본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 3장 28절-30절 용서할 수 없는 죄 - 헬라어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 2. 21.

 

마가복음 3장 28절-30절 용서할 수 없는 죄

(참고 : 마태복음 12:31-32) 


마가 3:28

(공동번역) 나는 분명히 말한다. 사람들이 어떤 죄를 짓든 입으로 어떤 욕설을 하든 그것은 다 용서받을 수 있으나

(어휘) Ἀμὴν(아- ; 진실로, 부사) λέγω(고- ; 나는 말한다, 현재 1인칭 단수) ὑμῖν(휘~ ; 당신들에게, 여격 2인칭 복수) ὅτι(띠 ; ~라고) πάντα(따 ; 모두, 대격부사, 중성 대격 복수) ἀφεθήσεται(아페-세따이 ; 용서될 것이다, 미래 수동 3인칭 복수) τοῖς(이스) υἱοῖς(휘이이스 ; 아들들에게, 남성 여격 복수) τῶν ἀνθρώπων(안트-뽄- ; 사람들의, 남성 속격 복수), τὰ ἁμαρτήματα(하마르-마따 ; 죄들, 중성 주격 복수) καὶ(과) αἱ βλασφημίαι(블라스페-아이 ; 욕설들은, 여성 주격 복수) ὅσα(사 ; ~만큼 그렇게 많은, 중성 대격 복수) ἐὰν(에 ; 아마도, 어찌되었든) βλασφημήσωσιν(블라스-소-신 ; 욕하다, 불경하게 말하다, 접속법 무정 능동 3인칭 복수)·

ㅇ ἀφίημι : 보내다, 허락하다, 용서하다
어원 : ἀπό(떨어져) + ἵημι(보내다, 던지다) 
미래시제 : ἀφήσω(능동), ἀφήσομαι(중동), ἀφεθήσομαι(수동)
* ἀπό가 합성동사를 형성할 때 주로 쓰이는 뜻은 '떨어져(away, off)' 또는 '다시, 뒤로(back)' 등이다.

☞ 직설법 미래시제 수동 인칭변화
단수 : ἀφεθήσομαι, ἀφεθήσ, ἀφεθήσεται
복수 : ἀφεθησόμεθα, ἀφεθήσεσθε, ἀφεθήσονται
쌍수 : ─, ἀφεθήσεσθον, ἀφεθήσεσθον

* 중수동태 어미 마이 사이 따이 메타 스테 은따이는 매우 규칙적이다. 단수 2인칭에서만 생략과 축약이 일어난다.
* 미래 단수 2인칭 형성과정 : ἀφεθήσῃ(축약) ← ἀφεθήσεαι(σ생략)
 ← ἀφεθή + σ(시제접사) + ε(연결모음)+ σαι (연결모음은 어미가 μ나 ν로 시작하지 않으면 모두 ε이다)

ㅇ ἁμάρτημα, ἁμάρτηματος, τό  죄

ㅇ βλασφημία, βλασφημίας, ἡ : 욕설, 신성모독(blasphemy)
형용사 : βλάσφημος, βλάσφημον 비방하는, 욕설을 하는 

ㅇ βλασφημέω 불경스럽게 말하다, 욕하다. 어간 : βλασφημη
기본형 : βλασφημέω, βλασφημήσω, ἐβλασφήμησα, βεβλασφήμηκα, βεβλασφήμημαι, ἐβλασφημήθην
미완료 : ἐβλασφήμουν, ἐβλασφημούμην
* 어간끝음 : 어미가 장음 ω로 끝나는 현재시제를 제외하고 모두 ε → η
* 1인칭 단수 βλασφημῶ ← βλασφημέω(축약)


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἐὰν의 용법
ⓐ 코이네 : 관계대명사나 접속사 다음에 ἄν(아마도, 어쩌면, 혹시라도, 일찍이) 대신 사용한다.
ⓑ 고전 : 미래 조건절에서 ἄν 대신 사용한다

ㅁ 사족
어학적인 관점에서 볼 때, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν(아마도 그들이 욕한 그렇게 많은)는 후인의 주석일 수 있다. 글쓰기가 어렵고 글쓰는 파피루스가 귀했으며, 독서보다는 암송이 일반적이었던 고대에는 뜻이 명확하면 중언부언 설명하지 않는다. 고대 문서의 일반적인 특징을 바탕으로 추측함.

