본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 1장 9절-11절 세례를 받다. 그리스어 성경

by 소포로스 2021. 1. 9.
반응형

 

마가복음(마르코 복음서) 1장 9절-11절 세례를 받다_헬라어 성경 원문과 해석

 

세례를 받다(9절-11절)

(공동번역) 그 무렵에 예수께서는 갈릴래아 나자렛에서 요르단 강으로 요한을 찾아와 세례를 받으셨다. 

(어휘) Καὶ(이 ; 그리고) ἐγένετο(에네또 ; 그 일이 일어났다, 무정시제 3인칭 단수) ἐν(엔) ἐκείναις(에이나이스 ; 그, 여격 여성 복수) ταῖς(이스, 정관사 여성 여격 복수) ἡμέραις(헤-라이스 ; 날들, 여격 여성 복수), ἦλθεν(-텐 ; 왔다, 무정시제 3인칭 단수) Ἰησοῦς(예~스 ; 주격) ἀπὸ(아 ; ~로부터) Ναζαρὲτ(낟사뜨 ; 나자렛으로부터, 속격[탈격]) τῆς Γαλιλαίας(~스 갈릴이아스 ; 갈릴래아의) καὶ(이 ; 그리고) ἐβαπτίσθη(에바ㅃ스테- ; 세례의식으로 담그어졌다, 무정시제 수동 3인칭 단수) εἰς τὸν Ἰορδάνην(이스  요르넨- ; 요르단 강속으로) ὑπὸ(휘 ; ~에 의하여) Ἰωάνου(요-누- ; 요한, 속격). 

 

아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)


ἔρχομαι '오다'의 무정시제  변화
ⓐ 단수 : 
ἦλθον ἦλθες ἦλθε(ν)
ⓑ 복수 : 
ἤλθομεν ἤλθετε ἦλθον
→ 이 동사의 무정시제 인칭어미는 일반적인 미완료시제 능동태 인칭어미(온 에스 에, 오멘 에떼 온)를 따르지만,  ἔρχομαι의 미완료시제는 아래와 같이 제2 중동태 인칭어미(멘 소 또, 메타 스떼 은또 μην σο το, μεθα σθε ντο)를 따른다.
☞ 미완료 시제 변화 
ⓐ 단수 : ἠρχόμην, ἤρχου, ἤρχετο
ⓑ 복수 : ἠρχόμεθα, ἤρχεσθε, ἤρχοντο

 ἐν + 처격(여격) ~안에, ~사이에
ㅇ ἀπὸ + 탈격(속격) : ~로부터(정확하게는 기원 등을 나타내는 탈격이다)
ㅇ εἰς +대격 : ~속으로, ~안으로, ~에게로
ㅇ ὑπὸ + 탈격(속격) : ~에 의하여
ㅇ Ναζαρὲτ의 발음은 '낟사뜨' 또는 '나-뜨'이다. ζ가 이중모음 δσ이므로 장음절을 이룬다.

☞ 고대 헬라어 알파벳 ζ의 발음에 대하여

☞ 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바람.

 

(공동번역) 그리고 물에서 올라오실 때 하늘이 갈라지며 성령이 비둘기 모양으로 당신에게 내려오시는 것을 보셨다. 

(어휘) καὶ(이) εὐθὺς(에우스 ; 곧) ἀναβαίνων(아나이논- ; 올라오면서, 현재분사 주격 남성 단수) ἐκ(엒) τοῦ(~) ὕδατος(다또스 ; 물의, 속격 중성 단수) εἶδεν(이덴 ; 보았다, 무정시제 3인칭 단수) σχιζομένους(스킫소누-스 ; 찢어지는 것, 갈라지는 것, 현재분사 명사용법 중/수 대격 남성 복수) τοὺς(스) οὐρανοὺς(우-라-스 ; 하늘을, 대격 남성 복수) καὶ(이) τὸ() πνεῦμα(쁘우마 ; 성령, 정신, 대격 중성 단수) ὡς(-스 ; ~처럼, 전치사?) περιστερὰν(뻬리스떼 ; 비둘기, 대격 여성 단수) καταβαῖνον(까따이논 ; 내려오는, 현재분사 명사용법 대격 중성 단수) εἰς αὐτόν(이스 아우 ; 그에게로): 

ㅇ ἐκ+ 탈격(속격) : ~로부터.(속격이라기 보다는 기원을 나타내는 탈격이다)

ㅇ σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς : 하늘이 갈라지는 것(분사 + 정관사 + 명사 모두 대격) εἶδεν의 목적어로 쓰임
ㅇ ὡς : 위 문장에서는 전치사처럼 쓰이고 있다. 부사(그렇게)로 보면 문맥이 이상하고, 접속사로 보기에는 뒤에 나오는 말들이 문장을 이루는 것이 아니라 모두 목적격이다.



(공동번역) 그 때 하늘에서 "너는 내 사랑하는 아들, 내 마음에 드는 아들이다." 하는 소리가 들려왔다
(직역) 그리고 하늘에서 목소리가 있었다. "너는 내 사랑하는 아들이다, 네에게서 기쁨을 느꼈다"


(어휘) καὶ(이, 그리고) φωνὴ(포-- ; 목소리) ἐγένετο(에네또 ; 나타났다) ἐκ τῶν οὐρανῶν( ~ 우-라~ ; 하늘에서) : Σὺ( ; 너는, 주격 2인칭 단수) εἶ(이 ; ~이다, 현재 능동 2인칭 단수) ὁ υἱός μου( 휘스 - ; 나의 아들) ὁ(호) ἀγαπητός(아가뻬-스 ; 사랑하는, 형용사, 주격, 남성, 단수), ἐν σοὶ( 이 ; 너에게서, 네 안에서, σοὶ 대격 2인칭 단수) εὐδόκησα(에우께-사 ; 기뻤다, 무정시제 직설 능동 1인칭 단수).  

ㅇ εὐδοκέω, εὐδοκήσω, εὐδόκησα : 기뻐하다, 만족하다

☞ 어원 : εὐ- (좋게) +‎ δοκέω(생각된다, 기대한다, ~처럼 보인다)


ㅁ Ναζαρέθ : 나사렛. 여성명사, 불변화사


Ναζαρέθ(신약에서 6회)는 Ναζαρέτ(4회)라고도 쓰며, 간혹 대격에서 Ναζαρά(2회)로 격변화를 하지만 전체적으로 격변화를 하지 않는 것으로 보인다. 


Ναζαρέτ ὅπως(마태 2.23) 대격
Ναζαρὲτ δύναταί(요한 1.26) 속격

ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας(마태 21.11) 속격
ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας(마가 1.9) 속격

τὴν Ναζαρὰ(마태 4:13) 대격
εἰς Ναζαρά(누가 4.16) 대격
εἰς Ναζαρέθ(누가 2.39) 대격

ἀπὸ Ναζαρέθ ὡς(사도행전 10.38) 속격





 

마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목록

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장   마가복음 1장 1절-8절  세례자 요한이 나타나다마가복음 1장 9절-20절  세례를 받다마가복음 1장 21절-28절   마가복음 1장 29

classicalgreek.tistory.com



The New Testament) - Eberhard Nestle(1904, 13)

ㅁ 마가복음 9절-11절 원문


Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.   

10 
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·  
 
11 
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.  



728x90
반응형

댓글