마가복음 1장 16절-20절 _ 그리스어 마르코의 복음서
처음으로 사도를 부르다(16절 - 20절)
(공동번역) 예수께서 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가 호수에서 그물을 던지고 있는 어부 시몬과 그의 동생 안드레아를 보시고
(어휘) Καὶ(까이) παράγων(빠라곤- ; 지나가다가, 현재분사 남성 단수) παρὰ(빠라 ; 옆에서) τὴν θάλασσαν(뗀- 탈랏산 ; 바다, 대격 여성 단수) τῆς Γαλιλαίας(떼~스 갈릴라이아스 ; 갈릴래아의, 속격) εἶδεν(에이덴 ; 보았다, 무정시제 3인칭 단수) Σίμωνα(시모-나 ; 시몬을, 대격) καὶ(까이) Ἀνδρέαν(안드레안 ; 안드레아, 대격) τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος(똔 아델폰 시모-노스 ; 시몬의 형제) ἀμφιβάλλοντας(암피발-론따스 ; 그물을 던지고 있는, 현재분사 대격 남성 복수) ἐν τῇ θαλάσσῃ(엔 떼~ 탈랏세- ; 바다로, ἐν + 여격), ἦσαν(에~산 ; 그들은 ~이었다) γὰρ(가르 ; 왜냐하면) ἁλεεῖς(알레에이스 ; 어부들, 주격 남성 복수):
παρὰ + 대격 : ~ 옆에서
ἁλεεῖς -> ἁλιεύς, έως, ὁ : 어부(ἰχθυοθήρας) 선원(ναύτης), 3변화 명사 어부
☞ 무정시제(아오리스트 시제)에 대해서는 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
(공동번역) "나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다." 하고 말씀하셨다.
(어휘) καὶ(까이) εἶπεν(에이뻰 ; 말했다, 무정시제 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우또이스 ; 그들에게, 여격 남성 3인칭 복수) ὁ Ἰησοῦς(호 예수~스) Δεῦτε(데우떼 ; 오라, 명령법 2인칭 복수) ὀπίσω μου(오삐소 - 무- ; 나를 따라서), καὶ(까이) ποιήσω(뽀이에-소- ; 만들 것이다, 미래 1인칭 단수) ὑμᾶς(휘마~스 ; 너희들, 대격) γενέσθαι(게네스타이 ; 되는 것, 무정시제 부정사 중동) ἁλεεῖς(할레에이스 ; 어부들, 대격 남성 복수 ) ἀνθρώπων(안트로-뽄- ; 사람들의, 속격 남성 복수).
ㅇ δεύτε : 여기로들 오라(명령법 2인칭 복수)
☞ 여기서는 동사로 쓰였지만, 그 기원은 부사 δεῦρο(여기로)를 복수의 대상에게 명령할 때 사용한 것으로 보인다. 호머의 시에서도 보인다.
ㅇ ἔπω + 여격 + "A" : ~에게 "A"라고 말하다. 대답하다, 명령하다.
ㅇ ὀπίσω + 속격 : ~를 따라서
ㅇ γενέσθαι(부정사) + ἁλεεῖς(대격) : 사람 대격이 부정사의 의미상의 주어 "사람들을 낚는 어부들이 되는 것"
ㅇ ἀλιεύς(할리에우스) = ἁλεεύς(할레에우스)
ἀλιεύς, ἀλιέως [ἀλιῆος], ὁ, 어부, 뱃사람(명사 3변화)
어원 : ἅλς (바다) + -εύς(사람 접미사)
ἀλιεύω (할리에우오- ; 고기를 잡다)
어원 : ἅλς (바다) + -εύω(동사화 접미사)
(의견)
ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων 내가 너희들을 사람을 낚는 어부가 되게 할 것이다.
본 동사 ποιήσω은 미래시제이고, 목적어로 쓰이고 있는 부정사는 무정시제(아오리스트)인데, 미래의 사실을 나타내고 있다. 따라서 아오리스트(aorist)를 '부정과거' '단순과거' 시제 등으로 부르는 것은 부적합하다.
(공동번역) 그들은 곧 그물을 버리고 예수를 따라갔다.
