본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 1장 35절-45절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기

by 소포로스 2021. 2. 24.

마가복음(마르코의 복음서) 1장 35절-45절_헬라어 성경

Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이- 디아-께-) : 신약

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ(까따 마르꼰 ; 마르코에 의한)
εὐαγγέλιον κατα Mαρκον(마로코에 따른 좋은 소식)
κατά(까따 ; ~로부터, ~에 따른, ~에 의한)

 

기도하고 전도하다

 

(공동번역) 다음날 새벽 예수께서는 먼동이 트기 전에 일어나 외딴 곳으로 가시어 기도하고 계셨다.

(어휘) Καὶ(이, 그리고) πρωῒ(쁘로-, 일찍이, 새벽에, 부사) ἔννυχα(뉘카, 밤에,  ἔννυχος[형용사]의 대격부사) λίαν(안, 매우) ἀναστὰς(아나스스, 일어나서, ἀνίστημι의 무정분사 주격 남성 단수) ἐξῆλθεν(엒~텐, 그는 나왔다, 무정시제 3인칭 단수) καὶ(이) ἀπῆλθεν(아~텐, 나갔다, ἀπέρχομαι의 무정시제 3인칭 단수) εἰς ἔρημον(레-몬, 외딴, 황량한, 남성 대격 단수) τόπον(뽄, 곳으로, 명사 남성 대격 단수), κἀκεῖ (까이, 그리고 거기에서, 접속사) προσηύχετο(쁘로-우케또, 기도하고 있었다, προσεύχομαι의 미완료 중수 3인칭 단수).

ㅇ ἔννυχος, ἔννυχα, ἔννυχον : 밤의(형용사)
ㅇ ἀνίστημι(일어나다)  : ἀνά(~위로) + ἵστημι(스떼-미, 서다)
ἀναστὰς(일어나서, 무정시제 분사)는 ἐξῆλθεν(나갔다)보다 먼저 일어난 일. 무정시제 분사는 주동사보다 시간적으로 앞선 일을 표시.
ㅇ ἐξέρχομαι(나오다) : ἐξ(~밖으로) + ἔρχομαι(오다, 가다)
ㅇ ἀπέρχομαι(나가다, 떠나가다) : ἀπό(~부터 떨어져) + ἔρχομαι(오다, 가다)
ㅇ ἔρημος, ἔρημος, ἔρημον ; 외로운, 황량한
ㅇ τόπος, τόπου, ὁ : 장소

ㅇ κἀκεῖ(그런데 거기에서) ← καί(그리고) + ἐκεῖ(거기에서) 
모음축합

προσεύχομαι(쁘로우코마이 ; 기도하다) : πρός(~의 앞에서) + εὔχομαι(기도하다, 맹세하다, 크게 말하다) 

☞ εὐ의 발음에 대하여 - 고대에서부터 현대까지 그리스어 역사상 ευ가 ‘유’로 발음된 적은 없다.

☞ 아오리스트 시제
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)

(추가설명 및 의견)
ㅁ προσεύχομαι(기도하다)
εύχομαι만으로도 기도하다는 뜻이다. 호머 그리스어에서는  'εύχομαι + 여격' 형태로 쓰였다. 코이네 시대로 오면서 모국어를 별도로 가진 사람들이 그리스어를 사용하면서,  
본문에서 보이는 κἀκεῖ προσηύχετο(거기에서 그는 기도하였다)형태로 쓰이는 것으로 보인다.
일리아스에 나온 예문은 아래와 같다.
εὔχοντο θεοῖς αἰειγενέτῃσιν.(일리아스.3.296)
그들은 불멸의 조상들인 신들에게 기도하였다.


(공동번역) 그 때 시몬의 일행이 예수를 찾아다니다가

(어휘) καὶ(그런데) κατεδίωξεν(까떼옦-센 ; 찾아다녔다, καταδιώκω의 무정시제 능동 3인칭 단수) αὐτὸν(그를) Σίμων(몬- ; 시몬이, 주격 남성 단수) καὶ(과) οἱ(이 ; 그 남자들이, 정관사가 대명사로 쓰임, 주격 남성 복수) μετ’ αὐτοῦ(메~ ; 그와 함께하는, 남성 속격 3인칭 단수, 앞의 οἱ를 수식), 


ㅇ καταδιώκω(뒤쫓다) : κατά(~을 따라) + διώκω(쫓아가다)
ㅇ μετά + αὐτοῦ → μετ’ αὐτοῦ (중복으로 α모음 생락)
ㅇ μετά  + 속격 : ~와 함께

