마가복음(마르코의 복음서) 1장 29절-34절_헬라어 성경
Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이네- 디아테-께-) : 신약
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ(까따 마르꼰 ; 마르코에 의한)
εὐαγγέλιον κατα Mαρκον(마로코에 따른 좋은 소식)
κατα(까따 ; ~로부터, ~에 따른)
베드로의 집에서 질병을 치료하다
(공동번역) 얼마 뒤에 예수께서 회당에서 나와 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레아의 집에 들어가셨다.
(직역) 그리고 곧 그들은 교회당에서 나와 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레아의 집에 들어갔다.
(어휘) Καὶ(까이, 그리고) εὐθὺς(에우튀스 ; 곧) ἐκ τῆς συναγωγῆς(쉬나고-게~스 ; 교회당에서) ἐξελθόντες(엒셀톤떼스 ; 나와서, 무정분사 능동, 주격 남성 복수) ἦλθαν(엘~탄 ; 왔다, 무정시제 능동 3인칭 복수) εἰς(에이스) τὴν(뗀-) οἰκίαν(오이끼안 ; 집, 대격 여성 단수) Σίμωνος(시모-노스 ; 시몬의, 속격 남성 단수) καὶ(까이) Ἀνδρέου(안드레우-, 안드레아의) μετὰ(메따 ; ~와 함께) Ἰακώβου(야꼬-부 ; 속격) καὶ(까이) Ἰωάνου(요-아누- ; 속격).
μετὰ + 속격 : ~와 함께
ἐξέρχομαι : ἐξ(~ 밖으로) + έρχομαι(오다, 가다)
ἐξελθόντες(나와서) : 무정시제(아오리스트) 분사는 주동사보다 시간적으로 앞선 일.
(의견)
ἦλθαν εἰς τὴν οἰκίαν μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου(직역 : 그들은 '야고보와 요한과 함께' 집에 들어갔다)
여기서 μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου는 '~와 함께' 인데 동사가 복수이므로 주어도 이들을 포함한 여러 명일 것 같다. 만약 단수라면 동사 ἦλθαν은 무정시제 3인칭 단수 ἦλθεν으로 쓰였을 것이다.
아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
(공동번역) 때마침 시몬의 장모가 열병으로 누워 있었는데 사람들이 그 사정을 예수께 알렸다.
(어휘) ἡ(헤-) δὲ(데) πενθερὰ(뻰테라 ; 장모, 의붓어머니, 주격) Σίμωνος(시모-노스 ; 속격) κατέκειτο(까떼께이또 ; 누워 있었다, κατάκειμαι의 미완료 중수 3인칭 단수) πυρέσσουσα(쀠렛수-사 ; 열병을 앓은 채로, πυρέσσω의 현재분사 여성 단수), καὶ εὐθὺς λέγουσιν(레구-신, 말한다, λέγω의 현재, 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(아우또~ ; 그에게, 여격) περὶ αὐτῆς(아우떼~스 ; 그녀에 대하여, 속격).
πυρέσσουσα(열병을 앓은 채로) : 현재분사이므로 주동사 미완료와 동시적인 시간을 나타냄.
περὶ + 속격 : ~에 대하여
λέγω + 사람(여격) : ~에게 말하다
λέγουσιν : 그들은 말하고 있다. 현재시제가 쓰인 이유? 여러 사람들 앞에서 낭송을 목적으로 했기 때문에 생생한 현장감을 살리기 위해?
(공동번역) 예수께서 그 부인 곁으로 가서 손을 잡아 일으키시자 열이 내리고 부인은 그들의 시중을 들었다.
