마가복음(마르코의 복음서) 1장 1절-8절 _ 그리스어 원문과 해석
Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이네- 디아테-께-, 새로운 계약) : 신약
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ(까따 마-르꼰) 마르코에 따른
εὐαγγέλιον κατὰ Μᾶρκον(에우앙겔리온 까따 마-르꼰) 마로코에 따른 좋은 소식
κατά(까따, ~로부터, ~에 따라서)
ㅁ 저자
Ἰωάννης Μάρκος (요-안네-스 마르꼬스, 그리스어), 마가, 마르코, 요안네스 마르코스.
Iōannēs Mārcus(요-안네-스 마-르꾸스, 라틴어)
☞ Μᾶρκος(주격), Μᾱ́ρκου(속격), Μᾱ́ρκῳ(여격), Μᾶρκον(대격), Μᾶρκε(호격)
☞ 라틴어 : Mārcus(주격), Mārcī(속격), Mārcō(여격), Mārcum(대격), Mārcō(탈격), Mārce(호격)
'마르코스'를 '마가'로 음역한 것은 우리가 외래어를 주체적으로 수용하지 못했던 역사의 반영일 수 있다. 한국어는 매우 다양한 음을 표현할 수 있는 뛰어난 말이다. 누구나 자신의 이름을 원래의 소리에 가깝게 불러주면 좋아한다. |
☞ 에우앙겔리온(εὐαγγέλιον)의 발음에 대하여 - 고대부터 현대까지 그리스어 역사상 ευ가 ‘유’로 발음된 적은 없다.
세례자 요한이 나타나다(1장 1절-8절)
(공동번역) 하느님의 아들 예수 그리스도에 관한 복음의 시작.
(어휘) Ἀρχὴ(아르케-, 처음, 명사 여성 단수) τοῦ(뚜~, 이, 정관사 중성 속격 단수) εὐαγγελίου(에우앙겔리우-, 좋은 소식의, 중성 속격 단수) Ἰησοῦ Χριστοῦ(예-수~ 크리스뚜~, 예수 그리스도의, 속격).
ㅇ Χριστός(크리스또스), Χριστοῦ(크리스뚜~), ὁ 그리스도
ㅇ χρίω(크리오-) 올리브 오일을 바르다(동사).
☞ 올리브 오일을 머리 등등에 바른 사람은 ‘신이 지명한 왕, 예언자, 성직자 등’을 의미한다.
ㅇ Ἰησοῦς (주격), Ἰησοῦ (속격), Ἰησοῖ [Ἰησοῦ] (여격), Ἰησοῦν (대격), Ἰησοῦ(호격) - 명사 2변화
* 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함
*고대 헬라어의 강세표시가 스마트폰에서는 깨져서 나온다. 강세표시가 다음 글자와 겹쳐져서 나온다. 윈도우용 pc나 아이패드에서는 정상적으로 잘 보이는데 어찌된 영문인지 모르겠다. 부득이하게 본문을 그림 파일로 올린다.
