마가복음 3장 13절-19절 열두 사도들
* 참고 : 마태10:1-4; 누가 6:12-16)
마가 3:13
(공동번역) 예수께서 산에 올라가 마음에 두셨던 사람들을 부르셨다. 그들이 예수께 가까이 왔을 때에
(어휘) Καὶ(까이 ; 그리고) ἀναβαίνει(아나바이네이 ; 올라간다, 현재 능동 3인칭 단수) εἰς(에이스 ; ~로) τὸ(또 ; 정관사 중성 대격 단수) ὄρος(오로스 ; 산, 중성 대격 단수), καὶ(까이 ; 그리고) προσκαλεῖται(쁘로스깔레이따이 ; 가까이로 부르다, 현재 중수 3인칭 단수) οὓς(후-스 ; ~한 사람들을, 관계대명사, 남성 대격 복수) ἤθελεν(에-텔렌 ; 원하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτός(아우또스 ; 그가, 남성 주격 단수), καὶ(까이 ; 그래서) ἀπῆλθον(아뻴~톤 ; 그들은 갔다, 무정 3인칭 복수) πρὸς(쁘로스 ; (~에게로) αὐτόν(아우똔 ; 그, 남성 대격 3인칭 단수)
ㅇ προσκαλέω(가까이로 부르다) + 대격 : πρός + καλέω(부르다)
☞ 직설법 현재 중수 변화
단수 : προσκαλοῦμαι, προσκαλῇ [προσκαλεῖ], προσκαλεῖται
복수 : προσκαλούμεθα, προσκαλεῖσθε, προσκαλοῦνται
쌍수 : ─, προσκαλεῖσθον, προσκαλεῖσθον
→ ε축약 동사 (중수어미 : μαι, σαι, ται, μεθα, σθε, νται)
ⓐ προσκαλοῦμαι(축약) ← προσκαλέ+ο+μαι
ⓑ προσκαλῇ(축약) ← προσκαλέ+αι(모음사이 σ탈락) ← προσκαλέ+σαι
ⓒ προσκαλεῖται(축약) ← προσκαλέ+ε+ται(εε→ει)
* πρός는 속격(출처, 출발지), 여격(근처, 정착지), 대격(목적지)을 목적어로 취하는 전치사.
ㅇ ἐθέλω = θέλω : 원하다
☞ 직설법 미완료 능동변화
단수 : ἤθελον, ἤθελες, ἤθελε(ν)
복수 : ἠθέλομεν, ἠθέλετε, ἤθελον
쌍수 : ─, ἠθέλετον, ἠθελέτην
ㅇ ἀπέρχομαι(~에서 가다) : ἀπό(~로부터) + ἔρχομαι(가다)
→ ἀπέρχομαι πρὸς : ~로부터 ~로 가다
☞ 직설법 무정 능동 변화(규칙에 따라 작성)
단수 : ἀπῆλθον, ἀπῆλθες, ἀπῆλθε(ν)
복수 : ἀπήλθομεν, ἀπήλθετε, ἀπῆλθον
쌍수 : ─, ἀπήλθετον, ἀπηλθέτην
(추가 설명 및 의견)
ㅁ관계대명사 ὅς, ἥ, ὅ 남성 변화
① 남성(주격 속격 여격 대격 순)
ⓐ 단수 : ὅς, οὗ, ᾧ, ὅν
ⓑ 복수 : οἵ, ὧν, οἷς, οὕς
ⓒ 쌍수 : ὥ, οἷν, οἷν, ὥ
마가 3:14
(공동번역) 예수께서는 열둘을 뽑아 사도로 삼으시고 당신 곁에 있게 하셨다. 이것은 그들을 보내어 말씀을 전하게 하시고,
(어휘) καὶ(그리고) ἐποίησεν(에뽀이에-센 ; 만들었다, 무정, 3인칭 단수) δώδεκα(도-데까 ; 12명을, 형용사의 명사용법, 남성 대격 복수) [οὓς(후-스 ; ~한, 관계대명사 남성 대격 복수) καὶ(또한) ἀποστόλους(아뽀스똘루-스 ; 사도라고, 남성 대격 복수) ὠνόμασεν(오-노마센 ; 이름을 지었다, 무정 3인칭 단수)] ἵνα(히나 ; ~하기 위하여) ὦσιν(오~신 ; 있다, 접속법 현재 능동 3인칭 복수) μετ’(메ㄸ ; ~과 함께) αὐτοῦ(아우뚜~ ; 그, 남성 속격 단수), καὶ(까이 ; 그리고) ἵνα(히나 ; ~하기 위하여) ἀποστέλλῃ(아뽀스뗄-레- ; 보내다, 접속법 현재 능동 3인칭 단수) αὐτοὺς(아우뚜-스 ; 그들을, 남성 대격 3인칭 복수) κηρύσσειν(께-륏세인 ; 소식을 전하다, 현재 부정사 능동, 결과용법)
