본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 1장 9절-20절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서

by 소포로스 2021. 1. 9.

 

마가복음(마르코 복음서) 1장 9절-20절_헬라어 성경


Ἡ Καινή Διαθήκη
(헤 까이- 디아-께-) : 신약

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ(까따 마르꼰 ; 마르코에 따른)
εὐαγγέλιον κατα Mαρκον(마로코에 따른 좋은 소식)에서 κατα Mαρκον만 따로 떼어 책 제목으로 삼은 듯하다. κατα(까따 ; ~로부터, ~에 따라서)

☞ 에우앙리온(εὐαγγέλιον)의 발음에 대하여 - 고대부터 현대까지 그리스어 역사상 ευ가 ‘유’로 발음된 적은 없다


 


세례를 받다(9절-11절)

(공동번역) 그 무렵에 예수께서는 갈릴래아 나자렛에서 요르단 강으로 요한을 찾아와 세례를 받으셨다. 

(어휘) Καὶ(이 ; 그리고) ἐγένετο(에네또 ; 그 일이 일어났다, 무정시제 3인칭 단수) ἐν(엔) ἐκείναις(에이나이스 ; 그, 여격 여성 복수) ταῖς(이스, 정관사 여성 여격 복수) ἡμέραις(헤-라이스 ; 날들, 여격 여성 복수), ἦλθεν(-텐 ; 왔다, 무정시제 3인칭 단수) Ἰησοῦς(예~스 ; 주격) ἀπὸ(아 ; ~로부터) Ναζαρὲτ(낟사뜨 ; 나자렛으로부터, 속격[탈격]) τῆς Γαλιλαίας(~스 갈릴이아스 ; 갈릴래아의) καὶ( ; 그리고) ἐβαπτίσθη(에바ㅃ스테- ; 세례의식으로 담그어졌다, 무정시제 수동 3인칭 단수) εἰς τὸν Ἰορδάνην(이스 요르넨- ; 요르단 강속으로) ὑπὸ(휘 ; ~에 의하여) Ἰωάνου(요-누- ; 요한, 속격). 

 

아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)


ἔρχομαι '오다'의 무정시제  변화
ⓐ 단수 :
ἦλθον ἦλθες ἦλθε(ν)
ⓑ 복수 :
ἤλθομεν ἤλθετε ἦλθον
→ 이 동사의 무정시제 인칭어미는 일반적인 미완료시제 능동태 인칭어미(온 에스 에, 오멘 에떼 온)를 따르지만,  정작 ἔρχομαι의 미완료시제는 아래와 같이 제2 중동태 인칭어미(멘 소 또, 메타 스떼 은또 μην σο το, μεθα σθε ντο)를 따른다.
☞ 미완료 시제 변화 
ⓐ 단수 : ἠρχόμην, ἤρχου, ἤρχετο
ⓑ 복수 : ἠρχόμεθα, ἤρχεσθε, ἤρχοντο

 ἐν + 처격(여격) ~안에, ~사이에
 ἀπὸ + 탈격(속격) : ~로부터(정확하게는 기원 등을 나타내는 탈격이다)
ㅇ εἰς +대격 : ~속으로, ~안으로, ~에게로
ㅇ ὑπὸ + 탈격(속격) : ~에 의하여
 Ναζαρὲτ의 발음은 '낟사뜨' 또는 '나-뜨'이다. ζ가 이중모음 δσ이므로 장음절을 이룬다.

고대 헬라어 알파벳 ζ의 발음에 대하여

☞ 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바람.

 

(공동번역) 그리고 물에서 올라오실 때 하늘이 갈라지며 성령이 비둘기 모양으로 당신에게 내려오시는 것을 보셨다. 

