본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 1장 21절-28절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기

by 소포로스 2021. 1. 14.

 

 

마가복음(마르코의 복음서) 1장 21절-28절_헬라어 성경

Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이- 디아-께-) : 신약

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ(까따 마르꼰 ; 마르코에 의한)
εὐαγγέλιον κατα Mαρκον(마로코에 의한 좋은 소식)
κατα(까따 ; ~로부터, ~에 따른, ~에 의한)


나쁜 기운을 몰아내다

(공동번역) 예수의 일행은 가파르나움으로 갔다. 안식일에 예수께서는 회당에 들어가 가르치셨는데
(어휘) Καὶ(이) εἰσπορεύονται(에이스뽀우온따이 ; 가고 있다, εἰσπορεύομαι의 현재 중수 3인칭 복수) εἰς(이스) Καφαρναούμ(까파르나- ; 대격 여성)). Καὶ(이) εὐθὺς(에우스 ; 곧 바로) τοῖς(이스 ; 여격[처격]) σάββασιν(바신 ; 제7일에, 안식일에, 여격[처격] 중성 복수) εἰσελθὼν(에이셀- ; 들어가서, εἰσέρχομαι의 무정시제 분사 능동 남성 주격 단수)  εἰς τὴν συναγωγὴν(쉬나고-- ; 집회장소로, 회당을, 대격 여성 단수) ἐδίδασκεν(에다스껜 ; 가르치고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수).
εἰσπορεύομαι(~로 간다) : εἰς(~로) + πορεύομαι(가다, go)
참고 : ἔρχομαι(오다, 가다, come)
εἰσπορεύονται : 현재시제, 중동태 -- 과거사실을...
συνάγω(쉬고-) 모이다.

아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)


*고대 헬라어의 강세표시가 스마트폰에서는 깨져서 나온다. 강세표시가 다음 글자 위에 올라타고 있다. 윈도우용 pc나 아이패드에서는 전혀 문제가 없는데 어찌된 영문인지 모르겠다. 어쩔 수 없이 본문은 그림파일로 올린다.

 

 

(공동번역) 사람들은 그 가르침을 듣고 놀랐다. 그 가르치시는 것이 율법학자들과는 달리 권위가 있었기 때문이다.

(어휘) καὶ(이) ἐξεπλήσσοντο(엒세쁠-손또 ; 놀랐다, 미완료 중/수 3인칭 복수) ἐπὶ(에 ; ~에 대해, 전치사) τῇ(~) διδαχῇ(디다~ : 가르침, 여격 여성 단수) αὐτοῦ(아우뚜~ ; 그의), ἦν(~ ; ~이었다, 미완료 3인칭 단수) γὰρ(르 ; ~때문에) διδάσκων(디스꼰- ; 가르치는, 현재분사 주격 남성 단수) αὐτοὺς(아우-스 ; 그들을, 대격 남성 3인칭 복수) ὡς(-스 ; ~로서, ~으로, ~처럼, 접속사, 부사, 전치사) ἐξουσίαν(엒수-안 ;  권능을, 힘을, 대격 여성 단수) ἔχων(콘- ; 가지고서, 가지는, 현재분사 능동 남성 주격 단수) καὶ(이) οὐχ(-크 ;  아니다) ὡς(-스 : ~처럼, ~하듯이) οἱ(호이) γραμματεῖς(그람마이스 ; 율법학자, 필기자, 작가, 주격 남성 복수).

ἐπὶ + 여격[처격] : ~에 대해
ὡς ① ~처럼, ~같이, ~하듯이 ②(접속사) ~때문에, 그결과 ~, ~할 때, ~하는 경우에, 
ἐξουσίαν(엒수-안 ;  권능을) : 말 뿐이 아니라 스스로 능력을 보이는 뒤의 사례를 두고 '권능'이라는 표현을 쓴 것?
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς(왜냐하면 그는 권능(힘)을 가지고서 그들을 가르쳤기 때문이다. 그리고 그는 율법학자들이 가르치듯이 하지 않았다)

 

 

 

(공동번역) 그 때 더러운 악령 들린 사람 하나가 회당에 있다가 큰소리로,

(어휘) καὶ(이) εὐθὺς(에우스 ; 곧) ἦν(~ ; ~이었다, 미완료 3인칭 단수) ἐν(엔 ; 안에) τῇ συναγωγῇ(쉬나고-~ ; 회당에, 여격 여성 단수) αὐτῶν(아우~ ; 그들의) ἄνθρωπος(트로-뽀스 ; 사람이, 주격 단수) ἐν(엔 ; 함께 하는, 안에 있는) πνεύματι(쁘우마띠 ; 정령, 정신, 여격 중성 단수) ἀκαθάρτῳ(아까르또- ; 더러운, 깨끗하지 않은, 여격 중성 단수), καὶ(이 ; 그리고) ἀνέκραξεν(아끄띾센 ; 그는 외쳤다, 무정시제 3인칭 단수),

