본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 3장 7절-12절 많은 군중이 그를 따름 (마르코 복음)

by 소포로스 2021. 12. 13.

 

마가복음 3장 7절-12절 많은 군중이 그를 따름

그리스어 (헬라어) 성경 원문 읽기

 


마가 3:7

(공동번역) 예수께서 제자들과 함께 호숫가로 물러가셨을 때에 갈릴래아에서 많은 사람들이 따라왔다. 또 유다와 

(어휘) Καὶ(이, 그리고) ὁ(호) Ἰησοῦς(예-~스, 예수는) μετὰ(메, 함께) τῶν(~) μαθητῶν(마테-~, 제자들, 남성 속격 복수) αὐτοῦ(아우~, 그의, 남성 속격 3인칭 단수) ἀνεχώρησεν(아네-레-센, 물러갔다, 무정 3인칭 단수) πρὸς(쁘스, ~로) τὴν(-) θάλασσαν(랏산, 바다로, 여성 대격 단수)· καὶ(이, 그리고) πολὺ(뽈, 많은, 중성 주격 단수) πλῆθος(쁠~토스, 군중, 중성 주격 단수) ἀπὸ(아, ~로부터) τῆς(~스) Γαλιλαίας(갈릴이아스, 갈릴래아로부터, 여성 속격 단수) ἠκολούθησεν(에-꼴-테-센, 따라왔다, 무정, 능동, 3인칭 단수)· καὶ(이, 그리고) ἀπὸ(아, ~로부터) τῆς(~스) Ἰουδαίας(유-이아스, 유다, 속격, 단수) 

ㅇ μετὰ + 속격 : ~와 함께 

ㅇ ἀναχωρέω : 철수하다, 후퇴하다, 물러가다
① 어원 : ἀνα- (~위로, 뒤로) +‎ χωρέω (나아가다, 철수하다) 
② 기본형 : ἀναχωρέω, ἀναχωρήσω, ἀνεχώρησα, ─, ἀνακεχώρηκα, ─  *어근 : χωρη(추정)
③ 직설법 무정시제 능동 
ⓐ 단수 : ἀνεχώρησα, ἀνεχώρησαςἀνεχώρησε(ν),  
ⓑ 복수 : ἀνεχωρήσαμεν, ἀνεχωρήσατε, ἀνεχώρησαν
ⓒ 쌍수 : ─, ἀνεχωρήσατον, ἀνεχωρησάτην

ㅇ ἀκολουθέω(따르다)의 현제, 미래, 무정시제의 능동태 변화 비교(ε축약 동사)
기본형 : ἀκολουθέω, ἀκολουθήσω, ἠκολούθησα, ἠκολούθηκα, ἠκολουθησάμην  *어근 : ἀκολουθη(추정)
미완료 : ἠκολούθουν, ἠκολουθούμην 



마가 3:8 

(공동번역) 예루살렘과 에돔과 요르단 강 건너편에 사는 사람들이며 띠로와 시돈 근방에 사는 사람들까지도 예수께서 하시는 일을 전해 듣고 많이 몰려왔다. 

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἀπὸ(아, ~로부터) Ἱεροσολύμων(혜로솔몬-, 예루살렘, 중성 속격 복수) καὶ(이, 그리고) ἀπὸ(~로부터) τῆς Ἰδουμαίας(이두-이아스, 에돔, 여성 속격 단수) καὶ(그리고) πέραν(란, ~넘어서) τοῦ Ἰορδάνου(요르누-, 요로단 강, 남성 속격 단수) καὶ(그리고) περὶ(뻬, ~둘레에) Τύρον(론, 띠로, 여성 대격 단수) καὶ(과) Σιδῶνα(시~나, 시돈, 여성 대격 단수), πλῆθος(쁠~토스, 군중들이, 중성 주격 단수) πολύ(뽈, 많은, 형용사 중성 주격 단수), ἀκούοντες(아-온떼스, 듣고서, 현재분사 능동 남성 주격 복수) ὅσα(사, ~한 그렇게 많은 것들을, 관계대명사, 중성 대격 복수) ποιεῖ(뽀이이, 만들다, 현재 3인칭 단수), ἦλθον(~톤, 왔다, 무정 3인칭 복수) πρὸς(쁘스, ~에게) αὐτόν(아우, 그, 대명사 남성 대격 3인칭 단수) 

ㅇ Ἱεροσόλυμα, Ἱεροσόλυματος, τά, αἱ 예루살렘(복수로 쓰이는 불변화사)
ㅇ Ἱεροσολυμίτης, Ἱεροσολυμίτου, ὁ 예루살렘사람

ㅇ Ἰδουμαία, Ἰδουμαίας, ἡ 에돔, 이두메

ㅇ πέραν(=πέρην) + 속격 : ~를 넘어서, ~건너편에 (속격은 출발지를 의미)
ㅇ περὶ + 대격 : ~ 주변, ~둘레에

ㅇ ὅσα : ὅσος(얼마나 많은)의 중성 복수 주격, 대격 호격
☞ ὅσος : 형용사, 관계형용사, 관계대명사 등등으로 쓰임. 여기서는 ποιεῖ의 목적어로 쓰이면서 ἀκούοντες(듣고서)의 목적어로 쓰인 목적격 관계대명사.  