(어휘) καὶ προσελθὼν(쁘로셀톤- ; 다가가서, προσέρχομαι의 무정시제, 주격 남성 단수) ἤγειρεν(에-게이렌 ; 일으켜세웠다, ἐγείρω의 무정시제 3인칭 단수) αὐτὴν(아우뗀- ; 그녀를) κρατήσας(끄라떼-사스 ; 잡고서, κρατέω의 무정시제 능동 주격 남성 단수) τῆς χειρός(케이로스 ; 손의, 손으로, 속격 단수): καὶ ἀφῆκεν(아페~껜 ; ~를 떠나갔다, ἀφίημι의 무정시제 3인칭 단수) αὐτὴν(아우뗀- ; 그녀를, 대격) ὁ πυρετός(쀠레또스 ; 열병이, 남성 단수), καὶ διηκόνει(디에꼬네이 ; ~에게 봉사했다, 대접했다, διακονέω의 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우또이스 ; 그들에게, 여격 남성 3인칭 복수).
προσέρχομαι(쁘로세르코마이) 다가가다 = προσ(앞으로) + έρχομαι(오다, 가다)
κρατέω + 속격 : ~로 잡아서 통제하에 두다(속격을 목적어로 취함)
κρατέω 잡다, 꽉잡다, 강하다, ~을 통제하다
διακονέω + 여격 : ~에게 봉사하다(여격을 목적어로 취함)
마가 1:32
(공동번역) 해가 지고 날이 저물었을 때에 사람들이 병자와 마귀 들린 사람들을 모두 예수께 데려왔으며
(어휘) Ὀψίας(오ㅃ시아스, 저녁의, 형용사 속격 여성 단수) δὲ(그런데) γενομένης(게노메네-스, 되어서, γίνομαι의 무정시제 분사 중동 속격 여성 단수), ὅτε(호떼, ~할 때) ἔδυσεν(에뒤센, 저물었다, δύω의 무정시제) ὁ ἥλιος(헬-리오스, 태양이, 주격 남성 단수), ἔφερον(에페론, 데려왔다, φέρω의 미완료 3인칭 복수) πρὸς αὐτὸν(그에게로) πάντας(빤따스, 모든 ~들을, 대격 남성 복수) τοὺς(정관사 남성 대격 복수) κακῶς(까꼬~스, 아프게) ἔχοντας(에콘따스, 된 사람들, 가진 것, ἔχω의 현재분사, 명사용법, 대격 남성 복수) καὶ τοὺς δαιμονιζομένους(다이모닏소메누-스, 마귀들린 사람들을, 현재분사의 명사용법, 중/수 대격 남성 복수):
ὄψιος, ὄψια, ὄψιον 저녁의(형용사)
ὀψέ 한참 후에, 늦게(부사)
γενομένης 무정 분사가 분사구문을 형성(순서상 주동사보다 먼저 발생한 일)
δύω(δύνω) 가라앉다. 잠기게 하다, 속으로 들어가다(자동사, 타동사 다 가능)
δύω의 무정시제(aorist)의 변화형은 너무 다양하여 종잡을 수 없음.
κακῶς 나쁘게, 잘못되게, 악하게 (부사)
참고 : κακούς(나쁜, 아픈, 고통스러운, 남성 복수 대격)
κακῶς ἔχω : 나쁘게 되다. 아프게 되다.('가지다'는 의미의 ἔχω 동사가 자동사로 쓰이는 예)
δαιμονίζομαι(다이모닏소마이) 악령에 사로잡히다. 귀신들리다
δαίμων(다이몬-), δαίμονος(다이모노스), ὁ : 신, 하느님, 수호신, 운명 ; 악마(성경)
마가 1:33
(공동번역) 온 동네 사람들이 문 앞에 모여들었다
(어휘) καὶ(그리고) ἦν(엔~, ~이었다, 미완료 능동 3인칭 단수) ὅλη(홀레-, 모든, 형용사 주격 여성 단수) ἡ πόλις(뽈리스, 도시가, 도시사람들이, 주격 여성 단수) ἐπισυνηγμένη(에삐쉬넹-메네-, 모여들었다, 완료분사 중수 주격 여성 단수) πρὸς τὴν θύραν(튀란, 문으로, 대격 여성 단수).