ἀνακράζω (아나끄
소- ; 크게 외친다) = ἀνά(위로) + κράζω(외친다)

ἀκάθαρτος, ον (아타르또스 ; 깨끗하지 않은) =  ἀ(아닌) + καθαρός, ά, όν (까타스 ; 깨끗한)

 

 

 

(공동번역) "나자렛 예수님, 어찌하여 우리를 간섭하시려는 것입니까? 우리를 없애려고 오셨습니까? 나는 당신이 누구신지 압니다. 당신은 하느님께서 보내신 거룩한 분이십니다." 하고 외쳤다.

(어휘) λέγων(곤- ; 말하면서, 현재분사 주격 남성 단수) Τί( ; 무엇, 중성 단수 주격/대격) ἡμῖν(헤-~; 우리에게, 여격 복수) καὶ(이) σοί(이 ; 당신에게, 여격 단수), Ἰησοῦ(예-~ ; 호격) Ναζαρηνέ; (낟사레- ; 호격) ἦλθες (~테스 ; 왔습니까? 왔다,  ἔρχομαι의 무정시제 2인칭 단수) ἀπολέσαι(아뽈사이 ; 파괴하러; 무정시제 부정사 능동태) ἡμᾶς(헤~스, 우리들을) ;  οἶδά(오이 ; 안다, 완료 1인칭 단수) σε( ; 당신을, 대격 2인칭 단수  cf. σύ 주격) τίς(스 ; 누구, 주격 남성 단수) εἶ(이 : ~이다, 현재 2인칭 단수), ὁ ἅγιος(호 기오스 ; 거룩한 분) τοῦ(~) θεοῦ(테~).  

Τί ἡμῖν καὶ σοί; 우리와 당신에게 (공통으로 관계되는) 뭐가 있지? 그리스어에서 ; 는  의문부호이다.
ἔρχομαι + 부정사 : ~하러 오다
οἶδά σε τίς εἶ (나는 안다. 당신을, 당신이 누구인지)
τίς εἶ; 당신은 누구냐?
Τίς εἶ σύ ἀληθῶς; 진실로 당신은 누구인가? 

τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν; 우리들과 당신들 사이에 뭐가 있지? 왜 우리들을 반대하지? 우리들과 당신들 사이에 무슨 상관이 있는건가? 직역 : 우리들에게 그리고 당신들에게 무엇이지? (판관기 11:12, 3열왕기 17:18, 4열왕기 3:13, 2연대기 35:21.)

 



(공동번역) 그래서 예수께서 "입을 다물고 이 사람에게서 나가거라." 하고 꾸짖으시자

(어휘) καὶ(이) ἐπετίμησεν(에뻬메-센 ; 꾸짖다, 무정시제 능동 3인칭 단수) αὐτῷ(아우~ ; 그에게, 여격 3인칭 단수) ὁ Ἰησοῦς(호 예-~스) λέγων(말하면서, 현재분사 능동 주격 남성 단수) Φιμώθητι(피-테-띠, 입닥쳐라, 명령법 무정 수동 2인칭 단수) καὶ(이) ἔξελθε(셀테, 나와라, 명령법 무정 능동 2인칭 단수) ἐξ(엒스 ; ~로부터) αὐτοῦ(그로부터, 탈격[속격] 남성 3인칭 단수). 


ἐπιτιμάω + 여격 : ~에게 꾸짖는 말을 하다, ~에게 경고하다(여격을 목적으로 취하는 동사)




(공동번역) 더러운 악령은 그 사람에게 발작을 일으켜놓고 큰소리를 지르며 떠나갔다.

(어휘) καὶ(이) σπαράξαν(스빠산 ; 경련이 나게 하고, 무정시제 분사 능동 주격 중성 단수) αὐτὸν(아우 ; 그를, 대격) τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον(그 나쁜 기운은) καὶ(까이) φωνῆσαν(포-~산, 외치면서, 무정시제 분사 능동 주격 중성 단수) φωνῇ(포-~ ; 소리로, 여격 여성 단수) μεγάλῃ(메레- ; 큰 ~로, 여격 여성 단수)  ἐξῆλθεν(엒~텐 ; 나왔다, 무정시제 능동 3인칭 단수) ἐξ αὐτοῦ(엒사우~ ; 그로부터). 