(의견) 
① κατεδίωξεν은 무정시제 3인칭 단수이다. 주어는 시몬과 그 일행(οἱ μετ’ αὐτοῦ)으로 복수 주어인데, 그리스어에서는 주어가 καὶ로 연결되어 있으면 그 중 하나의 주어와 동사의 수를 일치시킬 때도 있다고 한다. καταδιώκω의 무정시제 능동 3인칭 복수는 κατεδίωξαν(까떼옦-산)이다. 뒤 문장에서  ‘찾았고, 말하였다’라는 동사는 모두 무정시제 3인칭 복수를 쓰고 있다. 

② 원래 κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων(시몬이 그를 찾아다녔다)라는 문장과 οἱ μετ’ αὐτοῦ κατεδίωξαν αὐτὸν(그와 함께 있던 사람들이 그를 찾아다녔다)이라는 두 문장을 결합하면서 반복을 피해서 ‘κατεδίωξαν αὐτὸν’을 생략하였다고 볼 수도 있다. 그렇다면, 이 문장은 “그런데 시몬이 예수를 찾아다녔고, 시몬의 일행들도 그를 찾아다녔다” 정도가 될 것 같다. 
* Nestle-Aland 28판에도 κατεδίωξεν로 나옴.

 

(공동번역) 만나서 "모두들 선생님을 찾고 있습니다." 하고 말하였다

(어휘) καὶ(그리고) εὗρον(우론, 그들은 찾았다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτὸν(그를) καὶ(그리고) λέγουσιν(구-신, 그들은 말하고 있다, λέγω의 현재 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게, 여격 남성 단수) ὅτι(띠, 접속사) Πάντες(떼스, 모두가, 형용사의 명사용법, 주격 남성 복수) ζητοῦσίν(제-~신, 찾고 있다, ζητέω의 현재 3인칭 복수) σε(세 ; 당신을, 대격 2인칭 단수).


ㅇ εὑρίσκω : 발견하다
☞ 기본형 : εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα, εὕρημαι, εὑρέθην
☞  무정시제 능동 직설법 변화
ⓐ 단수 : εὗρον, εὗρες, εὗρε(ν) 

ⓑ 복수 : εὕρομεν, εὕρετε, εὗρον
ⓒ 쌍수 : εὕρετον, εὑρέτην

(추가 설명 및 의견)
ζητοῦσίν(제-~신 ; 찾고 있다)은 '드세-~신'이라고 발음하거나, '읃'하는 입모양으로 '제-~신'이라고 발음하면 더 정확하다. 이렇게 발음하면 Πάντες  ζητοῦσίν은 '떼슫세-~신'이나 '떼스-제-~신'이 되어 이중자음 ζ(ds)이 제대로 발음이 된다.

ㅁ εὗρον(찾았다)는 무정시제(단순발생)이고 접속사 ὅτι(호띠) 다음에 쓰인  동사 λέγουσιν(말하고 있다)는 현재시제로 쓰이고 있다.

 

(공동번역) 예수께서는 그들에게 "이 근방 다음 동네에도 가자. 거기에서도 전도해야 한다. 나는 이 일을 하러 왔다." 하고 말씀하셨다

(어휘) καὶ(그런데) λέγει(게이, 그는 말한다, 현재 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 여격 남성 3인칭 복수)· Ἄγωμεν(고-멘, 이끌자, 가자, ἄγω의 현재 접속법 능동 1인칭 복수) ἀλλαχοῦ(알-라~, 또 다르게, 부사) εἰς τὰς ἐχομένας(에코나스, 가까이 두고 있는, ἔχω의 현재분사 대격 여성 복수) κωμοπόλεις(꼬-모레이스, 마을, 도시, 대격 여성 복수), ἵνα(나, ~하기 위하여, 접속사) καὶ(또한) ἐκεῖ(에이, 거기에서, 부사) κηρύξω(께-소-, 알리다, 선포하다, κηρύσσω의 무정시제 접속법 능동 1인칭 단수)· εἰς τοῦτο(~또, 여기로, 대격 중성 단수) γὰρ(르, ~때문에) ἐξῆλθον(엒~톤, 나왔다, 무정시제 1인칭 단수). 


