마가복음 1장 40절-45절 _ 성경 마르코의 복음서의 헬라어 원문과 해석
나병환자를 치료하다(1장 40절-45절)
(공동번역) 나병환자 하나가 예수께 와서 무릎을 꿇고 애원하며 "선생님은 하고자만 하시면 저를 깨끗이 고쳐주실 수 있습니다." 하고 말씀 드렸다.
(어휘) Καὶ(그리고) ἔρχεται(에르케따이, 온다, ἔρχομαι의 현재 중/수 3인칭 단수) πρὸς αὐτὸν(그 앞으로) λεπρὸς(레쁘로스, 피부병 환자가, 가피가 벗겨지는, 나병에 걸린, 형용사의 명사용법, 주격 남성 단수) παρακαλῶν(빠라깔론~, 부르면서, 간청하면서, παρακαλέω의 현재분사 주격 남성 단수) αὐτὸν(그에게) καὶ γονυπετῶν(고뉘뻬똔~, 무릎을 끓고서, γονυπετέω의 현재분사, 주격 남성 단수) λέγων(말하면서, 현재분사, 주격 남성 단수) αὐτῷ(그에게, 여격 남성 3인칭 단수) ὅτι(접속사) Ἐὰν(만약) θέλῃς(텔레-스, 당신이 원하다, θέλω의 현재 접속법 2인칭 단수) δύνασαί(뒤나사이, 당신은 가능하다, 현재 중수 2인칭 단수) με(나를, 대격 1인칭) καθαρίσαι(까타리사이, 꺠끗하게 하는 것, καθαρίζω의 무정부정사 능동).
☞ 참고 : 아오리스트 시제
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
ㅇ λεπρός λεπρά λεπρόν 비늘모양의, 나병의, 허물이 벗겨지는, 거친
☞ λεπίς, ίδος, ἡ 비늘, (물고기의) 비늘
ㅇ παρακαλέω(부르다, 애원하다) : παρά(~가까이서) + καλέω(부르다)
ㅇ γονυπετέω(무릎을 꿇다) : γόνυ(무릎) + πίπτω(떨어지다)
☞ γόνυ, γόνατος, τό : 무릎
ㅇ δύναμαι : ~할 수 있다(탈형동사)
☞ 직설법 현재 변화
단수 : δύναμαι, δύνασαι, δύναται
복수 : δυνάμεθα, δύνασθε, δύνανται
쌍수 : ─, δύνασθον, δύνασθον
ㅇ καθαρίζω : 깨끗하게 하다, 깨끗해지다.
(의견)
(1) ⓐ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⓑ (ἐστίν) γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι ~
(번역) ⓐ 피부병 환자가 그를 부르면서 와서 ⓑ ~라고 말하면서 무릎을 꿇었다.
이렇게 번역하면 주동사가 ἔρχεται(오고 있다)와 ἐστίν(~하고 있다)이 되며, 두 문장은 ⓑ앞의 καὶ로 연결되어 있다. 그리고 παρακαλῶν를 '애원하다'로 번역하면 λέγων(말하다)과 중복의 의미가 있다. 애원한 내용과 말한 내용이 같으므로 '애원하고 그리고 말한다'라는 표현은 어색해 보인다.
* ἐστίν은 εἰμί(~이다)의 현재 3인칭 단수. εἰμί동사는 생략되는 경우가 많다.
(2) 네스틀레-알란트(네슬-올란드) 28판에서는 3개의 현재분사를 모두 καὶ로 연결하고 있다.
“ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς ⓐπαρακαλῶν αὐτὸν [καὶ ⓑγονυπετῶν] καὶ ⓒλέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.” (그가) 와서 ⓐ부르고(간청하고) ⓑ무릎꿇고 ⓒ말한다. [ⓐ부르고 ⓑ무릎꿇고 ⓒ말하면서 그가 오고 있다 ???]
인쇄술이 발명되기 전까지 고문서는 필사자들이 계속해서 새롭게 베껴썼는데 그 과정에서 오류가 생길 수 밖에 없다. 필사자들은 일종의 인간 인쇄기이다. 28판의 이 부분에 대한 교정은 좀 이상해 보인다.
(공동번역) 예수께서 측은한 마음이 드시어 그에게 손을 갖다 대시며 "그렇게 해주겠다. 깨끗하게 되어라." 하시자
(어휘) καὶ σπλαγχνισθεὶς(스쁠랑크니스테이스, 동정심을 느꼈다, σπλαγχνίζομαι의 무정시제 분사 주격 남성 단수) ἐκτείνας(엒떼이나스, ~을 내밀어, ἐκτείνω의 무정시제 분사 주격 남성 단수) τὴν χεῖρα αὐτοῦ(그의 손을) ἥψατο(헤ㅃ-사또, 만졌다, ἅπτομαι의 무정시제 중동 3인칭 단수) καὶ λέγει αὐτῷ(그리고 그에게 말하고 있다) Θέλω(텔로-, 내가 하겠다, 현재 능동 1인칭 단수), καθαρίσθητι(까타리스테-띠, 깨끗하게 되어라, 명령법 무정시제 수동 2인칭 단수).