πνεῦμα, ατος, τό ; 바람, 호흡, 정신, 신령.
τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον(정관사 명사 + 정관사 형용사) 그 나쁜 기운은, 그 기운 그 나쁜 것은
ἐξ + 속격[탈격] : ~로부터
φωνέω + 여격 : ~로 외치다, ~ 소리를 지르다

 

 

 

(공동번역) 이것을 보고 모두들 놀라 "이게 어찌 된 일이냐? 이것은 권위 있는 새 교훈이다. 그의 명령에는 더러운 악령들도 굴복하는구나!" 하며 서로 수군거렸다.

(어휘) καὶ(이) ἐθαμβήθησαν(에탐-테-산 ; 놀라서, 무정시제 분사 3인칭 복수) ἅπαντες(빤떼스 ; 모든 사람들이, 지시대명사, ἅπᾱς의 남성 주격 복수), ὥστε(-스떼 ; 그래서) συνζητεῖν(쉰-제-인 ; 함께 찾는 것, 수근거리는 것, 현재부정사 능동) αὐτοὺς(스스로들에게, 자기자신들을, αὐτός의 대격 남성 복수) λέγοντας(곤따스 ; 말하면서, 현재분사 능동 대격 남성 복수) Τί(무엇인가? 주격 중성 단수) ἐστιν(에스띤 ; ~이다) τοῦτο(~또 ; 이것은, 주격 중성 단수) ;(의문부호) διδαχὴ(디다- ; 가르침, 주격 여성 단수) καινή(까이- ; 새로운, 주격 여성 단수) :(콜론) κατ᾽(까ㄸ : κατά ~로) ἐξουσίαν(엒수-안 ; 권위, 힘, 도덕, 대격 여성 단수) καὶ(이, 심지어, 그리고) τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις(이 더러운 기운들에게, 여격 중성 복수) ἐπιτάσσει(에삐세이 ; 명령한다. 현재 능동 3인칭 단수), καὶ(까이, 또한, 역시) ὑπακούουσιν(휘빠-우신 ; 그들은 복종한다, 듣다, 현재 능동 복수) αὐτῷ(아우~ ; 그에게, 여격 남성 3인칭 단수). 

ὥστε + 부정사 또는 분사 : ~하도록(목적), 그 결과(결과)
ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας ~ : 그래서 ~라고 말하면서 서로(그들 스스로들에게) 수근거렸다(결과)
ὥστε συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας ~ : 그래서 ~라고 말하면서 그들간에 수근거렸다(다른 판본).

κατά + 대격 : ~를 가지고서, ~로

공동번역의 “이것은 권위 있는 새 교훈이다.”는 τοῦτο; διδαχὴ καινή: κατ᾽ ἐξουσίαν에서 ;(의문부호), :(콜론) 등을 모두 제거한 문장이다. 
αὕτη διδαχὴ καινή κατ᾽ ἐξουσίαν(주어와 보어의 성을 맞춘 문장)
αὕτη(이것은, 여성 주격 단수. 참고: οὗτος, αὕτη, τοῦτο)

Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή: κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
(직역 : 이것은 무엇인가? 새로운 가르침이다. 심지어 이 더러운 악령들에게도 권위를 가지고 명령을 하니, 그들 역시 그에게 복종한다)

ὑπακούω + 여격 : 듣다(listen), 경청하다(hearken to), 복종하다(obey), 대답하다( answer). - 여격 목적을 취하는 동사
ὑπακούω : ὑπό(~에 대하여, ~ 아래로) + ακούω(듣다)




 

(공동번역) 예수의 소문은 삽시간에 온 갈릴래아와 그 근방에 두루 퍼졌다.

(어휘) Καὶ(이) ἐξῆλθεν(엒~텐 ; 퍼져나갔다, 밖으로 나갔다, 무정시제 능동 3인칭 단수) ἡ ἀκοὴ(헤 아꼬- ; 소식, 주격 여성 단수) αὐτοῦ(아우~ ; 그의, 속격) εὐθὺς(에우스 ; 곧) πανταχοῦ(빤따~ ; 모두, 부사) εἰς ὅλην(렌- ; 모든, 형용사, 대격 여성 단수) τὴν περίχωρον(뻬코-론 ; 근방, 주변지역, 대격 여성 단수) τῆς Γαλιλαίας(~스 갈릴이아스 ; 갈릴애아의, 속격 여성 단수). 



 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 1:21 
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
마가 1:22 
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
마가 1:23 
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 
마가 1:24 
λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;  οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ
마가 1:25 
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
마가 1:26 
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
마가 1:27 
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ
마가 1:28 
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας

728x90
반응형

댓글