(공동번역) 예언자 이사야의 글에, "이제 내가 일꾼을 너보다 먼저 보내니 그가 네 갈 길을 미리 닦아놓으리라." 하였고
(어휘) Καθὼς(까토-스, ~한 바와 같이, 이와 같이) γέγραπται(게그라ㅃ따이, 쓰여져 있었다, γράφω의 완료, 직설법, 수동, 3인칭 단수) ἐν τῷ Ἠσαίᾳ(엔 또~ 에사이아-, 이사야서에, 여격) τῷ προφήτῃ(또~ 쁘로페-떼-, 예언서, 남성 여격)
“ Ἰδοὺ(이두-, 보아라, 명령법 무정시제[아오리스트] 중동태 단수 2인칭) ἀποστέλλω(아뽀스뗄-로-, 보낸다 ; 현재 1인칭 단수) τὸν ἄγγελόν(똔 앙겔론, 전령을, 남성 대격, 단수) μου(무-, 나의) πρὸ(쁘로, 앞에, 시간이나 공간적으로 앞에) προσώπου(쁘로소-뿌-, 얼굴, 중성 속격 단수) σου(수-, 너의, 속격 2인칭 단수),
ὃς(호스, 그런데 그가, 관계대명사, 주격, 단수) κατασκευάσει(까따스께우아세이, 설치할 것이다, κατασκευάζω의 미래, 3인칭 단수) τὴν ὁδόν(뗀- 호돈, 길을, 여성 대격 단수) σου(수-, 너의 ; 속격 2인칭 단수):
ㅇ καθώς = καθ' ὡς(← κατά + ὡς) : ~하는 바에 따라(κατά없이 ὡς 단독으로도 같은 뜻의 절을 이끈다)
ⓐ κατά : ~에 따라서, ~에 의하여, ~아래, ~에 대항하여
ⓑ ὡς : ① 관계부사 ; ~함에 따라, ~같이, ~할 때, 관대대명사(ὅς, ἥ, ὅ)에서 유래한 부사형 ② 접속사 ; ~바와 같이, ~할 때, ~하기 때문에, ~하는 방식으로
☞ 1550년 스테파누스(Stephanus) 판본에는 이 부분이 "ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις(예언서들에 쓰여있는 바와 같이)"라고 되어 있다. 'κατά'도 없고, 'τῷ Ἠσαίᾳ'도 없다.
ㅇ ἐν(전치사) + 여격 - ~에
☞ 일반적으로 전치사가 출발지를 가리키면 속격, 도착지를 가리키면 대격, 정착지를 가리키면 여격을 자신의 목적어로 취한다.
ㅇ ἰδού의 어원
☞ ἰδοῦ(보아라) : ὁράω(보다)의 무정시제 중동태 명령법 2인칭
☞ 무정시제 2인칭 단수 명령법
ⓐ 능동 : ἰδέ, ἴδε
ⓑ 중동 : ίδοῦ
ⓒ 수동 : ὄφθητι
ㅇ ἀποστέλλω(보내다) : ἀπό(~부터) + στέλλω(스뗄-로, 준비하다, 주선하다)
ㅇ πρὸ + 속격 : ~앞에(속격은 출발지, 근원이나 원인제공처 등을 나타낸다)
ㅇ κατασκευάζω(까따스께우앋소-, 설치하다, 건설하다 ) : κατά(~에 대하여, ~에 따라) + σκευάζω(준비하다, 배열하다)
Ω̕ς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν(앞서) σου.
아오리스트(aorist)시제는 과거, 현재, 미래라는 시간보다는 '발생했다(단순)'라는 '시상'이 중심적인 의미를 가진 시제이다. 여기서 '단순'이라는 말은 미완료(진행이나 반복)나 완료와 대비되는 용어이다. 이 문장에 나오는 Ἰδοὺ(보아라)와 다음 문장에 나오는 ἑτοιμάσατε(준비들하라) 등은 모두 아오리스트 시제이지만, 과거 사실이 아니라 시간적으로 현재를 나타내고 있다. (단순)과거시제 명령법이라는 개념은 불가능한 개념이다. 명령법 과거란 존재할 수 없다. 명령을 듣고 타임머신을 타고 과거로 가서 수행하는 것이 아니라면, '동그란 네모'와 같은 형용모순이다.(개인적 의견이니 참고하시기 바람) |
☞ 아오리스트 시제(무정시제)
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
☞ 그리스어 액센트
후치접어(enclitic, 전접어)와 액센트
ἄγγελόν μου(나의 전령)
ὁδόν σου(너의 길)
μου(나의)와 σου(너의)는 후치접어이다. ἄγγελόν에 액센트가 2개가 있는 것과 ὁδόν의 뒤에 말이 이어지는데도 하강세(grave)로 바뀌지 않는 것은 이 후치접어 때문이다.