직설법 무정시제 능동 변화
단수 : ἦλθον, ἦλθες, ἦλθε(ν) 
복수 : ἤλθομεν, ἤλθετε, ἦλθον 
쌍수 : ─, ἤλθετον, ἠλθέτην

 



마가 3:9 

(공동번역) 예수께서는 밀어닥치는 군중을 피하시려고 제자들에게 거룻배 한 척을 준비하라고 이르셨다. 

(어휘) καὶ(그리고) εἶπεν(이뻰, 말하였다, 무정 3인칭 단수) τοῖς(정관사, 남성 여격 복수) μαθηταῖς(제자들에게, 남성 여격 복수) αὐτοῦ(그의) ἵνα(~하도록, 접속사, 목적절) πλοιάριον(작은 배, 중성 주격/대격 단수) προσκαρτερῇ(대기하다, 접속법 현재 능동 3인칭 단수) αὐτῷ(그에게, 대명사, 남성 여격 3인칭 단수) διὰ(~때문에) τὸν ὄχλον(군중, 남성 대격 단수), ἵνα(~하기 위하여) μὴ(아니다) θλίβωσιν(틀보-신, 밀어닥치다, 접속법 현재 3인칭 복수) αὐτόν(그에게, 대명사, 대격 단수)· 

ㅇ πλοιάριον, ου, τό 작은 배
ㅇ πλοῖον, ου, τό 배]

ㅇ προσκαρτερέω 대기하다, 참석하다(ε축약)
① 어원 : πρός(~에) + καρτερέω(대기하다, 지탱하다)
② ε축약 : καρτερέω → καρτερῶ(직설법 현재 능동 1인칭 단수) 
③ 접속법 현재 능동 변화(규칙에 따라 만듦)
단수 : προσκαρτερῶ, προσκαρτερῇς, προσκαρτερῇ
복수 : προσκαρτερῶμεν, προσκαρτερῆτε, προσκαρτερῶσι(ν)
쌍수 : ─, προσκαρτερῆτον, προσκαρτερῆτον

ㅇ θλίβω 압박하다, 괴롭히다, 쥐어짜다
① 기본형 : θλῑ́βω, θλίψω, ἔθλιψα, ─, τέθλῑμμαι, ἐθλίφθην.
→ 미완료 : ἔθλῑβον, ἐθλῑβόμην

② 접속법 현재 능동 변화
단수 : θλῑ́βω, θλῑ́βῃς, θλῑ́βῃ
복수 : θλῑ́βωμεν, θλῑ́βητε, θλῑ́βωσι(ν)
쌍수 : ─, θλῑ́βητον, θλῑ́βητον
(쌍수는 호머시대에 사용함)

(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἵνα(~하기 위하여, ~하도록) + 동사 접속법
동사의 접속법은 화자의 의도를 나타낸다(명령 추측 권유 가정 의지 목적 결과 등등) 접속법을 가정법으로 번역하는 것은 오해를 유발할 수 있다. 

* 목적절을 이끄는 접속사 : ἵνα, ὥς, ὅπως, ὅφρα : ~하기 위하여(부사절), ~하도록(명사절)


① 부사절(목적) : 앞의 동사 ‘εἶπεν(말하였다’를 꾸민다.
ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν : 사람들이 그를 덮치지 않도록 하기 위하여 (~하라고 말하였다)

② 지시 명사절(목적의 의도를 가진 동사의 목적 명사절)
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ : ‘거룻배가 대기하도록’ 그의 제자들에게 말하였다. 
→ 부사절이 아닌 이유는 ἵνα절은 ‘제자들에게 말한 내용’으로 보아야지 ‘거룻배가 대기하기 위하여’ 말하였다로 보면 문맥이 어색해지기 때문이다.  πλοιάριον는 주격과 대격이 같다. 대격으로 번역해야 할 수도 있다. προσκαρτερῇ가 단수라서 주격으로 번역하였다.

→ 아래 12절 문장을 보면 더 명확해진다. 
ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
(번역) 그는 ‘자신을 드러내지 말도록’ 그들에게 말하였다.
만약 ἵνα절을 부사절로 번역하여 ‘자신을 드러내지 말게 하기 위하여’ 그들에게 말하였다’라고 하면 문맥이 어색해진다. 히나절의 내용이 ‘말하고자 하는 내용’이기 때문이다. 




마가 3:10 

(공동번역) 예수께서 많은 사람을 고쳐주셨으므로 병으로 고생하는 사람들이 앞을 다투어 예수를 만지려고 밀려들었던 것이다. 