(어휘) καὶ(까이) εὐθὺς(에우튀스, 곧) ἀφέντες(아펜떼스, 남겨두고, 무정분사 능동, 남성 주격 복수, 분사구문) τὰ δίκτυα(따 딖뛰아, 그물들을, 중성 대격 복수) ἠκολούθησαν(에-꼴루-테-산, 그들은 따라갔다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(아우또~ ; 그를, 여격 남성 3인칭 단수).
ㅇ ἀφείς, ἀφεῖσα, ἀφέν 남겨둔, 보내버린(무정분사 능동)
* -είς, -εῖσα, -έν형 분사
* ἀφίημι, ἀφήσω, ἀφῆκα, -, ἀφέωμαι, ἀφέθην : 보내버리다, 남겨두다
ㅇ ἀκολουθέω + 여격(목적어) : 나는 ~를 따라간다
(공동번역) 예수께서 조금 더 가시다가 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한이 배에서 그물을 손질하고 있는 것을 보시고
(어휘) Καὶ(까이) προβὰς(쁘로바스 ; 가다가, 무정시제 분사 주격 남성 단수) ὀλίγον(올리곤 ; 조금 더, 대격 중성 단수) εἶδεν(에이덴 ; 보았다) Ἰάκωβον(야꼬-본 ; 야고보) τὸν(똔) τοῦ(뚜~) Ζεβεδαίου(제-베다이우- ; 제베대오의) καὶ(까이) Ἰωάνην(요-아넨- ; 요한) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ(똔 아델폰 아우뚜~ ; 그의 형제), καὶ(까이) αὐτοὺς(아우뚜-스 ; 그들이, 분사의 의미상의 주어, 대격 남성 3인칭 복수) ἐν τῷ πλοίῳ(엔 또~ 쁠로이오- ; 배 안에서) καταρτίζοντας(까따르띧손따스 ; 손질하는, 현재분사 대격 남성 복수) τὰ δίκτυα(따 딖뚜아 ; 그물을, 대격 중성 복수),
ㅇ ὀλίγον : 대격 형태로 부사로 쓰임
ㅇ τὸν τοῦ Ζεβεδαίου : τὸν(대격 정관사)이 τοῦ Ζεβεδαίου(속격, 일종의 형용사)을 한정하면서 전체적으로 목적어구를 이루면서 앞의 Ἰάκωβον과 동격으로 쓰이고 있다(또는, 앞의 Ἰάκωβον를 수식하고 있다). Ζεβεδαίου의 발음은 'ㄷ세베다이우-'가 더 정확한데, 한글표기의 관행상 '제-베다이우-'로 표기함. 실제로 Ζ의 발음을 [z:]라고 장자음으로 발음을 표기하는 곳도 있다. z는 이중모음이라서 장음절을 형성한다.
(공동번역) 부르시자 그들은 아버지 제베대오와 삯꾼들을 배에 남겨둔 채 예수를 따라나섰다.
(어휘) καὶ(까이) εὐθὺς(에우튀스 ; 곧) ἐκάλεσεν(에깔레센 ; 불렀다, 무정시제 3인칭 단수) αὐτούς(아우뚜-스 ; 그들을, 대격 복수). καὶ(까이) ἀφέντες(아펜떼스 ; 남겨두고, 무정시제 분사 주격 남성 복수) τὸν(똔) πατέρα(빠떼라 ; 아버지를, 대격) αὐτῶν(아우똔~ ; 그들의, 속격 복수) Ζεβεδαῖον(제-베다이온 ; 제베대오를) ἐν τῷ πλοίῳ(배에) μετὰ(~과 함께) τῶν(똔~) μισθωτῶν(미스토-똔~ ; 삯꾼들, 속격 남성 복수) ἀπῆλθον(아뻴~톤 ; 따라갔다, 무정시제 3인칭 복수) ὀπίσω αὐτοῦ(오삐소- 아우뚜~ ; 그를 따라서).
16
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
17
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
18
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
19
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
20
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 1장 29절-34절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.02.08 |
---|---|
마가복음 1장 21절-28절 악령을 몰아내다 - 헬라어 성경 원문과 해석 (0) | 2021.02.03 |
마가복음 1장 14절-15절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.01.14 |
마가복음 1장 12절-13절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 (0) | 2021.01.09 |
마가복음 1장 9절-11절 세례를 받다. 그리스어 성경 (0) | 2021.01.09 |
댓글