본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 3장 1절-6절 안식일에 치료를 행함

by 소포로스 2021. 12. 3.
반응형

 

마가복음 3장 1절- 6절_그리스어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기


Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이- 디아-께-, 새로운 계약) : 신약
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ(까 ~르꼰) 마르코에 따른

 

안식일에 치료를 행함 (Matthew 12:9-14; Luke 6:6-11) 

 

마가 3:1 

(공동번역) 안식일이 되어 예수께서 다시 회당에 들어가셨는데 마침 거기에 한쪽 손이 오그라든 사람이 있었다.

(어휘) Καὶ(그리고) εἰσῆλθεν(에이~텐 ; 들어갔다, 무정 능동 3인칭 단수) πάλιν(린 ; 다시) εἰς(안으로) συναγωγήν(쉬나고-- ; 회당, 모임, 여성 대격 단수), καὶ(그런데) ἦν(~ ; 있었다, 미완료, 3인칭 단수) ἐκεῖ(에이 ; 거기에) ἄνθρωπος(트로-뽀스 ; 사람이, 남성 주격 단수) ἐξηραμμένην(엒세-람넨- ; 위축된, 완료분사 중수 여성 대격 단수) ἔχων(콘- ; 현재분사 능동, 남성 주격 단수) τὴν(-) χεῖρα(이라 ; 손, 여성 대격 단수)· 

ㅇ ξηραίνω 마르게하다, 위축시키다 (* ξ-로 시작되는 동사는 드문 편이다)
기본형 : ξηραίνω, ξηρανῶ, ἐξήρανα(ἐξήρηνα),  ─, ἐξήραμμαι, ἐξηράνθην

☞ ἐξηραμμένος, ἐξηραμμένη, ἐξηραμμένον(완료 분사 중수)
☞ 그리스어에서 완료의 의미는 과거에 어떤 일이 있어났고, 그 일이 현재까지 결과로 남아있다라는 의미이다. 이 경우는 ‘위축은 과거 어느 때에 일어났지만, 현재도 위축된 상태로 남아있다는 의미이다’ 

(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
= ἄνθρωπος ἔχων τὴν χεῖρα ἐξηραμμένην
☞ 그리스어는 어순이 자유롭다. ἐξηραμμένην(위축된)은 χεῖρα(손)을 수식하며, 분사 ἔχων(가지고 있는)는 ἄνθρωπος(사람)을 수식한다.


ㅁ 참고 : 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어) 

 

마가 3:2 

(공동번역) 그리고 예수께서 안식일에 그 사람을 고쳐주시기만 하면 고발하려고 지켜보고 있는 사람들도 있었다.

(어휘) καὶ(그리고) παρετήρουν(사람들이 지켜보고 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수) αὐτὸν(그를, 남성 대격 3인칭 단수) εἰ(~인지) τοῖς(정관사 여격 중성 복수) σάββασιν(안식일에, 중성 여격 복수) θεραπεύσει(테라우세이 ; 치료할 것이다, 미래 능동 3인칭 단수) αὐτόν(그를), ἵνα(나 ; ~하기 위하여) κατηγορήσωσιν(고발하다, 무정 능동 접속법 3인칭 복수) αὐτοῦ(그를, 남성 속격 3인칭 단수)

ㅇ παρατηρέω + 대격 : 지켜보다
☞ 어원 : παρά(~주변) + τηρέω(지켜보다)
☞  이 문장에서 동사 παρετήρουν(지켜보고 있었다)의 주어는 명시적으로 나오지 않지만, 동사의 변화형을 보면 3인칭 복수임을 알 수 있다.


ㅇ θεραπεύω, θεραπεύσω, ἐθεράπευσα, τεθεράπευκα, τεθεράπευμαι, ἐθεραπεύθην
뜻 : 치료하다, 시중들다, 복종하다
어원 : θεράπων(시중드는 사람, 보조원) + -εύω(동사어미)

ㅇ κατηγορέω + 속격 : ~를 고발하다, 비난하다 '~의 문제에 대하여 (~에게) 고발하다'의 의미로 보임.
☞ 어원 : κατά(~에 대하여) + ἀγορεύω(공식적으로 말하다, 공언하다, 선언하다)
☞ 접속법 무정시제 능동(규칙에 따라 만들어 봄)

ⓐ  단수 : κατηγορήσω, κατηγορήσῃς, κατηγορήσ
ⓑ 복수 : κατηγορήσωμεν, κατηγορήσητε, κατηγορήσωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : ─, κατηγορήσητον, κατηγορήσητον 



(추가 설명 및 의견) 

ㅁ σάββατον(안식일)의 어원
안식일의 어원은 수메르어 sa-bat (중간 휴식, "mid-rest")에서 왔다고 추정한다(윅셔너리). 

