본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 2장 18절-22절 _ 헬라어(그리스어) 마르코의 복음서 원문 읽기

by 소포로스 2021. 6. 23.

 

마가복음 2장 18절-22절 _ 그리스어 마르코 복음서

 

단식에 대한 질문에 답하다(마태 9:14-15; 누가 5:33-35)

마가 2:18 

(공동번역) 요한의 제자들과 바리사이파 사람들이 단식을 하고 있던 어느 날, 사람들이 예수께 와서 "요한의 제자들과 바리사이파 사람의 제자들은 단식을 하는데 선생님의 제자들은 왜 단식을 하지 않습니까?" 하고 물었다.

(어휘) Καὶ(그리고) ἦσαν(~산, ~이었다, 미완료 3인칭 복수) οἱ(호이) μαθηταὶ(마테-이, 제자들이, 남성 주격 복수) Ἰωάνου(요-누-, 요한의) καὶ(과) οἱ Φαρισαῖοι(파리이오이, 바리사이파 사람들, 남성 주격 복수) νηστεύοντες(네-스우온떼스, 단식하는, 현재분사 능동 남성 주격 복수) καὶ(그리고) ἔρχονται(르콘타이, 그들이 온다, 현재 중수 3인칭 복수) καὶ(그리고) λέγουσιν(구-신, 말한다, 현재 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게) Διὰ(디, 때문에) τί(무엇) οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου(요한의 제자들) καὶ(과) οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων(바리사이파의 제자들) νηστεύουσιν(네-스우우-신, 단식을 하고 있다, 현재 직설법 능동 3인칭 복수), οἱ(정관사) δὲ(그런데) σοὶ(당신들의, 남성 주격 2인칭 복수) μαθηταὶ(제자들은, 남성 주격 복수) οὐ(아니다) νηστεύουσιν(네-스우우-신, 단식하고 있다) ;(물음표)


ㅇ νηστεύω : 단식하다(fast)
ㅇ σός, σή, σόν : 너의
σός(남성)의 변화
ⓐ 단수 : σός, σοῦ, σῷ, σόν, σέ
ⓑ 복수 : σοί, σῶν, σοῖς, σούς, σοί
ⓒ 쌍수 : σώ , σοῖν, σοῖν, σώ, σώ, 

* 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

☞ 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어) 

 

마가 2:19 

(공동번역) 예수께서는 이렇게 대답하셨다. "잔칫집에 온 신랑 친구들이 신랑이 함께 있는 동안에야 어떻게 단식을 할 수 있겠느냐? 신랑이 함께 있는 동안에는 그럴 수 없다.

(어휘) καὶ(그런데) εἶπεν(이뻰, 말하였다, 무정 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우이스, 그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) ὁ Ἰησοῦς(예수는) Μὴ(~않다) δύνανται(난따이, 할 수 있다, 현재 중수 3인칭 복수) οἱ υἱοὶ(휘이, 아이들은, 아들들은, 남성 주격 복수) τοῦ νυμφῶνος(뉨~노스, 신혼방의, 남성 속격 단수) ἐν ᾧ(‘엔 ~, 그런데 그곳에서’, 전치사 + 관계대명사, 여격 남성 단수) ὁ νυμφίος(뉨오스, 신랑이, 남성 주격 단수) μετ’ αὐτῶν(메 따우~, 그들과 함께) ἐστιν(있다, 현재 3인칭 단수) νηστεύειν(네-스우에인, 단식하는 것, 현재부정사 능동);(물음표) ὅσον(손, 그 만큼의, 관계형용사, 남성 대격 단수) χρόνον(크논, 시간, 남성 대격 단수) ἔχουσιν(쿠-신, 있다, 소유하다, 현재 능동 3인칭 복수) τὸν νυμφίον(뉨온, 신랑을, 남성 대격 단수) μετ’ αὐτῶν(그들과 함께), οὐ(~아니다) δύνανται(가능하다) νηστεύειν(단식하는 것, 현재부정사 능동)


ㅇ νυμφών, ῶνος, ὁ : 신혼방(신부의 방)
ㅇ νυμφίος, ου, ὁ : 신랑
ㅇ νύμφη, ης, ἡ : 신부
ㅇ ὅσος, ὅση, ὅσον : ⓐ 그 만큼 많은, 그 만큼의(대명형용사, 관계형용사)
☞ ὅσον χρόνον : “~하는 그 만큼의 시간 동안.” 시간을 나타내는 대격 어구로 문장에서 부사역할을 하는 것으로 보인다(의견임)

(추가 설명)
ㅁ οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν
☞ ἐν ᾧ는 전치사+관계대명사로 ᾧ는 τοῦ νυμφῶνος(신혼방의, 선행사)를 가리킨다. 우리말에서는 중복되므로 번역을 생략하며, 관계사절을 먼저 번역하여 선행사를 꾸미게 한다. 즉 “신랑이 그들과 함께 있는(관계사절) 신혼방(선행사)의 아이들은”이라고 번역한다.
☞ 참고 : ᾧ는 관계대명사 ὅς, ἥ, ὅ에서 ὅς의 여격이다

ㅁ ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν : 그들은 신랑과 함께 있다(‘그들은 그들과 함께 신랑을 가지고 있다’)




마가 2:20 

(직역) 그러나 신랑이 그들로부터 떨어져 있게 될 날들(복수)이 올 것이다. 그러면 그 날(단수)에 그들은 단식을 하게 될 것이다.