ㅇ ὀνομάζω 이름을 짓다
기본형 : ὀνομάζω, ὀνομάσω, ὠνόμασα, ὠνόμακα, ὠνόμασμαι, ὠνομάσθην
미완료 : ὠνόμαζον, ὠνομαζόμην *어근 : ονομαδ
미래시제에서 치경음(δ, τ, θ)의 변화 |
* 동사어근 끝 자음 δ, τ, θ(치경음)는 미래시제접사 σ 앞에서 생략된다. 특히 어근 δ는 현재시제 어간에서 이중자음 ζ로 변한다(δω →ζω). * ἐλεύθω(오다, 가다. ἐλεύθω는 사용되지 않고 대신 ἔρχομαι가 사용됨) 미래시제 ἐλεύσομαι ← ἐλεύθ(어근) + σ + ομαι * βαπτίζω(세례하다) 미래시제 βαπτίσω(세례할 것이다) ← βαπτιδ(어근) + σ + ομαι βαπτίζω, βαπτίσω, ἐβάπτισα, -, βεβάπτισμαι, ἐβαπτίσθην. 미완료 : ἐβαπτιζόμην <참고> ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον [ἦλθα], ἐλήλυθα, ─, ─. 미완료 : ἠρχόμην |
ㅇ εἰμί(있다, ~이다)의 접속법 현재 능동 변화
단수 : ὦ, ᾖς, ᾖ
복수 : ὦμεν, ἦτε, ὦσι(ν)
쌍수 : ─, ἦτον, ἦτον
ㅇ ἀποστέλλω : 보내다
ㅇ κηρύσσω : 소식을 전하다, 선포하다 *어근 : κηρυκ
기본형 : κηρύσσω, κηρύξω, ἐκήρυξα, κεκήρῡχα, κεκήρῡγμαι, ἐκηρύχθην
미완료 : ἐκήρυσσον, ἐκηρυσσόμην
(추가 설명 및 의견)
ㅁ 관계대명사 - 명사절과 형용사절을 이루는 사례
καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός (οὓς가 명사절을 이루어 목적절로 사용됨) ‘그가 원했던 사람들’을 선정하고 있다’
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς ἀποστόλους ὠνόμασεν (οὓς가 형용사절을 이루어 앞의 δώδεκα를 수식함) ‘사도라고 이름을 붙힌 12명을 선정하였다’
마가 3:15
(공동번역) 마귀를 쫓아내는 권한을 주시려는 것이었다.
(어휘) καὶ(그리고) ἔχειν(가지다, 현재부정사 능동, 결과용법) ἐξουσίαν(권한을, 여성 대격 단수) ἐκβάλλειν(쫓아내는, 현재부정사 능동) τὰ δαιμόνια(마귀를, 중성 대격 복수)·
(추가 설명 및 의견)
15절은 14절의 ἵνα(~하기 위하여)절 안의 내용 중 일부이다. 즉 “그들을 보내서 ‘말씀을 전하게 하고(14절) 그리고 마귀를 쫓는 권한을 가지게 하기’ 위하여”
ἔχῃ(접속법 현재 3인칭 단수)를 쓰거나 ἔχειν ἐξουσίαν를 생략하면 문장이 더 자연스러웠을 것 같다.
ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
마가 3:16
(공동번역) 이렇게 뽑으신 열두 사도는 베드로라는 이름을 붙여주신 시몬과
(어휘) καὶ(그래서) ἐποίησεν(만들었다, 무정, 3인칭 단수) τοὺς δώδεκα(12명을, 남성 대격 3인칭 복수), καὶ(그리고) ἐπέθηκεν(붙혔다, 무정 능동 3인칭 단수) ὄνομα(이름을, 중성 대격 단수) τῷ Σίμωνι(시몬에게, 남성 여격 단수) Πέτρον(뻬뜨론 ; 베드로라고, 남성 대격 단수)·
ἐπιτίθημι : 더하다, ~에 붙히다(ἐπί 위에 + τίθημι 놓다)
☞ 직설법 무정시제 능동 변화. ‘카파 아오리스트’
단수 : ἐπέθηκα, ἐπέθηκας, ἐπέθηκε(ν)
복수 : ἐπεθήκαμεν, ἐπεθήκατε, ἐπέθηκαν
쌍수 : ─, ἐπεθήκατον, ἐπεθηκάτην
(추가 설명 및 의견)
ㅁ 카파 아오리스트
무정시제(아오리스트 시제) 인칭어미는 σα를 주로 사용하는데 ἐπέθηκα처럼 κα를 사용하는 동사도 있다.