(공동번역) 또 "광야에서 외치는 이의 소리가 들린다. '너희는 주의 길을 닦고 그의 길을 고르게 하여라.'" 하였는데, 기록되어 있는 대로
(어휘) Φωνὴ(포-네-, 목소리, 여성 주격 단수) βοῶντος(보온~또스, 외치는 사람의, βοάω의 현재분사 명사용법, 능동 속격 남성 단수) ἐν τῇ ἐρήμῳ(엔 떼- 에레-모-, 광야에서, 여성 여격[처격] 단수)
Ἑτοιμάσατε(헤또이마사떼, 준비들 하라, ἑτοιμάζω의 명령법 무정시제 2인칭 복수) τὴν ὁδὸν(뗀- 호돈, 길을, 대격 여성 단수) Κυρίου(뀌리우-, 주님의, 속격),
εὐθείας(에우테이아스, 바르게 하는, 똑 바른, 형용사, 여성 대격 복수) ποιεῖτε(뽀이에이떼, 만들어라, ποιέω의 명령법 현재 2인칭 복수) τὰς τρίβους(따스 뜨리부-스, 길들을, 대격 여성 복수) αὐτοῦ(아우뚜~, 그의, 속격 3인칭 단수),”
ㅇ ἑτοιμάσατε 너희들은 준비하라, 무정시제(아오리스트) 명령법 능동 2인칭 복수
→ 무정시제로 현재의 일을 나타내고 있다. 일회적과 완결적 의미
ㅇ ἑτοιμάζετε 너희들은 준비하라, 현재시제, 명령 능동 2인칭 복수.
→ 계속과 반복의 의미
ㅇ ὁδός, οῦ, ἡ 길. 여행, 경로
ㅇ ποιέω 만들다(동사 + 대격 + 대격) 2개의 대격을 취하는 동사
ㅇ τρίβος, ου, ἡ 잘 닦인 길
☞ 고대 헬라어 알파벳 θ의 발음에 대하여
(추가 설명 및 의견)
ㅁ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ : "광야에서 외치는 사람의 소리"
☞ Φωνὴ는 여성명사이고 βοῶντος는 남성 속격 단수이이므로, βοῶντος가 형용사(분사)로서 Φωνὴ를 수식한다고 보기 어렵다. 만약 '외치는 소리'라면 명사와 성수격을 일치시켜야 하므로 'Φωνὴ βοῶσα(현재분사 능동, 여성 주격 단수)'가 된다.
(공동번역) 세례자 요한이 광야에 나타나 "회개하고 세례를 받아라. 그러면 죄를 용서받을 것이다." 하고 선포하였다.
(어휘) ἐγένετο(에게네또, 나타났다, 무정시제 중동태 3인칭 단수) Ἰωάνης(요-아네-스, 요한, 주격) ὁ βαπτίζων(호 바ㅃ띧손-, 세례하는, 현재분사) ἐν τῇ ἐρήμῳ(엔 떼- 에레-모-) κηρύσσων(께-륏손-, 외치면서, κηρύσσω의 현재분사) βάπτισμα(바ㅃ띠스마, 세례를, 중성 대격 단수) μετανοίας(메따노이아스, 후회의, 회개의, 속격, 여성, 단수) εἰς(에이스, ~에 대한) ἄφεσιν(아페신, 용서, 대격 여성 단수) ἁμαρτιῶν(하마르띠온~, 죄들의, 속격 여성 복수).
ㅇγίγνομαι(나타나다)의 무정시제
ⓐ 단수 변화 : ἐγενόμην, ἐγένου, ἐγένετο
ⓑ 복수 변화 : ἐγενόμεθα, ἐγένεσθε, ἐγένοντο
ㅇ βαπτίζων의 발음은 '바ㅃ띧손-'인데, '바ㅃ띠-존-'으로 적을 수도 있다. ζ는 이중모음 δσ이므로 장음절을 이룬다. ζ의 발음을 자음에 장음부호를 넣어서 [z:]라고 표기하기도 한다.
ㅇ Ἰωάνης ὁ βαπτίζων(명사+관사+형용사[현재분사]) : 세례자 요한
(부연설명 및 의견)
ㅁ 전치사 εἰς의 의미
βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ('죄들의 용서를 향한 회개의 세례를')
☞ εἰς 다음에는 여격이나 대격이 온다. 대격이 오면 어떤 '방향성 또는 결과'를 나타낸다. 여기서는 회개의 세례가 결과적으로 '죄의 용서'가 된다는 의미에서 εἰς를 사용한 것으로 보인다.