ㅇ ἄγω(아고-) : 이끌다, 데려가다
ㅇ Ἄγωμεν : 가자, 이끌자(권유의 의미로 쓰인 접속법)
ㅇ ἄλλος, η, ον 다른, 또 하나의 
ㅇ ἔχω : 가지다, 옆에 두다  
ㅇ κωμόπολις, κωμόπολεως, ἡ 큰 마을, 도시
ㅇ κηρύσσω : 알리다, 선포하다, 전도하다.
ㅇ ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω : 또한 거기에서 전도하기 위하여(목적절의 동사로서 접속법 아오리스트 즉 무정시제가 쓰인 형태)

(의견) 
접속법은 영어로는 Subjunctive라고 하는데 보통은 ‘가정법’으로 번역한다. 그런데 여기서,
ⓐ 동사  Ἄγωμεν이 권유나 의지 등의 의미로 쓰였으므로 가정법이라는 표현보다는 접속법이라는 용어가 더 바람직해 보인다. 
ⓑ 동사 κηρύξω(알리다, 전도하다)는 목적을 나타내는 접속법(가정법) 무정시제(아오리스트)로 쓰였다. 전도하는 것은 과거의 일이 아니라 앞으로 발생할  미래의 일이다. 

아오리스트 : Aorist,  어원 : ἀόριστος(정해지지 않은)
무정시제 : 직설법에서는 과거의 사실, 접속법 명령법 부정사 등에서는 현재나 미래를 표현. 아오리스트는 현실이든(직설법 : 과거사실)이든 가상이든(접속법, 명령법, 부정사 등) 어떤 일이 발생했다는 사실(시상)이 중요하지 과거, 현재, 미래 등 시간의 규정을 받지 않은 시제로 보인다. 직설법에서 ‘과거사실’을 표현하는데 가장 많이 사용되며, 기타 역사적 사건이나 진리 등을 표현할 때 사용된다. 부정과거, 단순과거 등의 용어는 직설법에서 사용되는 아오리스트이 특성을 표현한 용어로 보인다.

 

 

(공동번역) 이렇게 갈릴래아 지방을 두루 찾아 여러 회당에서 전도하시며 마귀를 쫓아내셨다.

(어휘) καὶ(그리고) ἦλθεν(~텐, 그는 갔다, 무정시제 3인칭 단수) κηρύσσων(께-손-, 알리는, 알렸다, 현재분사 능동 주격 남성 단수) εἰς τὰς συναγωγὰς(쉬나고-스, 집회장소들로, 대격 여성 복수) αὐτῶν(그 마을들의, 그들의, 속격 남성 3인칭 복수) εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν(모든 갈리래아에서) καὶ(그리고) τὰ δαιμόνια(다이니아, 마귀를) ἐκβάλλων(엒-론-, 쫓아내는, ἐκβάλλω의 현재분사 능동 주격 남성 단수).


ㅇ ἦλθεν κηρύσσων... καὶ ἐκβάλλων...(동사 + 분사 καὶ 분사) : 가서 전도하고 쫓아냈다.
ㅇ ἐκβάλλω(쫓아내다) : ἐκ(~밖으로) +  βάλλω(던지다)
ㅇ εἰς : ~로, ~안으로, ~에서

(추가 설명 및 의견)

ㅁ 분사구문의 용법 - 동사+분사 구문과 순차적 서술

ἦλθεν κηρύσσων는 동사+분사로 합성동사처럼 쓰이고 있고, ἐκβάλλων(분사)는 그 다음에 이어지는 사건을 서술하고 있다.

ⓐ ἦλθεν κηρύσσων ~ καὶ ⓑ ἐκβάλλων 

☞ ‘ⓑ 전도하고 ⓒ 쫓아내면서 ⓐ갔다’라고 번역하기보다는 순차적 사건 나열로 보고 ‘ⓐ 전도하면서 가서 ⓑ쫓아냈다’라고 번역하면 자연스럽다.



 

나병환자를 치료하다

(공동번역) 나병환자 하나가 예수께 와서 무릎을 꿇고 애원하며 "선생님은 하고자만 하시면 저를 깨끗이 고쳐주실 수 있습니다." 하고 말씀 드렸다.