(어휘) καὶ(이) εὐθὺς(에우스 ; 곧) ἀναβαίνων(아나이논- ; 올라오면서, 현재분사 주격 남성 단수) ἐκ(엒) τοῦ(~) ὕδατος(다또스 ; 물의, 속격 중성 단수) εἶδεν(이덴 ; 보았다, 무정시제 3인칭 단수) σχιζομένους(스킫소누-스 ; 찢어지는 것, 갈라지는 것, 현재분사 명사용법 중/수 대격 남성 복수) τοὺς(스) οὐρανοὺς(우-라-스 ; 하늘을, 대격 남성 복수) καὶ(이) τὸ() πνεῦμα(쁘우마 ; 성령, 정신, 대격 중성 단수) ὡς(-스 ; ~처럼, 전치사?) περιστερὰν(뻬리스떼 ; 비둘기, 대격 여성 단수) καταβαῖνον(까따이논 ; 내려오는, 현재분사 명사용법 대격 중성 단수) εἰς αὐτόν(이스 아우 ; 그에게로): 

ㅇ ἐκ+ 탈격(속격) : ~로부터.(속격이라기 보다는 기원을 나타내는 탈격이다)
ㅇ σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς : 하늘이 갈라지는 것(분사 + 정관사 + 명사 모두 대격) εἶδεν의 목적어로 쓰임
ㅇ ὡς : 위 문장에서는 전치사처럼 쓰이고 있다. 부사(그렇게)로 보면 문맥이 이상하고, 접속사로 보기에는 뒤에 나오는 말들이 문장을 이루는 것이 아니라 모두 목적격이다.



(공동번역) 그 때 하늘에서 "너는 내 사랑하는 아들, 내 마음에 드는 아들이다." 하는 소리가 들려왔다
(직역) 그리고 하늘에서 목소리가 있었다. "너는 내 사랑하는 아들이다, 네에게서 기쁨을 느꼈다"


(어휘) καὶ(이, 그리고) φωνὴ(포-- ; 목소리) ἐγένετο(에네또 ; 나타났다) ἐκ τῶν οὐρανῶν( ~ 우-라~ ; 하늘에서) : Σὺ( ; 너는, 주격 2인칭 단수) εἶ(이 ; ~이다, 현재 능동 2인칭 단수) ὁ υἱός μου(- ; 나의 아들) ὁ(호) ἀγαπητός(아가뻬-스 ; 사랑하는, 형용사, 주격, 남성, 단수), ἐν σοὶ( 이 ; 너에게서, 네 안에서, σοὶ 대격 2인칭 단수) εὐδόκησα(에우께-사 ; 기뻤다, 무정시제 직설 능동 1인칭 단수). 

ㅇ εὐδοκέω, εὐδοκήσω, εὐδόκησα : 기뻐하다, 만족하다

☞ 어원 : εὐ- (좋게) +‎ δοκέω(생각된다, 기대한다, ~처럼 보인다)

 

 

유혹을 당하다(12절-13절)



(공동번역) 그 뒤에 곧 성령이 예수를 광야로 내보내셨다.

(어휘) Καὶ(이) εὐθὺς(에우스 ; 곧) τὸ πνεῦμα(우마 ; 성령이, 주격 중성 단수) αὐτὸν(아우 ; 그를) ἐκβάλλει(엒-레이 ; 내보낸다, 현재 3인칭 단수) εἰς τὴν ἔρημον(이스 - 레-몬 ; 들판으로).

 

 


(공동번역) 예수께서는 사십 일 동안 그 곳에 계시면서 사탄에게 유혹을 받으셨다. 그 동안 예수께서는 들짐승들과 함께 지내셨는데 천사들이 그분의 시중을 들었다.

(어휘) καὶ(이) ἦν(~ ; 그는 있었다) ἐν τῇ ἐρήμῳ( ~ 에-모- ; 들판에서) τεσσεράκοντα(뗏세꼰따 ; 40) ἡμέρας(헤-라스 ; 날들 동안, 대격부사, 여성 대격 복수) πειραζόμενος(뻬이라-메노스, 뻬이랃메노스 ; 유혹을 받으면서, 현재분사 중/수  주격 남성 단수) ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ(휘 ~ 사따~ ; 사탄에 의하여), καὶ(이) ἦν(~, 있었다) μετὰ(메 ;  ~과 더불어) τῶν(~ ) θηρίων( 테-온- ; 동물들, 속격 중성 복수), καὶ(이) οἱ ἄγγελοι(겔로이 ; 천사들이, 주격 남성 복수) διηκόνουν(디에-눈- ; 시중을 들고 있었다 ; 미완료 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(아우~ ; 그에게, 여격 남성 3인칭 단수). 