ㅇ σπλάγχνα(스쁠랑크나), σπλάγχνων(스쁠랑크논- ), τά : 내장(심장 간 폐 등), 감정, 감정이 있는 곳.
ㅇ ἐκτείνω(내밀다) : ἐκ(밖으로) + τείνω(뻗다)
ㅇ ἅπτομαι : 만지다. 접촉하다(중동태)
☞ 기본형 : ἅπτω, ἅψω, ἧψα, -, ἧμμαι, -, 불붙이다, 점화하다, (중동태, ἅπτομαι) 닿다
ㅇ καθαρίζω의 무정시제(아오리스트 시제) 수동태 2인칭의 서법에 따른 변화
ⓐ 직설법 : ἐκαθαρίσθης : 당신은 깨끗하게 되었다
ⓑ 접속법 : καθαρισθῇς : 당신은 깨끗하게 되어야 한다(의무), 깨끗하게 된다(가정)
ⓒ 소원법 : καθαρισθείης : 당신이 깨끗하게 되기를 나는 희망한다
ⓓ 명령법 : καθαρίσθητι : 당신은 깨끗하게 되어라
cf.
ⓐ 현재시제 명령법 능동태 2인칭 단수 : καθάριζε : 깨끗하게 하여라.
ⓑ 현재시제 명령법 중동/수동 2인칭 단수 : καθαρίζου : 깨끗하게 되어라.
(공동번역) 그는 곧 나병 증세가 사라지면서 깨끗이 나았다.
(어휘) καὶ(그리고) εὐθὺς(곧, 부사) ἀπῆλθεν(아뻴-텐, 떠나갔다, 무정시제 3인칭 단수) ἀπ’ αὐτοῦ(아빠우뚜~, 그로부터) ἡ λέπρα(레쁘라, 나병이, 주격 여성 단수), καὶ ἐκαθερίσθη(에까테리스테-, 그는 깨끗해졌다, 무정시제 수동 3인칭 단수).
(공동번역) 예수께서 곧 그를 보내시면서
(직역) 그리고 그에게 엄한 모습을 보이며 곧 그를 보내셨는데,
(어휘) καὶ ἐμβριμησάμενος(엠브리메-사메노스, 엄한 모습을 보이며, ἐμβριμάομαι의 무정분사 중동 주격 남성 단수) αὐτῷ(그에게, 여격 3인칭 단수) εὐθὺς(곧) ἐξέβαλεν(엒세발렌, 보냈다, 무정시제 3인칭 단수) αὐτόν(그를),
ㅇ ἐμβριμάομαι(엄한 모습을 보이다) : ἐν(~에) + βριμάομαι(화가 나서 콧김을 내뿜다, 화가 나다)
ㅇ ἐμβριμάομαι + 여격 : ~에게 엄하게 주의를 주다. 엄한 표정을 보이다.
(공동번역) "아무에게도 말하지 말고 다만 사제에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명한 대로 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 그들에게 증명하여라." 하고 엄하게 이르셨다.
(직역) 그리고 그에게 말씀하신다. “ ~”
(어휘) καὶ λέγει αὐτῷ(아우또~, 그리고 그에게 말한다) Ὅρα(호라, 보라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수) μηδενὶ(메-데니, 누구에게도 [~않다], 형용사의 명사용법, 여격 남성 단수) μηδὲν(메-덴, 아무것도 [~않다], 형용사의 명사용법, 대격 중성 단수) εἴπῃς(에이뻬-스, 말해야 한다, 대답해야 한다, ἔπω의 무정시제 접속법 능동 2인칭 단수), ἀλλὰ(대신에) ὕπαγε(휘빠게, 가라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수) σεαυτὸν(세아우똔, 너 스스를, 대격 남성 2인칭) δεῖξον(데읶손, 보여라, δείκνυμι의 명령법 무정시제 능동 2인칭 단수) τῷ ἱερεῖ(히에레이, 제사장에게, 여격 남성 단수) καὶ(그리고) προσένεγκε(쁘로세넹께, 제공해라, 명령법 무정 능동 2인칭 단수) περὶ τοῦ καθαρισμοῦ(까타리스무~, 깨끗해짐에 대하여, 속격 남성 단수) σου(수- ; 너의) ἃ(하, ~것들을, 관계대명사 대격 중성 복수) προσέταξεν(쁘로세딲센, 명령했다, 무정시제 3인칭 단수) Μωϋσῆς(모-위세~스, 모세가, 주격 남성 단수) εἰς(에이스) μαρτύριον(마르뛰리온, 증거, 대격 중성 단수) αὐτοῖς(아우또이스, 그들에게, 여격 남성 3인칭 복수).
