마가복음 2장 23절-28절 _ 헬라어(그리스어) 마르코의 복음서 원문 읽기
안식일에 대해 말하다(사무엘상 21:1-9; 마태 12:1-8; 누가 6:1-5)
마가 2:23
(직역) 그가 어느 안식일에 경작지를 가로질러 가는 일이 있었는데, 그의 제자들이 이삭들을 잡아 뜯으면서 길을 만들기 시작하였다.
(공동번역) 어느 안식일에 예수께서 밀밭 사이를 지나가시게 되었다. 그 때 함께 가던 제자들이 밀 이삭을 자르기 시작하자
(어휘) Καὶ(그리고) ἐγένετο(에게네또, ~이 일어났다, 무정 중동 3인칭 단수) αὐτὸν(그, 대명사, 부정사의 의미상의 주어, 남성 대격 3인칭 단수) ἐν τοῖς σάββασιν(삽바신, 안식일에, 중성 여격 복수) παραπορεύεσθαι(빠라뽀레우에스타이, 곁으로 지나가는 일이, 현재 부정사 중동태) διὰ(통과하여) τῶν σπορίμων(스뽀리몬-, 경작지, 형용사 명사용법 중성 속격 복수), καὶ(그런데) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ(그의 제자들이) ἤρξαντο(에-륶산또, 시작하였다, 무정 직설 중동 3인칭 복수) ὁδὸν(호돈, 길을, 여성 대격 단수) ποιεῖν(뽀이에인, 만드는 것, 현재부정사 능동) τίλλοντες(띨-론떼스, 잡아 뜯으며, 현재분사 능동 남성 주격 복수) τοὺς στάχυας(스따퀴아스, 이삭들을, 남성 대격 복수)
ㅇ παραπορεύομαι(곁으로 지나가다) : παρά(곁으로) + πορεύομαι(가다)
ㅇ σπόριμος, σπόριμον : 씨뿌려진 들판의, 경작지의
cf. σπείρω : 파종하다, 씨를 뿌리다.
ㅇ ἐγένετο αὐτὸν ἐπαραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων : 그가 경작지를 지나가는 일이 발생하였다. αὐτὸν는 부정사의 의미상의 주어(대격)이고 부정사구가 ἐγένετο의 주어이다.
ㅇ ἄρχομαι :시작하다
☞ 기본형 : ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα, ἦργμαι, ἤρχθην
☞ 무정시제 직설법 중동태(1. 2. 3인칭 순)
ⓐ 단수 : ἠρξάμην, ἤρξω, ἤρξατο
ⓑ 복수 : ἠρξάμεθα, ἤρξασθε, ἤρξαντο
ⓒ 쌍수 : - , ἤρξασθον, ἠρξάσθην
ㅇ τίλλω : 잡아 뜯다
☞ τίλλω의 현재분사 능동 : τίλλων, τίλλουσα, τίλλον : 잡아 뜯는
☞ τίλλων(현재분사 능동 남성)의 변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순)
ⓐ 단수 : τίλλων, τίλλοντος, τίλλοντι, τίλλοντα, τίλλων
ⓑ 복수 : τίλλοντες, τιλλόντων, τίλλουσι(ν), τίλλοντας, τίλλοντες
ⓒ 쌍수 : τίλλοντε, τιλλόντοιν, τιλλόντοιν, τίλλοντε, τίλλοντε
ㅇ στάχυς, στάχυος, ὁ : 이삭
(의견)
ㅁ ἐν τοῖς σάββασιν(중성 여격 복수) : 복수를 사용한 것으로 보아 특정 안식일이 아니라 ‘안식일들에 속한 어느 날’의 사건을 말하고 싶은 듯.
ㅁ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. : 주동사가 ‘시작하였다(ἤρξαντο)’이다. 그러나 내용상으로 보면 이 문장의 핵심은 ‘길을 만드는 것을 시작하였다’가 아니라, 분사로 표현된 ‘이삭을 뜯었다’로 보인다.
* 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함.
☞ 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
마가 2:24
(공동번역) 바리사이파 사람들이 예수께 "보십시오, 왜 저 사람들이 안식일에 해서는 안 될 일을 하고 있습니까?" 하고 물었다.