ㅇ τεσσεράκοντα(뗏세꼰따 ; 40) ἡμέρας(헤-라스 ; 날들을, 대격 여성 복수) : 40일 동안(대격형태로 부사로 쓰임)
ㅇ  ὑπὸ + 속격 ; ~에 의하여
ㅇ μετὰ + 속격 ; ~과 더불어
ㅇ μετὰ + 대격 ; ~후에
ㅇ διακονέω + 여격 목적어 ; ~에게 시중을 들다. ~에게 봉사하다.
☞ 어원 διακονέω :  διάκονος(διά + κονος, 시중드는 사람, 하인) +‎ -έω(동사화 접미사) 

☞ 기본형 : διακονέω, διακονήσω, ἐδιακόνησα, δεδιηκόνηκα, δεδιακόνημαι, ἐδιακονήθην
(예문1) διηκόνει αὐτοῖς 그는(그녀)는 그들에게 봉사하고 있었다. (διηκόνει 미완료 3인칭 단수)
(예문2) διηκόνουν αὐτῷ 그들은 그에게 봉사하고 있었다. (διηκόνουν αὐτῷ 미완료 3인칭 복수)

 

 

갈릴리에서 전도하다(14절-15절)

 

(공동번역) 요한이 잡힌 뒤에 예수께서 갈릴래아에 오셔서 하느님의 복음을 전파하시며

(어휘) Καὶ(이) μετὰ(메, ~후에) τὸ(또) παραδοθῆναι(빠라도~나이, 넘겨졌음, 이송되었음, 무정시제 부정사 수동) τὸν Ἰωάνην( 요-넨-, 대격 남성 단수) ἦλθεν(~텐, 왔다) ὁ Ἰησοῦς(호 예-~스) εἰς τὴν Γαλιλαίαν(이스 - 갈릴이안, 갈리래아로) κηρύσσων(께-손-, 공표하며, 현재분사 능동 주격 남성 단수) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ( 에우앙리온 ~ 테~, 하느님의 좋은 소식을) 

ㅇ마가 1절 14절과 15절은 한 문장이다.
ἦλθεν(무정시제) ὁ Ἰησοῦς(주어) ~ ⓑ κηρύσσων(현재분사, 14절) ~ καὶ(접속사) ⓒ λέγων(현재분사; 15절) ~
☞ ⓐ 와서 ⓑ ~을 전파하고, ⓒ ~을 말하였다. 동사와 분사가 순차적 서술을 하고 있다.

ㅇ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην(부정사 + 사람대격) : 대격이 부정사의 의미상의 주어

 

(공동번역) "때가 다 되어 하느님의 나라가 다가왔다. 회개하고 이 복음을 믿어라." 하셨다. 

(어휘) καὶ(이) λέγων(곤- ; 말하면서, 현재분사 주격 남성 단수) ὅτι(띠 ; ~때문에, ~것을, 접속사) Πεπλήρωται(뻬쁠-로-따이 ; 다 되었다, 완성했다. 완료 직설 중/수 3인칭 단수) ὁ καιρὸς(호 까이스 ; 시간, 주격 남성 단수) καὶ(이, 그리고) ἤγγικεν(-기껜 ; 다가왔다, 완료 직설 능동 3인칭) ἡ βασιλεία(헤- 바실이아 ; 왕국, 주격 여성 단수) τοῦ θεοῦ(~ 테~ ; 신의) : μετανοεῖτε(메따노이떼 ; 회개들하라, 현재 명령 능동 2인칭 복수) καὶ(이 ; 그러므로) πιστεύετε(삐스우에떼 ; 너희들은 믿어라, 현재 명령 능동 2인칭 복수) ἐν τῷ εὐαγγελίῳ(엔 ~ 에우앙겔오- ;그 소식에 대해). 

πιστεύω ἐν + 여격 : ~에 대해 믿다.