ㅇ μηδείς, μηδεμία, μηδέν : 아무 것도 없는(형용사)
ㅇ μηδενὶ(여격) μηδὲν(대격) εἴπῃς(동사, 의무. 명령 등을 나타내는 접속법) : 누구에게도 아무것도 말해서는 안된다.
ㅇ προσφέρω(제공하다) : πρός(~ 앞에) + φέρω(가져가다, 운반하다)
ㅇ προσένεγκε A εἰς μαρτύριον αὐτοῖς : A를 제공하여 그들에게 증거가 되게하여라.
☞ 미래에 발생할 일에 대하여 무정시제 명령법(προσένεγκε)을 사용하고 있다.
ㅇ προστάσσω(쁘로스땃소-, 명령하다, 놓다) : πρός(~ 앞에) + τάσσω(순서대로 배열하다)
ㅇ περὶ + 속격 : ~에 대하여
(공동번역) 그러나 그는 물러가서 이 일을 널리 선전하며 퍼뜨렸기 때문에 그 때부터 예수께서는 드러나게 동네로 들어가지 못하시고 동네에서 떨어진 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들은 사방에서 예수께 모여들었다.
(어휘) ὁ(호, 그는) δὲ(데, 그런데) ἐξελθὼν(엒셀톤- , 나가서, 무정시제 분사 능동 주격 남성 단수) ἤρξατο(에-륶사또, 시작했다, 무정시제 중동 3인칭 단수) κηρύσσειν(께-륏세인, 알리는 것, 현재 부정사 능동) πολλὰ(뽈-라, 많은 사람들에게, 형용사의 명사용법 대격 중성 복수) καὶ διαφημίζειν(디아페-믿세인, 퍼뜨리는 것, 현재 부정사 능동) τὸν λόγον(로곤, 그 말을, 대격 남성 단수), ὥστε(호-스떼, 그래서) μηκέτι(메-께띠, 더 이상 ~하지 않다, 부사) αὐτὸν(아우똔, 그가, 부정사의 의미상의 주어, 대격 남성 3인칭 단수) δύνασθαι(뒤나스타이, 가능하다, δύναμαι의 현재 부정사 중/수) φανερῶς(파네로~스, 공개적으로, 부사) εἰς πόλιν(뽈린, 도시로, 동네로, 대격 여성 단수) εἰσελθεῖν(에이셀테인, 들어가는 것, 무정시제 부정사 능동), ἀλλ’(그러나) ἔξω(엒소-, 밖에, 부사) ἐπ’ ἐρήμοις τόποις(에뻬레-모이스 또뽀이스, 외딴 곳에, 여격, 남성 복수) ἦν(엔~, 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수)· καὶ(그래도) ἤρχοντο(에-르콘또, 왔다, ἔρχομαι의 미완료 중수 3인칭 복수)πρὸς αὐτὸν(그에게로) πάντοθεν(빤또텐, 모든 곳으로부터, 부사).
ㅇ ὁ(호) : 그는. 정관사가 대명사로 쓰임
ㅇ δὲ(데) : 그리고, 그런데. 후치접속사. 문장 앞에는 안쓴다.
ㅇ ἄρχομαι(아르코마이) : 시작하다. 다스리다.
ㅇ κηρύσσω : 알리다, 선포하다, 설교하다.
ㅇ διαφημίζω(디아페-믿소- : 널리 퍼뜨리다, 공표하다. * 또는 '디이페-미-조-'(이중자음 ζ의 발음 유의)
ㅇ δύναμαι + 부정사 : ~하는 것이 가능하다.
ㅇ ὥστε αὐτὸν δύνασθαι εἰσελθεῖν(그가 들어가는 것이 가능하지 않게 되어) : 부정사의 결과용법(그래서 ~하게 되어). αὐτὸν은 대격으로 부정사의 의미상의 주어. εἰσελθεῖν는 무정시제 부정사로 미래에 발생할 것을 가정한 것. '부정과거'나 '단순과거'라는 용어는 부적절.
ㅇ ἐπί + 여격 : ~에, ~안에
마가 1:40
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
마가 1:41
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι
마가 1:42
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη
마가 1:43
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
마가 1:44
καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
마가 1:45
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 2장 1절-4절_헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.06.21 |
---|---|
마가복음 1장 헬라어(그리스어) 원문 (0) | 2021.05.22 |
마가복음 1장 35절-39절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문과 해석 (0) | 2021.02.24 |
마가복음 1장 29절-34절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.02.08 |
마가복음 1장 21절-28절 악령을 몰아내다 - 헬라어 성경 원문과 해석 (0) | 2021.02.03 |
댓글