
단수 : ἀπέστειλα, ἀπέστειλας, ἀπέστειλε(ν)
복수 : ἀπεστείλαμεν, ἀπεστείλατεἀπέστειλαν
쌍수 : ─, ἀπεστείλατον, ἀπεστειλάτην

ㅇ καλοῦντες : 부르기 위하여(여기서는 미래분사이다)
ⓐ 현재분사 능동 남성 주격/호격 복수
ⓑ 미래분사 능동 남성 주격/호격 복수
* 미래분사는 의도나 목적의 의미로도 쓰인다.
* καλέω는 미래분사와 현재분사의 기본형이 같다. 문맥을 통하여 구별해야 한다.
καλῶν, καλοῦσα, καλοῦν

참고 : -ῶν, -οῦσα, -οῦν형 분사


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ 정관사
μήτηρ αὐτοῦ : 그의 어머니
→ 정관사 ἡ가 소유격 αὐτοῦ(그의)와 함께 쓰이고 있다. 영어에서는 정관사와 대명사의 소유격을 동시에 사용하지 않는다.




마가 3:32

(공동번역) 둘러앉았던 군중이 예수께 "선생님, 선생님의 어머님과 형제분들이 밖에서 찾으십니다." 하고 말하였다.

(직역) 그리고 군중이 그를 둘러싸고 있아 있었는데(단수, 과거완료), 사람들이 그에게 말하고 있다(현재, 복수). 

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἐκάθητο(에테-또, 앉아있었다, 과거완료 중수 3인칭 단수) περὶ(뻬, 둘러싸고) αὐτὸν(아우, 그를) ὄχλος(클로스, 군중이, 남성 주격 단수), καὶ(이, 그런데) λέγουσιν(구-신, 사람들이 말하고 있다, 현재 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(아우~, 그에게, 남성 여격 3인칭 단수) Ἰδοὺ(이-, 보시오) ἡ(헤-) μήτηρ(-떼-르, 어머니, 주격) σου(수-, 당신의) καὶ(이, 와) οἱ(호이) ἀδελφοί(아델이, 형제들, 주격 복수) σου(당신의, 인칭대명사, 속격 2인칭 단수) καὶ(이, 와) αἱ(하이) ἀδελφαί(아델이, 누이들이, 주격 복수) σου(당신의) ἔξω(소-, 밖에서) ζητοῦσίν(제-~신, 찾고 있다) σε(세, 당신을, 인칭대명사, 대격 2인칭 단수) 

ㅇ κάθημαι(앉아있다, 완료시제) : κατά(아래로) + ἧμαι(헤마이, 앉다)
 ☞ 완료시제와 과거완료시제만 사용된다.
ⓐ κάθημαι (완료시제) “앉아 있다”
- 과거에 앉았고 지금도 그 상태가 유지된다(현재시제로 번역)
ⓑ ἐκαθήμην (과거완료시제) “앉아 있었다”
- 과거의 어느 시점 이전에 앉았었고 그 상태가 그 시점까지 유지되었다(미완료시제로 번역)
 
☞ 직설법 과거완료 중수 변화
단수 : ἐκαθήμην, ἐκάθησο, ἐκάθητο
복수 :  ἐκαθήμεθα, ἐκάθησθε, ἐκάθηντο
쌍수 : ─, ἐκάθησθον, ἐκαθήσθην
* 능동2차인칭어미 멘 소 또 메타 스테 은또도 매우 규칙적이다. 단수 2변화에서 모음 사이 σ탈락과 축약이 빈번하게 발생하지만, 여기서는 온전한 형태로 쓰였다. 


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ '앉다'를 의미하는 동사들

ⓐ 앉다(탈형동사)
καθέζομαι(까-조마이, 까소마이, 현재시제), ἕζομαι(-조마이, 소마이, 현재시제), 
κάθημαι(테-마이, 완료시제), ἧμαι(~마이, 완료시제) 

ⓑ 앉히다(타동사), 앉다(자동사)
καθιζάνω (까티-노-, 까틷노-,현재), ἱζάνω (히-노-, 힏노-, 현재),
καθίζω (까-조-, 까소-, 현재), ῐ̔́ζω (-조-, 소-, 현재)

* 그리스어 완료시제는 '과거에 어떤 일이 있었고 그 결과가 지금도 유지된다'라는 의미이므로, 완료시제가 현재시제를 대신하는 동사가 다수 존재한다.