처음으로 사도를 부르다(15절 - 20절)

(공동번역) 예수께서 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가 호수에서 그물을 던지고 있는 어부 시몬과 그의 동생 안드레아를 보시고 

(어휘) Καὶ(이) παράγων(빠곤- ; 지나가다가, 현재분사 남성 단수) παρὰ(빠 ; 옆에서) τὴν θάλασσαν(- 랏산 ; 바다, 대격 여성 싱글) τῆς Γαλιλαίας(~스 갈릴이아스 ; 갈릴래아의, 속격) εἶδεν(이덴 ; 보았다, 무정시제 3인칭 단수) Σίμωνα(모-나 ; 시몬을, 대격) καὶ(이) Ἀνδρέαν(안드안 ; 안드레아, 대격) τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος( 아델 모-노스 ; 시몬의 형제) ἀμφιβάλλοντας(암피-론따스 ; 그물을 던지고 있는, 현재분사 대격 남성 복수) ἐν τῇ θαλάσσῃ(엔 ~ 탈세- ; 바다로, ἐν + 여격),  ἦσαν(~산 ; 그들은 ~이었다) γὰρ(르 ; 왜냐하면) ἁλεεῖς(알레이스 ; 어부들, 주격 남성 복수): 

παρὰ + 대격 : ~ 옆에서
ἁλεεῖς -> ἁλιεύς, έως, ὁ : 어부(ἰχθυοθήρας) 선원(ναύτης), 3변화 명사 어부

 

(공동번역) "나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다." 하고 말씀하셨다.

(어휘) καὶ(이) εἶπεν(이뻰 ; 말했다, 무정시제 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우이스 ; 그들에게, 여격 남성 3인칭 복수) ὁ Ἰησοῦς(~스) Δεῦτε(우떼 ; 오라, 명령법 2인칭 복수) ὀπίσω μου(오소 - 무- ; 나를 따라서), καὶ(이) ποιήσω(뽀이-소- ; 만들 것이다, 미래 1인칭 단수) ὑμᾶς(휘~스 ; 너희들, 대격) γενέσθαι(게스타이 ; 되는 것, 무정시제 부정사 중동) ἁλεεῖς(할레이스 ; 어부들, 대격 남성 복수 ) ἀνθρώπων(안트-뽄- ; 사람들의, 속격 남성 복수). 

ㅇ δεύτε 여기로들 오라(명령법 2인칭 복수)
☞ 여기서는 동사로 쓰였지만, 그 기원은 부사 δεῦρο(여기로)를 복수의 대상에게 명령할 때 사용한 것으로 보인다. 호머의 시에서도 보인다.

ㅇ ἔπω + 여격 + "A" : ~에게 "A"라고 말하다. 대답하다, 명령하다.

ㅇ ὀπίσω + 속격 : ~를 따라서 

ㅇ γενέσθαι(부정사) + ἁλεεῖς(대격) : 사람 대격이 부정사의 의미상의 주어 "사람들을 낚는 어부들이 되는 것" 

ἀλιεύς(할리우스) = ἁλεεύς(할레우스) 

ἀλιεύς, ἀλιέως [ἀλιῆος], ὁ, 어부, 뱃사람(명사 3변화)
어원 : ἅλς (바다) +‎ -εύς(사람 접미사)  

ἀλιεύω (할리에우오- ; 고기를 잡다)
어원 : ἅλς (바다) +‎ ‎-εύω(동사화 접미사)

(의견)
ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων 내가 너희들을 사람을 낚는 어부가 되게 할 것이다.
본 동사 ποιήσω은 미래시제이고, 목적어로 쓰이고 있는 부정사는 무정시제(아오리스트)인데, 미래의 사실을 나타내고 있다. 따라서 아오리스트(aorist)를 '부정과거' '단순과거' 시제 등으로 부르는 것은 부적합하다. 

 

 

(공동번역) 그들은 곧 그물을 버리고 예수를 따라갔다.

(어휘) καὶ(이) εὐθὺς(에우스, 곧) ἀφέντες(아떼스, 남겨두고, 무정분사 능동, 남성 주격 복수, 분사구문) τὰ δίκτυα( 뛰아, 그물들을, 중성 대격 복수) ἠκολούθησαν(에-꼴-테-산, 그들은 따라갔다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(아우~ ; 그를, 여격 남성 3인칭 단수). 