(어휘) καὶ(그리고) οἱ Φαρισαῖοι(파리사이오이, 바리사이파 사람들이) ἔλεγον(엘레곤, 말하였다, 미완료 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게) Ἴδε(이데, 보아라!, 무정 명령법 능동 2인칭 단수) τί(띠, 왜) ποιοῦσιν(뽀이우~신, 그들이 한다, 현재 3인칭 복수) τοῖς σάββασιν(안식일에, 여격[처격] 중성 복수) ὃ(~인 것을, 관계대명사, 중성 대격 단수) οὐκ(아니다) ἔξεστιν(엒세스띤, 허용하다);
ㅇ ἔξεστιν(허용하다, 적법하다) : ἐκ, ἐξ(~로부터) + εἰμί(존재하다)
마가 2:25
(공동번역) 예수께서는 이렇게 반문하셨다. "너희는 다윗의 일행이 먹을 것이 없어서 굶주렸을 때에 다윗이 한 일을 읽어본 적이 없느냐?
(어휘) καὶ(그래서) λέγει(말하고 있다, 현재 직설 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수)· Οὐδέποτε(우-데뽀떼, ~한 적이 없다, 부사) ἀνέγνωτε(아네그노-떼, ~에 대해 읽다, 무정 능동 2인칭 복수) τί(무엇을, 중성 대격 단수) ἐποίησεν(에뽀이에-센, 하였다, 무정 3인칭 단수) Δαυείδ(다우에이드, 다윗이), ὅτε(호떼, ~할 때) χρείαν(크레이안, 곤궁, 필요, 명사, 여성 대격 단수) ἔσχεν(에스켄, 가졌다, 무정 3인칭 단수) καὶ(그리고) ἐπείνασεν(에뻬이나센, 굶주렸다, 무정, 3인칭 단수) αὐτὸς(그, 남성 주격 3인칭 단수) καὶ(와) οἱ μετ’ αὐτοῦ(그와 같이 있던 사람들이) ;(물음표)
ㅇλέγω + 사람여격 : ~에게 말하다.
☞ 과거의 일인데도 현재형을 쓰고 있다. 복음 자체가 공연용으로 현장감있게 전달하기 위한 목적?
ㅇ Οὐδέποτε(~한 적이 없다) : οὐ(아니다) + δέ(그리고) + ποτέ(결코, 한번이라도)
ㅇ ἀναγινώσκω(= ᾰ̓νᾰγῐγνώσκω, 알게 하다, 읽다) : ἀνά(~에 대해) + γιγνώσκω(알다)
ㅇ ἔχω χρείαν : 궁핍하다, 필요하다
ㅇ χρείαᾱ(크레이아-), χρείᾱς, ἡ : 필요, 궁핍, 빈곤
ㅇ οἱ μετ’ αὐτοῦ : 그와 함께 있는 남자들이
☞ οἱ + 형용사 : 형용사의 명사적 용법(μετ’ αὐτοῦ가 전치사구로 형용사로 쓰이고 있음)
(추가 설명)
ㅁ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ
☞ 주어는 αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ(그와 그와 함게 있던 사람들이)로 복수이지만 동사는 모두 단수형태로 αὐτὸς와 수일치를 시키고 있다. 그리스어는 주어가 καὶ로 이어질 때 그 중의 하나의 주어로 동사의 수를 맞춘다.
마가 2:26
(직역) 어떻게 그가 에비아달 대사제 때에 신의 집으로 들어가서 신에게 진상된 빵의 덩어리를 먹고, 이것은 사제가 아니면 먹을 수 없는 것인데, 그리고 그와 함께 있던 사람들에게 주었는지를 (읽은 적이 없느냐)?
(공동번역) 에비아달 대사제 때에 다윗은 하느님의 집에 들어가서 제단에 차려놓은 빵을 먹고 함께 있던 사람들에게도 주었다. 그 빵은 사제들 밖에는 아무도 먹을 수 없는 빵이 아니었더냐?"