(어휘) Καὶ(그리고) ἔρχεται(르케따이, 온다, ἔρχομαι의 현재 중/수 3인칭 단수) πρὸς αὐτὸν(그 앞으로) λεπρὸς(레쁘스, 피부병 환자가, 가피가 벗겨지는, 나병에 걸린, 형용사의 명사용법, 주격 남성 단수) παρακαλῶν(빠라깔~, 간청하면서, παρακαλέω의 현재분사 주격 남성 단수) αὐτὸν(그에게) καὶ γονυπετῶν(고뉘뻬~, 무릎을 끓고서, γονυπετέω의 현재분사, 주격 남성 단수) λέγων(말하면서, 현재분사, 주격 남성 단수) αὐτῷ(그에게, 여격 남성 3인칭 단수) ὅτι(접속사) Ἐὰν(만약) θέλῃς(레-스, 당신이 원하다, θέλω의 현재 접속법 2인칭 단수) δύνασαί(나사이, 당신은 가능하다, 현재 중수 2인칭 단수) με(나를, 대격 1인칭) καθαρίσαι(까타사이, 꺠끗하게 하는 것, καθαρίζω의 무정부정사 능동). 



ㅇ λεπρός λεπρά λεπρόν 비늘모양의, 나병의, 허물이 벗겨지는, 거친 
☞ λεπίς, ίδος, ἡ 비늘, (물고기의) 비늘
ㅇ παρακαλέω(부르다, 애원하다) : παρά(~가까이서) + καλέω(부르다)
ㅇ γονυπετέω(무릎을 꿇다) : γόνυ(무릎) + πίπτω(떨어지다)
☞ γόνυ, γόνατος, τό : 무릎 

ㅇ δύναμαι : ~할 수 있다(탈형동사)
☞  직설법 현재 변화
단수 : δύναμαι, δύνασαι, δύναται 
복수 : δυνάμεθα, δύνασθε, δύνανται
쌍수 : ─, δύνασθον, δύνασθον 

ㅇ καθαρίζω : 깨끗하게 하다, 깨끗해지다.

(의견)
(1) ⓐ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⓑ (ἐστίν) γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι ~ : ⓐ 피부병 환자가 그를 부르면서 와서 ⓑ  ~라고 말하면서 무릎을 꿇었다.

이렇게 번역하면 주동사가 ἔρχεται(오고 있다)와 ἐστίν(~하고 있다)이 되며, 두 문장은 ⓑ앞의 καὶ로 연결되어 있다. 그리고 παρακαλῶν를 '애원하다'로 번역하면 λέγων(말하다)과 중복의 의미가 있다. 애원한 내용과 말한 내용이 같으므로 '애원하고 그리고 말한다'라는 표현
은 어색해 보인다.
* 이 문장에서 현재분사 γονυπετῶν와 λέγων가 나란히 쓰인 것을 살펴본 것이다(네스틀레 4판). 
* ἐστίν은 εἰμί(~이다)의 현재 3인칭 단수. εἰμί동사는 생략되는 경우가 많다.

(2) 네스틀레-알란트(네슬-올란드) 28판에서는 3개의 현재분사를 모두 καὶ로 연결한 듯 보인다. 그러면 뜻이 이상해진다.
ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς ⓐπαρακαλῶν αὐτὸν [καὶ ⓑγονυπετῶν] καὶ ⓒλέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.” (그가) 와서 ⓐ간청하고 ⓑ무릎꿇고 ⓒ말한다. [ⓐ간청하고 ⓑ무릎꿇고 ⓒ말하면서 그가 오고 있다 ???] 

인쇄술이 발명되기 전까지 고문서는 필사자들이 계속해서 새롭게 베껴썼는데 그 과정에서 오류가 생길 수 밖에 없다. 필사자들은 일종의 인간 인쇄기이다. 28판의 이 부분은 개악으로 보인다.


(3) δύνασαί με καθαρίσαι에서 με(나를)의 문제. 
부정사의 의미상의 주어(행위자)는 대격을 쓰므로, ‘내가 깨끗해지는 것을 당신은 가능하게 할 수 있다’로 번역이 가능할 듯함.

 

 

(공동번역) 예수께서 측은한 마음이 드시어 그에게 손을 갖다 대시며 "그렇게 해주겠다. 깨끗하게 되어라." 하시자

(어휘) καὶ σπλαγχνισθεὶς(스쁠랑크니스이스, 동정심을 느꼈다, σπλαγχνίζομαι의 무정시제 분사 주격 남성 단수) ἐκτείνας(엒이나스, ~을 내밀어, ἐκτείνω의 무정시제 분사 주격 남성 단수) τὴν χεῖρα αὐτοῦ(그의 손을) ἥψατο(ㅃ-사또, 만졌다, ἅπτομαι의 무정시제 중동 3인칭 단수) καὶ λέγει αὐτῷ(그리고 그에게 말하고 있다) Θέλω(로-, 내가 하겠다, 현재 능동 1인칭 단수), καθαρίσθητι(까타스테-띠, 깨끗하게 되어라, 명령법 무정시제 수동 2인칭 단수). 