직역 : 진실로 나는 너희들에게 말한다. ⓐ 죄들과 ⓑ (아마도 그들이 욕한 그렇게 많은욕설들은 인간의 아들들에게서 모두 용서될 것이다.

 

 

마가 3:29

(공동번역) 성령을 모독하는 사람은 영원히 용서받지 못할 것이며 그 죄는 영원히 벗어날 길이 없을 것이다."

(어휘) ὃς(~하는 사람) δ’(그런데) ἂν(아마도) βλασφημήσῃ(모독하다, 접속법 무정 능동 3인칭 단수) εἰς τὸ Πνεῦμα(기운, 중성 대격 단수) τὸ Ἅγιον(성스러운, 중성 대격 단수), οὐκ(아니다) ἔχει(가지다, 현재 능동 3인칭 단수) ἄφεσιν(용서를, 여성 대격 단수) εἰς(까지) τὸν αἰῶνα(영원한 시간, 남성 대격 단수), ἀλλὰ(더욱이, 실로) ἔνοχός(부착된, 남성 주격 단수) ἐστιν(~이다) αἰωνίου(영원한, 중성 속격 단수) ἁμαρτήματος(죄, 중성 속격 단수) 

ㅇ αἰών, αἰῶνος, ὁ 시간, 영원한 시간, 평생, 연령, 세대, 시대
형용사 : αἰώνιος, αἰώνία, αἰώνιον 영속하는, 영원한, 오랜 세월의

ㅇ ἔνοχος, ἔνοχον : (+속격) 묶여있는, 부착된, 책임져야 할
→ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος : 영원한 죄에 묶여있는 상태이다. 
* ἔνοχος는 속격 목적어를 취하는 형용사이다. 

동사 : ἐνέχω(붙잡다, 안에 품고 있다) = ἐν(안에) + ἔχω(가지고 있다)
명사 : ἐνοχή, ἐνοχῆς, ἡ : 의무, 책임



(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἀλλὰ의 의미

뜻 : 그러나, 이와 다르게, 그런데, 다른 것은, 더욱이, 사실은
어원 : ἄλλος, η, ον(다른, 여전히, 아직, 또한, 게다가)의 중성 복수 대격 ἄλλα에서 옴. 부사적 대격
ⓒ 예문 : οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος
이 문장은 ‘용서받지 못한다. 게다가(그러나x) 그 죄를 벗어날 길이 없을 것이다’라는 의미이다. 앞의 말과 다른 것(ἄλλα)을 말하지만 내용상 같은 취지의 말이 이어지므로 ‘그러나, 그런데’ 등을 사용하면 문맥이 어색해 진다.




마가 3:30

(공동번역) 이 말씀을 하신 것은 사람들이 예수를 더러운 악령에 사로잡혔다고 비방했기 때문이다.
(직역) 왜냐하면 그가 더러운 약령을 가지고 있다고 사람들이 말하고 있었기 때문이다.

(어휘) ὅτι(왜냐하면) ἔλεγον(사람들이 말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수) Πνεῦμα(악령을, 중성 대격 단수) ἀκάθαρτον(더러운, 중성 대격 단수) ἔχει(그가 가지고 있다) 

ㅇ ἀκάθαρτος, ον 깨끗하지 않은, 세척되지 않는, 더러운
어원 : ἀ(아니다) + καθαίρω(세척하다) + τος(접미사, 완료수동적 의미의 형용사 형성 접사)


(추가 설명 및 의견) 

ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
여기에 쓰인 2개의 동사는 주어가 생략된 상태이다. 


The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 3:28 
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 


마가 3:29 
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος  


마가 3:30 
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει  

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함 

 

728x90
반응형

댓글