ἐπισυνάγω(에삐쉬나고-) 모이다 = ἐπί(~에, ~위에) + συνάγω(모이다, 대접하다)
θύρα(튀라), θύρας(튀라스), ἡ : 문 (명사 1변화)
마가 1:34
(공동번역) 예수께서는 온갖 병자들을 고쳐주시고 많은 마귀를 쫓아내시며 자기 일을 입 밖에 내지 말라고 당부하셨다. 마귀들은 예수가 누구신지를 알고 있었기 때문이다.
(어휘) καὶ ἐθεράπευσεν(에테라뻬우센, 치료하였다, 무정시제 3인칭 단수) πολλοὺς(뽈-루-스 ; 많은 대격 남성 복수) κακῶς ἔχοντας(까꼬~스 에콘따스 ; 아프게 된 사람들을, 현재분사 명사용법, 대격 남성 복수) ποικίλαις(뽀이낄라이스 ; 다양한 ~으로, 형용사 여격 여성 복수) νόσοις(노소이스 ; 질병으로, 여격 여성 복수), καὶ δαιμόνια(다이모니아 ; 악령들을, 대격 중성 복수) πολλὰ(뽈-라 ; 많은 ; 형용사 대격 중성 복수) ἐξέβαλεν(엒세발렌 ; 몰아냈다, 무정시제 3인칭 단수), καὶ(까이 ; 그리고) οὐκ ἤφιεν(우-께-피엔, 허용하지 않았다, ἀφίημι의 미완료 3인칭 단수) λαλεῖν(랄레인 ; 말하는 것, 현재부정사 능동) τὰ δαιμόνια(따 다이모니아 ; 그 악령들이, 대격[부정사의 의미상 주어], ὅτι(호띠 ; 왜냐하면) ᾔδεισαν(에-데이산 ; 이미 알고 있었다, οἶδα의 과거완료 3인칭 복수) αὐτὸν(아우똔 ; 그를, 대격 남성 단수) [Χριστὸν(크리스똔 ; 대격:부정사의 의미상의 주어, 남성 단수) εἶναι(에이나이 ; ~인 것, 현재부정사 능동)].
θεραπεύω(테라뻬우오-) 치료하다, 시중들다. * 치료를 의미하는 테라피(therapy)의 어원
θεράπων(테라뽄-), θεράποντος(테라뽄또스), ὁ 시중, 하인, 관리
ἀφίημι(아피에-미) 허용하다, 풀어주다, 보내버리다
ἀπό(아뽀, ~로부터) + ἵημι(히에-미, 보내다. 말하다)
ἐκβάλλω(엒발-로-) 몰아내다 = ἐκ(~밖으로) + βάλλω(던지다)
ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι : 그들(악령들)은 그가 그리스도임을 이미 알고 있었기 때문이다.
* 자신이 신이 지명한 사람(그리스도)임을 외부에 발설하지 마라고 악령들에게 명령한 것.
* Nestle and Aland의 헬라어 성경은 Westcott and Hort와 Constantin von Tischendorf의 헬라어 성경을 바탕으로 편집한 것이라고 한다. 3가지 그리스어 성경은 대체로 비슷하다.
마가 1:29
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου
마가 1:30
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
마가 1:31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς
마가 1:32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
마가 1:33
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν
마가 1:34
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 1장 40절-45절 _ 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.02.24 |
---|---|
마가복음 1장 35절-39절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문과 해석 (0) | 2021.02.24 |
마가복음 1장 21절-28절 악령을 몰아내다 - 헬라어 성경 원문과 해석 (0) | 2021.02.03 |
마가복음 1장 16절-20절 _ 그리스어, 헬라어 성경 원문과 해석 (0) | 2021.02.03 |
마가복음 1장 14절-15절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.01.14 |
댓글