ㅇ σπλάγχνα(스쁠크나), σπλάγχνων(스쁠크논- ), τά : 내장(심장 간 폐 등), 감정, 감정이 있는 곳.
ㅇ ἐκτείνω(내밀다) : ἐκ(밖으로) + τείνω(뻗다)
ㅇ ἅπτομαι : 만지다. 접촉하다(중동태)
☞ 기본형 : ἅπτω, ἅψω, ἧψα, -, ἧμμαι, -, 불붙이다, 점화하다, (중동태, ἅπτομαι) 닿다

ㅇ καθαρίζω의 무정시제(아오리스트 시제) 수동태  2인칭의 서법에 따른 변화
ⓐ 직설법 : ἐκαθαρίσθης : 당신은 깨끗하게 되었다
ⓑ 접속법 : καθαρισθῇς : 당신은 깨끗하게 되어야 한다(의무), 깨끗하게 된다(가정)
ⓒ 소원법 : καθαρισθείης : 당신이 깨끗하게 되기를 나는 희망한다
ⓓ 명령법 : καθαρίσθητι : 당신은 깨끗하게 되어라
cf. 
ⓐ 현재시제 명령법 능동태 2인칭 단수 : καθάριζε : 깨끗하게 하여라.
ⓑ 현재시제 명령법 중동/수동 2인칭 단수 : καθαρίζου : 깨끗하게 되어라.

 

 

(공동번역) 그는 곧 나병 증세가 사라지면서 깨끗이 나았다.

(어휘) καὶ(그리고) εὐθὺς(곧, 부사) ἀπῆλθεν(아-텐, 떠나갔다, 무정시제 3인칭 단수) ἀπ’ αὐτοῦ(아~, 그로부터) ἡ λέπρα(쁘라, 나병이, 주격 여성 단수), καὶ ἐκαθερίσθη(에까테스테-, 그는 깨끗해졌다, 무정시제 수동 3인칭 단수).

 

(공동번역) 예수께서 곧 그를 보내시면서
(직역) 그리고 그에게 엄한 모습을 보이며 곧 그를 보내셨는데,

(어휘) καὶ ἐμβριμησάμενος(엠브리메-
메노스, 엄한 모습을 보이며, ἐμβριμάομαι의 무정분사 중동 주격 남성 단수) αὐτῷ(그에게, 여격 3인칭 단수) εὐθὺς(곧) ἐξέβαλεν(엒발렌, 보냈다, 무정시제 3인칭 단수) αὐτόν(그를), 


ㅇ ἐμβριμάομαι(엄한 모습을 보이다) : ἐν(~에) + βριμάομαι(화가 나서 콧김을 내뿜다, 화가 나다)
ㅇ ἐμβριμάομαι + 여격 : ~에게 엄하게 주의를 주다. 엄한 표정을 보이다. 

 

 

(공동번역) "아무에게도 말하지 말고 다만 사제에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명한 대로 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 그들에게 증명하여라." 하고 엄하게 이르셨다.
(직역) 그리고 그에게 말씀하신다. “ ~”

(어휘) καὶ λέγει αὐτῷ(아우~, 그리고 그에게 말한다) Ὅρα(라, 보라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수) μηδενὶ(메-데, 누구에게도 [~않다], 형용사의 명사용법, 여격 남성 단수) μηδὲν(메-, 아무것도 [~않다], 형용사의 명사용법, 대격 중성 단수) εἴπῃς(이뻬-스, 말해야 한다, 대답해야 한다, ἔπω의 무정시제 접속법 능동 2인칭 단수), ἀλλὰ(대신에) ὕπαγε(빠게, 가라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수) σεαυτὸν(세아우, 너 스스를, 대격 남성 2인칭)  δεῖξον(읶손, 보여라, δείκνυμι의  명령법 무정시제 능동 2인칭 단수) τῷ ἱερεῖ(히에이, 제사장에게, 여격 남성 단수) καὶ(그리고) προσένεγκε(쁘로넹께, 제공해라, 명령법 무정 능동 2인칭 단수) περὶ τοῦ καθαρισμοῦ(까타리스~, 깨끗해짐에 대하여, 속격 남성 단수) σου(수- ; 너의) ἃ(, ~것들을, 관계대명사 대격 중성 복수) προσέταξεν(쁘로딲센, 명령했다, 무정시제 3인칭 단수) Μωϋσῆς(모-위~스, 모세가, 주격 남성 단수) εἰς(이스) μαρτύριον(마르리온, 증거, 대격 중성 단수) αὐτοῖς(아우이스, 그들에게, 여격 남성 3인칭 복수). 