마가 3:17
(공동번역) 천둥의 아들이라는 뜻으로 둘 다 보아네르게스라고 이름을 붙여주신 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한,
(어휘) καὶ(그리고) Ἰάκωβον(야꼬-본 ; 야고보, (남성 대격 단수) τὸν(남성 대격 단수) τοῦ Ζεβεδαίου(제-베다이우- ; 제배대오의, 남성 속격 단수) καὶ(그리고) Ἰωάνην(요-아넨- ; 요한, 남성 대격 단수) τὸν ἀδελφὸν(형제, 남성 대격 단수) τοῦ Ἰακώβου(야꼬-부- ; 야고보의), καὶ(또한) ἐπέθηκεν(붙혀주었다) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) ὄνομα(이름, 중성 대격 단수) Βοανηργές(보아네-르게스 ; 보아네르게스, 남성 대격 복수), ὅ(그런데 이것은, 관계대명사, 중성 주격 단수) ἐστιν(이다) Υἱοὶ(휘오이 ; 아들, 남성 주격 복수) Βροντῆς(브론떼~스 ; 천둥, 여성 속격 단수)·
ㅇ τὸν τοῦ Ζεβεδαίου : 제배대오의 아들, ‘제배대오의 것’. 발음 : 'ㄷ세베다이우-' 또는 '제-베다이우-'
ㅇ ὀνόματα 이름들(남성 대격 복수)
ㅇ βροντή, ῆς, ἡ 천둥
(추가 설명 및 의견)
ㅁ 액센트
ⓐ 후치접어의 액센트
ὅ ἐστιν : ἐστιν은 후치접어(enclitic)라고 하는데, 상강세(/)를 마지막 음절(U)에 가진 앞 단어의 영향을 받아 액센트가 없어졌다.
ⓑ 고정성 액센트
- 명사 형용사 등 격변화를 하는 품사는 액센트가 일정하게 유지되려는 속성이 있다.
Ἰάκωβος(야꼬-보스) : 명사는 단수 1인칭 액센트가 기준이다.
Ἰάκωβον(야고-본) : 기준 액센트가 유지되고 있다
Ἰακώβου(야꼬-부-) : 마지막 음절(βου)이 장음절이므로 그 앞의 음절(κώ)에 액센트가 왔다.
마가 3:18
(공동번역) 그리고 안드레아, 필립보, 바르톨로메오, 마태오, 토마, 알패오의 아들 야고보, 타대오, 혁명당원 시몬,
(어휘) καὶ(그리고) Ἀνδρέαν(안드레안 ; 안드레아, 남성 대격 단수) καὶ(와) Φίλιππον(필리ㅃ뽄 ; 필립보) καὶ(와) Βαρθολομαῖον(바르톨로마이온 ; 바르톨로메오) καὶ(와) Μαθθαῖον(맡타이온 ; 마태오) καὶ(와) Θωμᾶν(토-만~ ; 토마) καὶ(와) Ἰάκωβον(야꼬-본 ; 야고보) τὸν(대격) τοῦ(속격) Ἁλφαίου(알파이우- ; 알패오의, 속격) καὶ(와) Θαδδαῖον(탇다이온 ; 타대오) καὶ(와) Σίμωνα(시모-나 ; 시몬) τὸν Καναναῖον(까나나이온 ; 열성분자, 가나안사람, 대격)
Κανανίτης, ου, ὁ 열성분자(아람어), 가나안사람,
마가 3:19
(공동번역) 그리고 예수를 팔아 넘긴 가리옷 사람 유다이다.
(어휘) καὶ(그리고) Ἰούδαν(유-단 ; 유다, 남성 대격 단수) Ἰσκαριώθ(이스까리오-트 ; 가리옷 사람), ὃς(그런데 그는, 관계대명사 주격) καὶ(또한) παρέδωκεν(빠레도-껜 ; 넘겨주었다, 무정 능동 3인칭 단수) αὐτόν(그를)
ㅇ παραδίδωμι(넘겨주다, 배신하다) + 대격 : παρά(곁에, 반대하여) + δίδωμι(주다, 제공하다)
☞ 기본형 : παραδίδωμι, παραδώσω, παρέδωκα, παραδέδωκα, παραδέδομαι, παρεδόθην
☞ 직설법 무정시제 능동 1변화
단수 : παρέδωκα, παρέδωκας, παρέδωκε(ν)
복수 : παρεδώκαμεν, παρεδώκατε, παρέδωκαν
쌍수 : ─, παρεδώκατον, παρέδωκάτην
(추가설명 및 의견)
ㅇ Ἰσκαριώθ : 가리웃 사람. 또는 시카리(Sicarii) 단원(불변화사)
* 가리옷 또는 시카리는 유대 반란자 집단. 그들은 서기 40~50년대에 망토 속에 긴칼을 숨기고 있다가 군중 속에서 사람들을 암살하였다고 한다.
<참고> Ἰσκαριώτης, ου, ὁ : 가리웃 사람. 또는 가리웃의 아들, 이스가리옷(유다의 별명) 1변화 남성명사
* 유다의 별명을 말할 때는 이 표현을 쓰는 것으로 보임.
마가 3:13
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
마가 3:14
καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
마가 3:15
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
마가 3:16
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον·
마가 3:17
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
마가 3:18
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
마가 3:19
καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν
☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 3장 28절-30절 용서할 수 없는 죄 - 헬라어 원문과 해석 (0) | 2022.02.21 |
---|---|
마가복음 3장 20절-27절 분열된 집 _ 헬라어 원문과 해석 (0) | 2022.02.12 |
마가복음 3장 7절-12절 많은 군중이 그를 따름 (마르코 복음) (0) | 2021.12.13 |
어형과 어휘 _ 마가복음 3장 1절-6절 관련 (0) | 2021.12.03 |
마가복음 3장 1절-6절 안식일에 치료를 행함 (0) | 2021.12.03 |
댓글