본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 2장 1절-4절_헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기

by 소포로스 2021. 6. 21.

 

마가복음 2장 1절-4절_그리스어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함




마비 환자를 고치다(마태 9,1-8; 루카 5,17-26)




(공동번역) 며칠 뒤에 예수께서는 다시 가파르나움으로 가셨다. 예수께서 집에 계시다는 말이 퍼지자

(어휘) Καὶ(그리고) εἰσελθὼν(에이셀- ; 들어갔을 때, 무정분사 능동 주격 남성 단수) πάλιν(린 ; 다시, 부사) εἰς Καφαρναοὺμ(까파르나- ; 여성 대격 단수) δι’(=δια ; ~경과하여) ἡμερῶν(헤메~ ; 며칠, 수일, 속격 여성 복수) ἠκούσθη(에--스테- ; 소문이 들렸다, 무정시제 수동 3인칭 단수) ὅτι(띠 ; ~, 접속사) ἐν οἴκῳ(이꼬- ; 집에, 남성 처격[여격] 단수)  ἐστίν(에스 ; 그가 있다, 현재 3인칭 단수) 


ㅇ εἰσελθών, εἰσελθοῦσα, εἰσελθόν : 들어가는. 무정분사 능동 
ㅇ πάλιν : 다시(시간), 뒤로(장소)

ㅇ διά + 속격 : ~를 경과하여, ~를 통하여, ~ 때문에
ㅇ διά + 대격 : ~를 통하여, ~ 때문에, ~를 위하여

(의견)
ㅁ 문장구조 : 무정분사(~하였을 때) + 무정시제(주동사, ~하였다) + ὅτι(접속사, ~인 것을) + 현재시제 동사
→ 영어라면 접속사 안의 사실이 현재에도 유효한 진리나 법칙이 아니면 과거시제를 써야 한다.

☞ 아오리스트 시제(무정시제)에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)

 

 

(공동번역) 많은 사람이 모여들어 마침내 문 앞에까지 빈틈없이 들어섰다. 그리고 예수께서는 그들에게 하느님의 말씀을 전하고 계셨다.

(어휘) καὶ(그래서) συνήχθησαν(쉬-크테-산 ; 모여들었다, 무정 직설 수동 3인칭 복수) πολλοὶ(뽈-이 ; 많은 이가, 남성 주격 복수), ὥστε(-스떼 ; 그 결과, 접속사) μηκέτι(메-띠 ; 더 이상 ~못하다, 부사) χωρεῖν(코-인 ; 나아가다, 부정사의 결과용법) μηδὲ(메- ; 또한 ~아니다) τὰ(정관사, 중성 대격 복수) πρὸς(쁘스) τὴν θύραν(란 ; 문앞으로), καὶ(그리고) ἐλάλει(엘레이 ; 그는 말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우또이스 ; 그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) τὸν λόγον(곤 ; 말씀을, 남성 대격 단수) 


ㅇ συνάγω(모으다, 모이게 하다) : σύν(함께) + ἄγω(이끌다, 운반하다)
ㅇ ὥστε(그래서) : ὡς (그렇게 as) + τε (그리고 “and”)
☞ ὥστε + 부정사 : 결과용법으로 사용됨. 그래서 ~ 하다.
ㅇ μηδὲ(또한 ~아니다, 그리고 ~ 아니다) : μη(아니다) + δὲ(그리고)
ㅇ χωρέω 빈틈을 만들다, 나아가다

(의견)
ㅁ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ (χωρεῖν) τὰ πρὸς τὴν θύραν : 그래서 빈틈을 만들지 못하였고, 또한 문으로 들어가는(πρὸς τὴν θύραν 형용사구) 곳들(τὰ)로 나아가지도 못하였다.
☞ τὰ πρὸς τὴν θύραν(정관사 + 형용사구) 문으로 들어가는 곳들(장소들, τὰ가 중성 대격 복수)

☞ 유사한 표현 : Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. (요한1서 2:15)
여러분은 세상이나 세상에 속한 것들을 사랑하지 마십시오(=세상을 사랑하지 말고 또한 세상에 속한 것들을 사랑하지 마십시오). τὰ ἐν τῷ κόσμῳ : 세상에 있는 것들.

☞ 고대 헬라어 알파벳 θ 발음에 대하여


 

(공동번역)  그 때 어떤 중풍병자를 네 사람이 들고 왔다.