ㅁ εύω : 명사의 특성에 맞는 동사를 만드는 데 사용되는 접미사
‎βασιλεύς (왕) + ‎-εύω → ‎βασιλεύω (다스리다)
ἀλιεύς (할리우스 ; 어부) + ‎-εύω → ‎ἀλιεύω (할리우오- ; 고기를 잡다)
‎βουλή (계획) + ‎-εύω → ‎βουλεύω (계획하다)
‎παῖς (아이) + ‎-εύω → ‎παιδεύω (가르치다)
‎ἀγορᾱ́ (모임, 시장) + ‎-εύω → ‎ἀγορεύω (말하다, 선포하다)
θεράπων(시중드는 사람, 보조원) + -εύω(동사어미) θεραπεύω(치료하다, 시중들다)
ἀλήθεια(진실, 거짓이 아님) + ‎-εύω → ἀληθεύω(진실하다, 거짓이 아님을 입증하다) 

 

마가 3:3 

(공동번역) 예수께서 손이 오그라든 사람에게는 "일어나서 이 앞으로 나오너라." 하시고 

(어휘) καὶ(그리고) λέγει(게이 ; 말한다, 현재 능동 3인칭 단수) τῷ ἀνθρώπῳ(트로-뽀- ; 그에게, 남성 여격 단수) τῷ τὴν(대격 여성 단수) χεῖρα(이라 ; 대격 여성 단수) ἔχοντι(콘띠 ; 가지고 있는, 현재분사 남성 여격 단수) ξηράν(끄세- ; 위축된, 형용사 여성 대격 단수) Ἔγειρε(일어나라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수) εἰς(~로) τὸ(정관사 중성 대격 단수) μέσον(가운데로, 형용사의 명사용법, 중성 대격 단수) 

ㅇ ξηρός, ξηρά, ξηρόν : 마른, 위축된(형용사 1.2변화 - ᾱ 여성형)
ㅇ μέσος, μέση, μέσον : 가운데의, 중간의, 온건한(형용사 1.2변화 - η 여성형)


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ 샌드위치 어구
τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν
이 어구의 핵심어는 τῷ ἔχοντι(가지고 있는 자에게, 남성 여격 단수)이다. 여기서 분사 ἔχοντι는 명사적 용법으로 쓰이면서 자체 목적어 τὴν χεῖρα ξηράν(위축된 손을)을 가지고 있다.

전체적으로는 τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν(위축된 손을 가지고 있는 그 사람에게)는 형용사 용법 중  'ὁ θεός ὁ ἀγαθός  그 선한 신,  그 신 그 선한 분'에 해당함.

ㅁ Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον : 일어나서 가운데로 나와라.
영어에도 이런 표현이 흔하게 사용된다. 전치사 εἰς(~으로)가 동사 행위의 결과를 나타낸다. 직역하면 ‘가운데 쪽으로 일어나라’인데, 한국어로는 2개의 동사를 이용하여 번역하면 자연스럽다.


ㅁ ξ의 발음(정지음+치찰음 형태의 이중자음)

τῷ τὴν χεῖρα(이라) ἔχοντι ξηράν(콘띢세-), 위축된 손을 가지고 있는 그에게
☞ 그리스어에는 정지음(κ)+치찰음(σ) 형태의 독특한 발음이 있다. 영어에나 한국어에는 없는 발음법이다. 영어에도 ks-로 시작되는 단어가 없다. 간혹 psaim[삼-, 찬송가]과 같이 정지음+치찰음으로 시작되는 단어에서는 앞의 정지음이 묵음이 된다.
ἔχοντι ξηράν의 발음은 '콘띢세-' 정도가 비슷한 발음이다. '콘띠 세-'처럼 '끄'라는 발음을 별도로 하는 것은 자연스럽지 않다. 