ㅇ μηδείς, μηδεμία, μηδέν : 아무 것도 없는(형용사)
ㅇ μηδενὶ(여격) μηδὲν(대격) εἴπῃς(동사, 의무. 명령 등을 나타내는 접속법) : 누구에게도 아무것도 말해서는 안된다.
ㅇ προσφέρω(제공하다) : πρός(~ 앞에) + φέρω(가져가다, 운반하다)
ㅇ προσένεγκε A εἰς μαρτύριον αὐτοῖς : A를 제공하여 그들에게 증거가 되게하여라.
☞ 미래에 발생할 일에 대하여 무정시제 명령법(προσένεγκε)을 사용하고 있다.
ㅇ προστάσσω(쁘로스소-, 명령하다, 놓다) : πρός(~ 앞에) + τάσσω(순서대로 배열하다)
ㅇ περὶ + 속격 : ~에 대하여 

 

 

(공동번역) 그러나 그는 물러가서 이 일을 널리 선전하며 퍼뜨렸기 때문에 그 때부터 예수께서는 드러나게 동네로 들어가지 못하시고 동네에서 떨어진 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들은 사방에서 예수께 모여들었다.

(어휘) ὁ(호, 그는) δὲ(, 그런데) ἐξελθὼν(엒셀- , 나가서, 무정시제 분사 능동 주격 남성 단수) ἤρξατο(-륶사또, 시작했다, 무정시제 중동 3인칭 단수) κηρύσσειν(께-세인, 알리는 것, 현재 부정사 능동) πολλὰ(뽈-, 많은 사람들에게, 형용사의 명사용법 대격 중성 복수) καὶ διαφημίζειν(디아페-믿세인, 퍼뜨리는 것, 현재 부정사 능동) τὸν λόγον(곤, 그 말을, 대격 남성 단수), ὥστε(-스떼, 그래서) μηκέτι(메-띠, 더 이상 ~하지 않다, 부사) αὐτὸν(아우, 그가, 부정사의 의미상의 주어, 대격 남성 3인칭 단수) δύνασθαι(나스타이, 가능하다, δύναμαι의 현재 부정사 중/수) φανερῶς(파네~스, 공개적으로, 부사) εἰς πόλιν(린, 도시로, 동네로, 대격 여성 단수) εἰσελθεῖν(에이셀인, 들어가는 것, 무정시제 부정사 능동), ἀλλ’(그러나) ἔξω(소-, 밖에, 부사) ἐπ’ ἐρήμοις τόποις(에-모이스 뽀이스, 외딴 곳에, 여격, 남성 복수) ἦν(~, 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수)· καὶ(그래도) ἤρχοντο(-르콘또, 왔다, ἔρχομαι의 미완료 중수  3인칭 복수)πρὸς αὐτὸν(그에게로) πάντοθεν(또텐, 모든 곳으로부터, 부사).



ㅇ ὁ(호) : 그는. 정관사가 대명사로 쓰임
ㅇ δὲ(데) : 그리고, 그런데. 후치접속사. 문장 앞에는 안쓴다.
ㅇ ἄρχομαι(르코마이) : 시작하다. 다스리다. 
ㅇ κηρύσσω : 알리다, 선포하다, 설교하다.
ㅇ διαφημίζω(디아페-믿소- : 널리 퍼뜨리다, 공표하다. * 또는 '디이페--조-'(이중자음 ζ의 발음 유의)
δύναμαι + 부정사 : ~하는 것이 가능하다.
ὥστε αὐτὸν δύνασθαι εἰσελθεῖν(그가 들어가는 것이 가능하지 않게 되어) : 부정사의 결과용법(그래서 ~하게 되어). αὐτὸν은 대격으로 부정사의 의미상의 주어. εἰσελθεῖν는 무정시제 부정사로 미래에 발생할 것을 가정한 것. '부정과거'나 '단순과거'라는 용어는 부적절.

ㅇ ἐπί + 여격 : ~에, ~안에

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

728x90
반응형

댓글