(어휘) καὶ(그리고) ἔρχονται(르콘따이 ; 사람들이 왔다, 현재 중동태[중수] 3인칭 복수) φέροντες(론떼스 ; 들고,, 현재분사 능동 남성 주격 복수) πρὸς αὐτὸν(아우 ; 그에게) παραλυτικὸν(빠랄뤼띠 ; 마비된 사람을, 형용사의 명사용법, 남성 대격 단수) αἰρόμενον(아이메논 ; 들어올려진, 현재분사 수동태[중수] 남성 대격 단수) ὑπὸ(휘 ; 의하여) τεσσάρων(뗏론- ; 4명, 형용사의 명사용법, 남성 속격 복수)



ㅇ παραλυτικός, παραλυτική, παραλυτικόν 마비된
☞ παραλυτικός(마비된) ← παραλύω(마비되다, ~부터 풀어버리다) 

ㅇ αἰρόμενον : 현재분사. αἰρόμενος는 형용사 1.2변화를 따름
☞ αιρόμενος, αἰρομένη, αἰρόμενο : 들어올려진


(공동번역) 그러나 사람들이 너무 많아 예수께 가까이 데려갈 수가 없었다. 그래서 예수가 계신 바로 위의 지붕을 벗겨 구멍을 내고 중풍병자를 요에 눕힌 채 예수 앞에 달아 내려보냈다.

(어휘) καὶ(그러나) μὴ(- ; ~않다) δυνάμενοι(뒤메노이 ; 가능해서, 현재분사 중수 남성 주격 복수) προσενέγκαι(쁘로세까이 ; 앞으로 데려가는 것, 무정부정사 능동) αὐτῷ(아우~ ; 그에게) διὰ(디 ; 때문에) τὸν ὄχλον(클론 ; 군중, 남성 대격 단수) ἀπεστέγασαν(아뻬스가산 ; 제거하였다, 무정시제 3인칭 복수) τὴν στέγην(스겐- ; 지붕을, 여성 대격 단수) ὅπου(뿌- ; 거기에 ~한, 관계부사) ἦν(~ ; 있었다), καὶ(그리고) ἐξορύξαντες(엒소산떼스 ; 구멍내서, 무정분사 능동 남성 주격 복수) χαλῶσι(칼~시 ; 내려놓다, 현재 능동 3인칭 복수) τὸν κράβαττον(들것을, 끄바ㄸ똔 ; 남성 대격 단수) ὅπου(뿌-; 거기에, 관계부사) ὁ παραλυτικὸς(빠랄뤼띠스; 마비환자를, 형용사 명사용법, 남성 주격 단수) κατέκειτο(까께이또 ; 눕혀있다, 미완료 중수 3인칭 단수)



ㅇ δύναμαι + 부정사 : ~하는 것이 가능하다
ㅇ προσφέρω(앞으로 옮기다) : πρός(앞으로) + φέρω(운반하다)
ㅇ ἀποστεγάζω(지붕을 벗기다) : ἀπό(~떨어져) + στεγάζω(지붕, 덮다, 감추다)


ㅇ ὅπου(거기에 ~한, 장소 관계부사) : ὅς, ἥ, ὅ(관계대명사) + πού(그곳에, 어디에)
ㅇ ἐξορύσσω(파내다, 구멍내다) : ἐκ, ἐξ(~로) + ὀρύσσω(파다)

ㅇ χαλάω 내려놓다, 늦추다
☞ 현재시재 직설법 능동 변화(단축변화)
단수 ; χαλ, χαλᾷς, χαλ
복수 : χαλῶμεν, χαλᾶτεχαλῶσι(ν)
쌍수: - , χαλᾶτον, χαλᾶτον 

ㅇ κράβαττος, ου, ὁ 요, 거적, 야영지, 천막

ㅇ κατάκειμαι(눕히다, 내려놓다 ) : κατά(아래로) + κεῖμαι(눕히다)
☞ 미완료 중동태 변화
ⓐ 단수 : κατεκείμην, κατέκεισοκατέκειτο
ⓑ 복수 : κατεκείμεθα, κατέκεισθε, κατέκειντο(κατεκέατο)
ⓒ 쌍수 : κατέκεισθον, κατεκείσθην


(추가설명)
ㅁ τὴν στέγην ὅπου ἦν : ὅπου ἦν은 관계부사절(형용사절)로 뜻은 ‘ 거기에 있는)

 

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

마가 2:1 
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν  

마가 2:2 
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον  

마가 2:3  
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων   

마가 2:4 
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο   

 

 

728x90
반응형

댓글