ξηράν을 단독으로 발음할 때는 '끄'를 발음하기 위한 입모양에서 곧 이어서 '스'를 발음한다. '끄'는 들릴막 말락 하며 '세란'에 가까운 소리이다.  표기할 때는 어쩔 수 없이 한국어 모음 '으'를 추가하여 '끄세-'으로 표기한다. 앞의 3.1절에 나오는 ἐξηραμμένην(엒세-람넨-)의 발음을 참고하면 좋을 것 같다. 이 경우도 '에세-람넨-'과 같이 '끄'를 따로 발음하지 않는다.

 

마가 3:4 

(공동번역) 사람들을 향하여는 "안식일에 착한 일을 하는 것이 옳으냐? 악한 일을 하는 것이 옳으냐? 사람을 살리는 것이 옳으냐? 죽이는 것이 옳으냐?" 하고 물으셨다. 그들은 말문이 막혔다.

(어휘) καὶ(그리고) λέγει(말한다) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) Ἔξεστιν(합당하다, 현재 능동 3인칭 단수) τοῖς(정관사, 중성 여격[처격] 복수) σάββασιν(안식일에, 중성 여격 복수) ἀγαθὸν(좋은 일을, 형용사의 명사용법, 중성 대격) ποιῆσαι(하는 것, 무정부정사 능동) ἢ(에- ; 아니면, 또는) κακοποιῆσαι(나쁜 일을 하는 것, 무정부정사), ψυχὴν(생명을, 여성 대격 단수) σῶσαι(살리는 것, 무정부정사 능동) ἢ(또는) ἀποκτεῖναι(죽이는 것, 무정부정사 능동); οἱ(그들은, 대명사, 남성 주격 복수) δὲ(그리고) ἐσιώπων(미완료 능동 3인칭 복수) 

ㅇ ἔξεστι(ν) : 그것은 가능하다(비인칭 주어 동사, 3인칭 형태가 기본형) 
☞ 어원 : ἔξ(~로부터) + εἰμί(존재하다) → ‘존재하는 것에서 유래한’
cf. ἔξειμι 밖으로 나가다(εἶμι : 가다)

ㅇ ἀγαθοποιέω : 좋은 일을 하다
☞  어원 : ἀγαθός, ή, όν + ποιέω(만들다, 하다)

ㅇ σιωπάω 침묵하다, 조용하다.
☞ 미완료 능동 변화
ⓐ 단수 : ἐσιώπων, ἐσιώπᾱς, ἐσιώπ 
ⓑ 복수 : ἐσιωπῶμεν, ἐσιωπᾶτε, ἐσιώπων
ⓒ 쌍수 : ─, ἐσιωπᾶτον, ἐσιωπᾱ́την  
* ἐσιώπων ← ἐσιώπα + ον(축약 ω = α + ο)


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἀγαθὸν ποιῆσαι = ἀγαθοποιῆσαι : 좋은 일을 행하다
κακοποιῆσαι와 대구(對句)를 생각하면 ἀγαθοποιῆσαι를 쓸 수도 있다.
기본형 : ἀγαθοποιῶ, ἀγαθοποιήσω, ἠγαθοποίησα
미완료 : ἠγαθοποίουν

 

 

마가 3:5 

(공동번역) 예수께서는 그들의 마음이 완고한 것을 탄식하시며 노기 띤 얼굴로 그들을 둘러보시고 나서 손이 오그라든 사람에게 "손을 펴라." 하고 말씀하셨다. 그가 손을 펴자 그 손은 이전처럼 성하게 되었다. 

(어휘) καὶ(그리고) περιβλεψάμενος(둘러보고서, 무정분사 중동, 남성 주격 단수) αὐτοὺς(남성 대격 3인칭 복수) μετ’(~을 더불어) ὀργῆς(분노, 여성 속격 단수), συνλυπούμενος(슬퍼하며, 현재분사 중수 남성 주격 단수) ἐπὶ(~에) τῇ πωρώσει(완고함, 여성 여격 단수) τῆς(정관사, 여성 여격 단수) καρδίας(마음의, 여성 속격 단수) αὐτῶν(그들의, 남성 속격 3인칭 복수), λέγει(말한다, 현재 3인칭 단수) τῷ ἀνθρώπῳ(그 사람에게, 남성 여격 단수) Ἔκτεινον(펼쳐라, 무정 명령법, 2인칭 단수) τὴν χεῖρα(그 손을, 여성 대격 단수) καὶ(그러자) ἐξέτεινεν(그는 펼졌다, 무정 직설법 능동 3인칭 단수), καὶ(그리고) ἀπεκατεστάθη(회복되었다, 무정 수동태 3인칭 단수) ἡ χεὶρ(손은, 여성 주격 단수) αὐτοῦ(그의, 단성 속격 3인칭 단수) 