(어휘) πῶς(뽀~스, 어떻게, 의문부사, 부사) εἰσῆλθεν(에이셀~텐, 들어갔다, 무정 3인칭 단수) εἰς τὸν οἶκον(집안으로) τοῦ Θεοῦ(신의) ἐπὶ Ἀβιαθὰρ(아비아타르) ἀρχιερέως(아르키에레오-스, 아에비아달 대사제 때) καὶ(그리고) τοὺς ἄρτους(아르뚜-스, 그 덩어리들을, 남성 대격 복수) τῆς προθέσεως(쁘로테세오-스, 진상한 빵의, 제사음식의, 여성 속격 단수) ἔφαγεν(에파겐, 먹었다, 무정 3인칭 단수), οὓς(후-스, 관계대명사, 남성 대격 복수) οὐκ(아니다) ἔξεστιν(합당하다, 현재 3인칭 단수) φαγεῖν(먹는 것, 무정부정사 능동) εἰ(만약) μὴ(아니다) τοὺς ἱερεῖς(히에레이스, 남성 대격 복수), καὶ(그리고) ἔδωκεν(에도-껜, 주었다, 무정 능동 3인칭 단수) καὶ(심지어) τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν(또이스 쉰 아우또~ 우~신, 그와 함께 있었던 사람들에게) ;(물음표)
ㅇ πρόθεσις, εως, ἡ : 진상한 것, 제사음식(빵)
☞ 참고 : προστίθημι(앞에 놓다) : πρός(~를 향해) + τίθημι(놓다)
ㅇ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν : 그와 함께 있는 사람들에게(정관사 여격 + 전치사구=형용사구)
☞ τοῖς(정관사 여격 복수) σὺν(~ 함께, 전치사) αὐτῷ(그와, 남성 여격 3인칭 단수) οὖσιν(있는, 현재분사 능동 남성 여격 복수)
ㅇ σὺν + 여격 : ~와 함께
(의견)
26절 전체가 Οὐδέποτε ἀνέγνωτε(~를 읽은 적이 없느냐?)와 내용상 이어지고 있다. 25절 Οὐδέποτε ἀνέγνωτε (A) τί ἐποίησεν ~ (B) πῶς εἰσῆλθεν 형태이다. “ 무엇을 했는지(A) 그리고 어떻게 ~ 했는지(B)를 너희는 읽은 적이 없느냐?”
마가 2:27
(공동번역) 예수께서는 이어서 이렇게 말씀하셨다. "안식일이 사람을 위하여 있는 것이지, 사람이 안식일을 위하여 있는 것은 아니다.
(어휘) καὶ(그리고) ἔλεγεν(말하였다, 미완료 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) Τὸ σάββατον(삽바똔, 안식일은, 남성 대격 단수) διὰ(~때문에) τὸν ἄνθρωπον(안트로-뽄, 인간, 남성 대격 단수) ἐγένετο(생겨났다, 무정 중동 3인칭 단수), καὶ(그리고) οὐχ(아니다) ὁ ἄνθρωπος(인간이) διὰ(때문에) τὸ σάββατον(안식일)·
마가 2:28
(공동번역) 따라서 사람의 아들은 또한 안식일의 주인이다."
(어휘) ὥστε(호-스떼, 그래서) κύριός(뀌리오스, 주인, 남성 주격 단수) ἐστιν(~이다, 현재 3인칭 단수) ὁ Υἱὸς(휘오스, 아들) τοῦ ἀνθρώπου(안트로-뿌-, 사람의) καὶ(또한) τοῦ σαββάτου(삽바뚜-, 안식일의)
ㅁ 아마도 다음과 같이 바꿔쓸 수 있는 것으로 보인다.
☞ ὥστε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐστιν καὶ κύριός τοῦ σαββάτου.
마가 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας
마가 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
마가 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
마가 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
마가 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
마가 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 3장 1절-6절 안식일에 치료를 행함 (0) | 2021.12.03 |
---|---|
마가복음 2장 그리스어 원문만 _ 읽기 연습용 (0) | 2021.06.25 |
마가복음 2장 18절-22절 _ 헬라어(그리스어) 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.06.23 |
마가복음 2장 13절-17절 _ 헬라어(그리스어) 마르코 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.06.22 |
마가복음 2장 5절-12절 _ 헬라어(그리스어) 마르코의 복음서 원문과 해석 (0) | 2021.06.22 |
댓글