(어휘) πολλοὺς(뽈--스, 많은 사람들을, 형용사의 명사용법, 남성 대격 복수) γὰρ(르, 왜냐하면) ἐθεράπευσεν(에테뻬우센, 치료하였다), ὥστε(호-스떼, 그 결과, 그래서) ἐπιπίπτειν(에삐ㅃ떼인, 밀려들었다, 현제부정사 능동) αὐτῷ(아우~, 그에게, 남성 여격 3인칭 단수) ἵνα(나, ~하기 위하여) αὐτοῦ(아우~, 남성 속격 3인칭 단수) ἅψωνται(ㅃ손-따이, 만지다, 접속법 무정시제 중동 3인칭 복수) ὅσοι(소이, ~한 많은 사람들이, 관계대명사, 남성 주격 복수) εἶχον(이콘, 가진, 미완료 3인칭 복수) μάστιγας(스띠가스, 질병, 여성 대격 복수) 

ㅇ ἐπιπίπτω + 여격 : ~에게 밀려들다, 습격하다, 공격하다
어원 : ἐπί(~위에) + πίπτω(떨어지다) 


ㅇ ἅπτω : 점화하다, 꼭 묶다, (중동) 만지다
→ ἅπτομαι + 속격 : ~를 만지다, 닿다, 참여하다 (중동태의 뜻)
기본형 : ἅπτω, -, ἧψα, -, -, ἥφθην (신약출현빈도 : 39회)

☞ 접속법 무정시제 중동태

단수 : ἅψωμαι, ἅψῃ, ἅψηται
복수 : ᾰ̔ψώμεθᾰ, ἅψησθε, ἅψωνται, 
쌍수 : ─, ἅψησθον, ἅψησθον

ὅσοι εἶχον μάστιγας : 질병을 가진 많은 사람들이


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ὅσοι   
ὅσοι εἶχον μάστιγας : 질병을 가지 많은 사람들이

= as many as had diseases
ὅσοι : ~하는 만큼 그 만큼 많은 사람들이 



마가 3:11 

(공동번역) 또 더러운 악령들은 예수를 보기만 하면 그 앞에 엎드려 "당신은 하느님의 아들이십니다!" 하고 소리질렀다. 

(어휘) καὶ(그리고) τὰ πνεύματα(신령, 중성 주격 복수) τὰ ἀκάθαρτα(깨끗하지 않은, 형용사, 중성 주격 복수), ὅταν(할 때마다) αὐτὸν(그를, 남성 대격 3인칭 단수) ἐθεώρουν(보고 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수), προσέπιπτον(엎드렸다, 미완료 3인칭 복수) αὐτῷ(여격) καὶ(그리고) ἔκραζον(소리쳤다, 무정 능동 3인칭 복수) λέγοντα(말하면서, 현재분사 능동, 중성 주격 복수) ὅτι(~라고, ~인 것, 접속사) Σὺ(당신은, 주격 단수) εἶ(~이다, 현재 2인칭 단수) ὁ Υἱὸς(아들) τοῦ Θεοῦ(신의, 남성 속격 단수) 

ㅇ θεωρέω 보다, 지켜보다
θεωρέω, θεωρήσω, ἐθεώρησα, τεθεώρηκα, τεθεώρημαι, ἐθεωρήθην

ㅇ προσπίπτω 엎드리다, 덮치다
ㅇ κράζω 소리지르다 
κράζω, κεκράξομαι, ἔκραξα, κέκραγα

(추가 설명 및 의견)
ㅁ 화법의 시제
ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ : 당신은 신의 아들입니다라고 말하면서 소리를 질렀다.
→ ὅτι이하 종속절의 시제는 말하는 사람의 시점에서 본 시제를 따른다. 한국어와 비슷하며, 영어와 크게 다른 점이다.
예) 어제 산책하다가 친구를 만났는데, 나에게 요즘 잘 지내는지 물어보았다.
→ 잘 지내냐고 물었던 일은 어제 일인데, 한국어는 '말하는 사람의 시점'에서 말을 옮긴다. 그리스어와 공통점이다.

 

 


마가 3:12 

(공동번역) 그러나 예수께서는 그들에게 당신을 남에게 알리지 말라고 엄하게 명령하셨다. 

(어휘) καὶ(그리고) πολλὰ(엄하게, 많이, 대격부사, 중성 대격 복수) ἐπετίμα(선고하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) ἵνα(~하도록) μὴ(~않다) αὐτὸν(그를) φανερὸν(드러나는, 형용사 남성 대격 단수) ποιήσωσιν(만들다, 접속법 무정 능동 3인칭 복수) 

ㅇ πολλὰ : (대격부사) 많이, 엄하게.
→ 대격부사 : 대격 형태로 문장에서 부사로 사용됨

ㅇ ἐπιτιμάω 질책하다, 가치를 부여하다, 명예를 부여하다
① 어원 : ἐπι- (~위에) +‎ τῑμάω(선고하다, 존경을 표하다, 평가하다)
* 명예나 가치를 부여하다에서 신성한 재판에서 판결을 선고하다는 뜻으로 발전하고, 선고하다에서 질책하다 명령하다는 뜻이 파생된 것으로 보인다.


ㅇ φανερός, φανερά, φανερόν, 보이는, 드러나는(3어미 형용사)



(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἵνα(~하기 위하여, ~하도록) + 동사 접속법 : 앞의 9절 참조

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 3:7 
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 

마가 3:8 
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν  


마가 3:9 
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 


마가 3:10 
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας  


마가 3:11 
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ  


마가 3:12 
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν  

728x90
반응형

댓글