마가 3:33 

(공동번역) 예수께서는 "누가 내 어머니이고 내 형제들이냐?" 하고 반문하시고

(어휘) καὶ(이 ; 그런데) ἀποκριθεὶς(아뽀끄리이스 ; 반문하면서, 무정분사 수동, 남성 주격 단수) αὐτοῖς(그들에게, 여격 복수) λέγει(말하고 있다) Τίς(누가) ἐστιν(이다) ἡ μήτηρ(-떼-르 ; 어머니) μου(나의) καὶ(그리고) οἱ ἀδελφοί(아델이 ; 형제들) ;(물음표)


ㅇ ἀποκρῑ́νω : 나누다, 선택하다, (중동)대답하다, 반문하다, (수동) 대답이 주어지다
어원 : ἀπό(다시, 되돌려) + κρίνω(판단하다, 결정하다)
☞ 무정시제 분사
능동 : ἀποκρῑ́νᾱς, ἀποκρῑ́νᾱσα, ἀποκρῖναν
중동 : ἀποκρῑνάμενος, ἀποκρῑναμένη, ἀποκρῑνάμενον
수동 : ἀποκριθείς, ἀποκριθεῖσα, ἀποκριθέν




마가 3:34

(공동번역) 둘러앉은 사람들을 돌아보시며 말씀하셨다. "바로 이 사람들이 내 어머니이고 내 형제들이다. 

(어휘) καὶ(그리고) περιβλεψάμενος(뻬리블레ㅃ메노스 ; 둘러보면서, 둘러 본 후, 무정분사 중동 남성 주격 단수) τοὺς(그들을, 대명사, 정관사, 남성 대격 복수) περὶ(둘러싼) αὐτὸν(아우 ; 그를) κύκλῳ(끌로- ; 둘레에, 명사, 남성 여격[처격] 단수 ) καθημένους(까테-누-스 ; 앉아있는, 완료분사 중수, 남성 대격 복수) λέγει(말하고 있다) Ἴδε(보아라, 무정명령법 능동 2인칭 단수) ἡ μήτηρ(-떼-르 ; 어머니, 주격 단수) μου(나의) καὶ(와) οἱ ἀδελφοί(아델이 ; 형제들, 주격 복수) μου(나의) 

ㅇ κύκλος, ου, ὁ 원, 링, 시장
→ 여격은 구격 처격을 포함하고 있으며, 여기서는 처격으로 쓰이고 있다. 
☞ 격변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순)
단수 : κύκλος, κύκλου, κύκλῳ, κύκλον, κύκλε
복수 : κύκλοι, κύκλων, κύκλοις, κύκλους, κύκλοι
쌍수 : κύκλω, κύκλοιν, κύκλοιν, κύκλω, κύκλω

ㅇ καθήμενος, καθήμενη, καθήμενον 앉아있는(완료분사 중수)
☞ τοὺς (περὶ αὐτὸν κύκλῳ) καθημένους : 앉아있는 사람들을(정관사 + 형용사 구문). 괄호 안은 동사의 성질을 가지 분사가 대동한 수식어 ‘그를 둘러싸고 둘레에’ 

Ἴδε : 자! 보아라! 무정명령법 능동 2인칭 단수이지만, 여기서는 주의를 환기시키기 위한 감탄사로 쓰임. 뒤에 오는 말들이 대격이 아니라 모두 주격이다. 즉 목적어가 아니다. 

εἶδον(능동), εἰδόμην(중동) : 본다, 보았다(무정시제 능동 1인칭 단수) 
→ 무정시제를 제외한 나머지 시제는 ὁράω(보다)와 ὄψομαι(보다)의 시제를 이용한다.
→ 시제접두모음 ε를 생략한 ἴδον, ἰδόμην을 사용하기도 한다(호머 그리스어)





마가 3:35

 (다른 판본) 
ὃς ‹γὰρ› ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 
(공동번역) 하느님의 뜻을 행하는  사람이 곧 내 형제요, 자매요, 어머니이다."

(어휘) ὃς(~하는 사람, 관계대명사, 남성 주격 단수) ἂν(어찌 되었든, 아마도) ποιήσῃ(행하다, 접속법 무정 능동, 3인칭 단수) τὸ θέλημα(뜻, 중성 대격 단수) τοῦ Θεοῦ(신의), οὗτος(그가, 남성 주격 단수) ἀδελφός(형제, 남성 주격 단수) μου(나의) καὶ(와) ἀδελφὴ(누이, 여성 주격 단수) καὶ(와) μήτηρ(어머니, 주격 단수) ἐστίν(이다, 현재 능동 3인칭 단수)

ㅇ ποιέω : 기본 뜻은 '만들다'이다. 기본 듯을 유지한다면, '선택하다' '행하다' 등등 문맥에 따라 다양하게 해석할 수 있다.

ㅇ θέλημα, θέληματος, τό 뜻


ㅇ ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ와 οὗτος는 동격.



The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 3:31 
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν   

마가 3:32 
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε 

마가 3:33 
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; 

마가 3:34 
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου  

마가 3:35 
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν  

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

728x90
반응형

댓글