ㅇ ἀφείς, ἀφεῖσα, ἀφέν 남겨둔, 보내버린(무정분사 능동)
* -είς, -εῖσα, -έν형 분사
* ἀφίημι, ἀφήσω, ἀφῆκα, -, ἀφέωμαι, ἀφέθην : 보내버리다, 남겨두다

ㅇ ἀκολουθέω + 여격(목적어) : 나는 ~를 따라간다

 

 

 

(공동번역) 예수께서 조금 더 가시다가 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한이 배에서 그물을 손질하고 있는 것을 보시고

(어휘) Καὶ(이) προβὰς(쁘로스 ; 가다가, 무정시제 분사 주격 남성 단수) ὀλίγον(올곤 ; 조금 더, 대격 중성 단수)  εἶδεν(이덴 ; 보았다) Ἰάκωβον(꼬-본 ; 야고보) τὸν() τοῦ(~) Ζεβεδαίου(제-베이우- ; 제베대오의) καὶ(이) Ἰωάνην(요-넨- ; 요한) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ( 아델 아우~ ; 그의 형제), καὶ(이) αὐτοὺς(아우-스 ; 그들이, 분사의 의미상의 주어, 대격 남성 3인칭 복수) ἐν τῷ πλοίῳ(엔 ~ 쁠이오- ; 배 안에서) καταρτίζοντας(까따르손따스 ; 손질하는, 현재분사 대격 남성 복수) τὰ δίκτυα( 뚜아 ; 그물을, 대격 중성 복수), 

ㅇ ὀλίγον : 대격 형태로 부사로 쓰임
ㅇ τὸν τοῦ Ζεβεδαίου : τὸν(대격 정관사)이 τοῦ Ζεβεδαίου(속격, 일종의 형용사)을 한정하면서 전체적으로 목적어구를 이루면서 앞의  Ἰάκωβον과 동격으로 쓰이고 있다(또는, 앞의 Ἰάκωβον를 수식하고 있다). Ζεβεδαίου의 발음은 'ㄷ세베이우-'가 더 정확한데, 한글표기의 관행상 '제-베이우-'로 표기함. 실제로 Ζ의 발음을 [z:]라고 장자음으로 발음을 표기하는 곳도 있다. z는 이중모음이라서 장음절을 형성한다.

 

 

 

(공동번역) 부르시자 그들은 아버지 제베대오와 삯꾼들을 배에 남겨둔 채 예수를 따라나섰다.

(어휘) καὶ(이) εὐθὺς(에우스 ; 곧) ἐκάλεσεν(에레센 ; 불렀다, 무정시제 3인칭 단수) αὐτούς(아우-스 ; 그들을, 대격 복수). καὶ(이) ἀφέντες(아떼스 ; 남겨두고, 무정시제 분사 주격 남성 복수) τὸν(똔) πατέρα(빠라 ; 아버지를, 대격) αὐτῶν(아우~ ; 그들의, 속격 복수) Ζεβεδαῖον(제-베이온 ; 제베대오를) ἐν τῷ πλοίῳ(배에) μετὰ(~과 함께) τῶν(~) μισθωτῶν(미스토-~ ; 삯꾼들, 속격 남성 복수) ἀπῆλθον(아~톤 ; 따라갔다, 무정시제 3인칭 복수) ὀπίσω αὐτοῦ(오소- 아우~ ; 그를 따라서). 


 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

 

ㅁ Ναζαρέθ : 나사렛. 여성명사, 불변화사


Ναζαρέθ(신약에서 6회)는 Ναζαρέτ(4회)라고도 쓰며, 간혹 대격에서 Ναζαρά(2회)로 격변화를 하지만 전체적으로 격변화를 하지 않는 것으로 보인다.


Ναζαρέτ ὅπως(마태 2.23) 대격
Ναζαρὲτ δύναταί(요한 1.26) 속격

ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας(마태 21.11) 속격
ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας(마가 1.9) 속격

τὴν Ναζαρὰ(마태 4:13) 대격
εἰς Ναζαρά(누가 4.16) 대격
εἰς Ναζαρέθ(누가 2.39) 대격

ἀπὸ Ναζαρέθ ὡς(사도행전 10.38) 속격

 


ㅁ 마가복음 9절-20절 원문


Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.   

10 
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·  
 
11 
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.  

12 
Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.  

13 
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 

14 
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ   

15 
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.   

16 
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.  

17 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.   

18 
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.  

19 
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,  

20 
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 


 

 

728x90
반응형

댓글