(공동번역) 그러나 이제 신랑을 빼앗길 날이 온다. 그 때에 가서는 그들도 단식을 하게 될 것이다."

(어휘) ἐλεύσονται(엘우손따이, 올 것이다, 미래 중동 3인칭 복수) δὲ(이제, 그리고) ἡμέραι(헤-라이, 날들이, 여성 주격 복수) ὅταν(딴, ~때, 관계부사) ἀπαρθῇ(아빠르~, 옮겨질 것이다, 무정 수동 접속법 추측 3인칭 단수) ἀπ’ αὐτῶν(그들로부터) ὁ νυμφίος(뉨오스, 신랑이), καὶ(그리고) τότε(떼, 그후, 그 때) νηστεύσουσιν(단식할 것이다, 미래 능동 3인칭 복수) ἐν(~에) ἐκείνῃ(에이네-, 그, 대명형용사 여성 여격 단수) τῇ ἡμέρᾳ(헤-라-, 날, 여성 여격 단수)



ㅇ ἐλεύσονται : ἔρχομαι의 미래 중동태 부정사
ㅇ ἀπαίρω(옮기다, 빼앗다) : ἀπό(떨어져) + αἴρω(들다, 제거하다)




천조각과 술부대 비유 (마태 9:16-17; 누가 5:36-39)


마가 2:21 

(직역) 아무도 낡은 겉옷에 새 천조각을 대고 깁지 않는다. 만약 그렇게 하지 않으면, 낡은 옷에 덧대진 새로운 부분이 낡은 옷으로부터 (낡은 옷의) 기워진 부분을 잡아당긴다. 그래서 더 심한 찢어짐이 발생한다.

(어휘) Οὐδεὶς(-데이스, 아무도 아니다, 형용사의 명사용법, 남성 주격 단수) ἐπίβλημα(에블레-마, 조각을, 중성 대격 단수) ῥάκους(꾸-스, 천의, 옷감의, 중성 속격 단수) ἀγνάφου(아그푸-, 새로운, 형용사 중성 속격 단수) ἐπιράπτει(에삐ㅃ떼이, 바느질하다, 현재 능동 3인칭 단수) ἐπὶ(에, ~위에) ἱμάτιον(히띠온, 겉옷에, 중성 대격 단수) παλαιόν(빨라이, 낡은, 형용사, 중성 대격 단수) · εἰ(만약) δὲ(그런데) μή(아니다), αἴρει(이레이, 들어올린다, 현재 능동 3인칭 단수) τὸ πλήρωμα(쁠-로-마, 기워진 부분을, 중성 대격 단수) ἀπ’ αὐτοῦ(그것으로부터) τὸ καινὸν(까이, 새로운, 중성 주격 단수) τοῦ παλαιοῦ(빨라이~, 낡은 옷의, 형용사 명사용법 속격 중성 단수), καὶ(그래서) χεῖρον(이론, 더 악화된) σχίσμα(스스마, 찢어짐 ; 중성 주격 단수) γίνεται(네따이, 발생한다, 현재 중수 3인칭 단수) 


ㅇ Οὐδεὶς(아무도 아니다) : Οὐ(아니다) + δε(그리고) εἷς(하나)
ㅇ ἐπίβλημα, ἐπίβληματος, τό : 덧대는 것, 패치, 조각
ㅇ ῥάκος, ῥάκους, τό : 자투리천
ㅇ ἄγναφος, ον = ἄγναπτος, ον
ㅇ ἄγναπτος, ἄγναπτον : 새로운, 솔질이 안된, 세척이 안된
ㅇ ἐπὶ + 대격 : ~위에 
ㅇ ἱμάτιον, ἱμάτιου, τό : 겉옷
ㅇ παλαιός, παλαιά, παλαιόν : 오래된, 낡은 
☞ Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη(헤 빨라이 디아-께-) : 구약
ㅇ καινός, καινή, καινόν : 새로운
☞  Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이- 디아-께-) : 신약
ㅇ πλήρωμα, ατος, τό : 보조, 채워진 부분, 끼워진 부분
ㅇ χείρων, χείρον : 더 나쁜, 더 악화된
ㅇ σχίσμα, σχίσματος, τό : 찢어짐, 갈라짐, 분리

(추가설명) μὴ의 사용
ⓐ εἰ δὲ μή : 만약 그렇게 하지 않으면(otherwise, but if not)
μή : 앞에 나온 내용의 반대를 의미함. 영어와 다르다. 오히려 한국어 어법과 비슷하다. 즉 ‘아무도 깁는 사람은 없다. 만약 그렇게 하지 않으면(만일 깁게 되면)…

ⓑ  μή는 생각이나 소망 등을 부정하거나 명령문을 부정하는 데에 사용하고,  οὐ, οὐκ, οὐχ는 사실을 부정하는 데 사용함.