(공동번역) 그 때 온 유다 지방과 예루살렘에 사는 모든 사람이 그에게 와서 죄를 고백하며 요르단 강에서 세례를 받았다.
(어휘) καὶ(까이) ἐξεπορεύετο(엒세뽀레우에또 ; 나아갔다, ἐκπορεύομαι의 미완료 3인칭 단수) πρὸς αὐτὸν(그 앞으로) πᾶσα(모든, 형용사 여성 주격 단수) ἡ Ἰουδαία χώρα(헤- 유-다이아 코-라 ; 유다 지방, 주격 단수) καὶ(까이) οἱ(호이) Ἱεροσολυμεῖται(혜로솔뤼메이따이 ; 예루살렘인들이, 남성 주격 복수) πάντες(빤떼스 ; 모든, 형용사 남성 주격 복수) καὶ ἐβαπτίζοντο(에바ㅃ띧손또 ; 세례를 받았다, 미완료 중/수 3인칭 복수) ὑπ᾽ αὐτοῦ(휘빠우뚜~ ; 그에게서) ἐν τῷ Ἰορδάνῃ(요르다네- ; 요단, 남성 여격 단수) ποταμῷ(뽀따모~ ; 강, 남성 여격 단수) ἐξομολογούμενοι(엒소몰로구-메노이 ; 고백하면서, 현재분사 중동태 남성 주격 복수) τὰς ἁμαρτίας(하마르띠아스 ; 죄들을, 여성 대격 복수) αὐτῶν(아우똔~ ; 그들의, 속격 복수).
ㅇ ἐξεπορεύετο(나아갔다, 미완료), ἐβαπτίζοντο(세례를 받았다, 미완료) : 미완료시제는 일회성 행위가 아니라 진행이나 반복을 나타냄.
ㅇ οἱ Ἱεροσολυμεῖται = οἱ Ἱεροσολυμῖται 예루살렘사람들이
→ 기본형 : Ἱεροσολυμῑ́της, Ἱεροσολυμῑ́του, ὁ, (혜로솔뤼미-떼-스, 혜로솔뤼미-뚜-) 예루살렘인
ㅇ ἐξομολογέω(고백하다) : ἐξ(~밖으로) + ὁμολογέω(호몰로게오-, 인정하다, 선언하다)
☞ ἐκ 대신 ἐξ가 쓰인 것은, 다음에 결합하는 단어가 기식음으로 시작하기 때문으로 보인다.
ⓐ ἐκ, ἐξ : 모음 앞에서 사용
ⓑ ἐγ : β γ δ λ μ 앞에서 사용
(공동번역) 요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽띠를 두르고 메뚜기와 들꿀을 먹으며 살았다.
(어휘) καὶ ἦν(엔~ ; ~가 있었다, 미완료) ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος(엔데뒤메노스 ; 입고 있는, 완료 분사 중동 남성 주격 단수) τρίχας(뜨리카스 ; 털, 여성 대격 복수) καμήλου(까멜-루 ; 낙타의, 여성 속격 단수) καὶ ζώνην(까읻소-넨- ; 허리띠, 여성 여성 단수) δερματίνην(데르마띠넨- ; 가죽의, 형용사 대격 여성 단수) περὶ τὴν ὀσφὺν(허리, 대격) αὐτοῦ(뻬리 뗀- 오스퓐 아우뚜~ ; 그의 허리 둘레에), καὶ ἔσθων(에스톤- ; 먹고있는, 현재분사 능동 주격 남성 단수) ἀκρίδας(아끄리다스 ; 메뚜기, 대격 복수) καὶ μέλι(멜리 ; 꿀, 명사 대격 중성 단수) ἄγριον(아그리온 ; 들판의. 형용사 대격 중성 단수)
ㅇ καὶ ζώνην는 발음이 '까이 ㄷ소-넨- (또는, 까이-조-넨)'인데, 이중자음인 ξ(ks), ψ(ps), ζ(ds) 등은 앞에 모음이 오면 연음현상이 일어나 '까읻소-넨-'과 같이 앞에 있는 모음에 받침이 추가되어 소리를 낸다. (예) ό Ξανθίāς(혺 산티아-스 : 그 크산티아스는
(공동번역) 그는 사람들에게 이렇게 외쳤다. "나보다 더 훌륭한 분이 내 뒤에 오신다. 나는 몸을 굽혀 그의 신발끈을 풀어드릴 만한 자격조차 없는 사람이다.