ㅇ μετά + 속격 : ~과 더불어, ~를 가지고서
ㅇ συλλυπέομαι : 슬퍼하다
어원 : σύν(함께) + λυπέω(슬퍼하다)

ㅇ ἐπὶ + 여격 : ~에 대하여, ~에게

ㅇ ἐκτείνω : 펼치다
어원 : ἐκ(밖으로) + τείνω(뻗다)

☞ ἔκτεινον τὴν χεῖρα ; 너의 손을 펼쳐보아라. 영어의 경우 인칭대명사 소유격을 써야할 곳에 그리스어에서는 정관사를 쓰는 경우가 있다.


ㅇ ἀποκαθίστημι : 복구하다, 되돌려주다
어원 : ἀπό(되돌려, 뒤로) + καθίστημι(정렬하다)
* κατά(~에 따라) + ἵστημι(세우다) → κατ + ἵστημι → καθίστημι


☞ 무정시제 직설법 수동태 변화

ⓐ 단수 : ἀπεκατεστάθην, ἀπεκατεστάθηςἀπεκατεστάθη
ⓑ 복수 : ἀπεκατεστάθημεν, ἀπεκατεστάθητε, ἀπεκατεστάθησαν
ⓒ 쌍수 : ─, ἀπεκατεστάθητον, ἀπεκατεσταθήτην 
* 인칭어미는 능동형임(ν σ ─, μεν τε σαν : 은 스 무, 멘 떼 산)
* θη는 무정시제 수동태 시제접사  
* στάθην은 ἵστημι의 무정시제 수동태형




마가 3:6 

(공동번역) 그러나 바리사이파 사람들은 나가서 즉시 헤로데 당원들과 만나 예수를 없애버릴 방도를 모의하였다.

(어휘) καὶ(그리고) ἐξελθόντες(나가서, 무정분사 능동 남성 주격 복수) οἱ Φαρισαῖοι(바리사이파 사람들은) εὐθὺς(곧) μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν(헤로데 당원들, 남성 속격 복수) συμβούλιον(언질, 자문, 중성 대격 단수) ἐδίδουν(주었다, 미완료 능동 3인칭 복수) κατ’ αὐτοῦ(그에 반대하여), ὅπως(~하기 위하여) αὐτὸν(그를) ἀπολέσωσιν(없애기 위하여, 접속법 무정 능동 3인칭 복수) 

ㅇ συμβούλιον, ου, τό 조언, 충고, 자문, 언질 
어원 : σύν(함께) + βουλή, ῆς, ἡ(계획)
σύμβουλος, ου, ὁ 조언자, 카운셀러

ㅇ Ἡρῳδιανοί, ῶν, οἱ : 헤로데 당원들
Ἡρῴδης, ου, ὁ 헤롯왕(원뜻 ‘영웅의 아들’), 헤로이데스(인명)

ㅇ δίδωμι 주다
δίδωμι, δώσω (διδώσω), ἔδωκα, δέδοκα, δέδομαι, ἐδόθην: 주다
☞ 직설법 미완료 능동변화(어근 : δο)
ⓐ 단수 : ἐδίδουν, ἐδίδους, ἐδίδου
ⓑ 복수 : ἐδίδομεν, ἐδίδοτεἐδίδουν
ⓒ 쌍수 : ─, ἐδίδοτον, ἐδιδότην
* ἐδίδουν ←  ἐδίδο + ον (축약 ου = ο + ο)

ㅇ ἀπόλλυμι = ἀπολ-ύω 파괴하다, 철저히 무너뜨리다
☞ 접속법 무정시제 능동
ⓐ 단수 : ἀπολέσω, ἀπολέσῃς, ἀπολέσῃ
ⓑ 복수 : ἀπολέσωμεν, ἀπολέσητε, ἀπολέσωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : ─, ἀπολέσητον, ἀπολέσητον

 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 3:1 
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 

마가 3:2 
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ  

마가 3:3 
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον  

마가 3:4 
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων  

마가 3:5 
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα  καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ  

마가 3:6 
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν  

 

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함 

728x90
반응형

댓글