ⓒ οὐ μὴ : 결코 ~아니다(이중부정 아님)


(참고) 이 절에 대한 번역들

(공동번역) "낡은 옷에 새 천조각을 대고 깁는 사람은 없다. 그렇게 하면 낡은 옷이 새 천조각에 켕겨 더 찢어지게 된다.


(개역개정) 21.  생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라


(가톨릭 성경) 21. 아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 깁지 않는다. 그렇게 하면 헌 옷에 기워 댄 새 헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어진다.

☞ 여기 예시된 모든 번역을 보면 전달하고자 하는 의도상의 차이는 없다. 직역이 능사가 아닐 수 있다. “생베 조각”은 원문의 의도를 살린 참신한 어휘 선택으로 보이고,  “헌 옷에 기워 댄 새 헝겊에 그 옷이 땅겨”는 거의 원문에 가까우면서도 자연스런 우리말 번역으로 보인다.


마가 2:22 

(공동번역) 또 낡은 가죽 부대에 새 포도주를 넣는 사람도 없다. 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주도 부대도 다 버리게 된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 한다."

(어휘) καὶ(또한) οὐδεὶς(-데이스, 아무도 않는다) βάλλει(-레이, 넣는다, 현재 3인칭 단수) οἶνον(이논, 포도주를, 남성 대격 단수) νέον(온, 새로운, 남성 대격 단수) εἰς ἀσκοὺς(아스-스, 가죽 술부대들, 남성 대격 복수) παλαιούς(빨라이-스, 낡은, 남성 대격 복수)· εἰ δὲ μή(그런데 그렇게 하지 않으면), ῥήξει(-세이, 터뜨릴 것이다, 미래 3인칭 단수) ὁ οἶνος(이노스, 포도주가, 남성 주격 단수) τοὺς ἀσκούς(가죽 술부대들을), καὶ(그리고) ὁ οἶνος(포도주가) ἀπόλλυται(아-뤼따이, 못쓰게 되다, 현재 수동태 3인칭 단수) καὶ(그리고) οἱ ἀσκοί(가죽부대들, 남성 주격 복수) ἀλλὰ(그 대신에) οἶνον(포도주는) νέον(새로운) εἰς ἀσκοὺς(부대들) καινούς(새로운, 남성 대격 복수)



ㅇ βάλλω : 던지다, 두다, 놓다
☞ 기본형: βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην
ㅇ οἶνος, οἶνου, ὁ : 포도주
ㅇ νέος, νέα, νέον : 새로운
ㅇ ῥήγνυμι : 찢다, 부수다, 터뜨리다, 조각내다
☞ 기본형: ῥήγνυμι ῥήξω ἔρρηξα ἔρρηχα ἔρρηγμαι ἐρράγην

ㅇ ἀπόλλυμι : 파괴하다, 완전히 못쓰게 만들다, 죽이다
☞ ἀπόλλυμι의 현재시제 중수동태
단수 : ἀπόλλυμαι, ἀπόλλυσαι, ἀπόλλυται
복수 : ἀπολλύμεθα, ἀπόλλυσθε, ἀπόλλυνται
쌍수 : ─, ἀπόλλυσθον, ἀπόλλυσθον

(의견)
ㅁ 접속사 καὶ의 용법
☞ 예시문 : καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί(그리고 포도주와 술부대들을 망치게 된다)
ⓐ 이 문장에서 동사 ἀπόλλυται(망치다)는 단수이다. καὶ로 연결된 주어일 경우 동사의 수는 그 중 하나와 일치시키는 특징이 그리스어에 있다. 거기에 더하여 καὶ로 연결된 주어를 분리시키는 것도 하나의 특징으로 보인다. 
ⓑ καὶ ἀπόλλυται ὁ οἶνος καὶ οἱ ἀσκοί. 이 문장과 비교하면 예시문은 '포도주를 망치게 된다. 거기에 더하여 술부대도 망치게 된다' 정도의 의미로 보임.

 

 

 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 2:18   
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες  καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 

마가 2:19   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν   

마가 2:20   
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ   

마가 2:21   
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται   

마가 2:22   
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί  ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς   

 

 

 

728x90
반응형

댓글