(어휘) καὶ(까이) ἐκήρυσσεν(에께-륏센 ; 외치고 있었다, 설교하는 중이었다, 미완료 3인칭 단수) λέγων(레곤- ; 말하면서, 현재분사 주격 남성 단수) Ἔρχεται(에르케따이 ; 그가 오고 있다, 현재시제 3인칭 단수) ὁ ἰσχυρότερός(호 이스퀴로떼로스 ; 더 강한 자) μου(무-, 나보다, 속격) ὀπίσω(오삐소- ; ~후에) μου(무- ; 속격), οὗ(후~ ; 그런데 그에게는, 관계대명사 속격 남성 단수) οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς(우-께이미 히까노스 ; 나는 충분하지 않다) κύψας(뀌ㅃ사스 ; 허리를 숙이기에, 무정시제 분사 능동 주격 남성 단수) λῦσαι(뤼~사이 ; 풀기위해 ; 무정시제 부정사 능동) τὸν ἱμάντα(똔 히만따 ; 끈을, 대격 남성 단수) τῶν ὑποδημάτων(똔~ 휘뽀데마똔- ; 샌달, 속격 중성 복수) αὐτοῦ(아우뚜~ ; 그의):
ㅇ ἰσχυρός, ἰσχυρά, ἰσχυρόν 강한
ㅇ ἐκήρυσσεν λέγων : 말하면서 외치고 있었다
☞ 동사+분사의 구문으로 합성동사처럼 쓰인다.
(공동번역) 나는 너희에게 물로 세례를 베풀었지만 그분은 성령으로 세례를 베푸실 것이다."
(어휘) ἐγὼ(에고- ; 나는) ἐβάπτισα(에바ㅃ띠사 ; ~를 담궜다, 세례를 하였다, 무정시제 1인칭 단수) ὑμᾶς(휘마~스 ; 당신들을, 대격 2인칭 복수) ὕδατι(휘다띠 ; 물에, 여격 중성 단수), αὐτὸς(아우또스 ; 그는, 주격 3인칭 단수) δὲ(그런데) βαπτίσει(바ㅃ띠세이; 담글 것이다, 미래시제 3인칭 단수) ὑμᾶς(휘마~스 ; 당신들을) πνεύματι(쁘네우마띠 ; 정신, 명사 여격 중성 단수) ἁγίῳ(하기오- ; 성스러운, 형용사. 여격 중성 단수)
ㅇ βαπτίζω(담그다, 세례하다) + 대격(A) + 여격(D) : 나는 A를 D에 담근다(세례를 베푼다)
ㅇ βαπτίζομαι(중/수) ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ (ἐν + 여격) 나는 요단강에 (세례의식으로) 담그어지고 있다.
-> 여격 구격 처격은 같은 형태이다. 여기서 여격은 처격(장소)를 의미하는 것으로 보인다.
<참고>
γίγνομαι의 무정시제(aorist) 직설법 중동태와 수동태의 변화
뜻 : 되다, 태어나다, 발생하다. 오다
(1) 중동태(middle voice)
1s. ἐγενόμην 나는 나타났다.
2s. ἐγένου 너는 나타났다.
3s. ἐγένετο 그(그녀, 그것)는 나타났다.
1pl. ἐγενόμεθα 우리는 나타났다.
2pl. ἐγένεσθε 너희는 나타났다.
3pl. ἐγένοντο 그들은 나타났다.
(2) 수동태(passive voice)
1s. ἐγενήθην 나는 되어졌다.
2s. ἐγενήθης 너는 되어졌다.
3s. ἐγενήθη 그는 되어졌다.
1pl. ἐγενήθημεν 우리는 되어졌다.
2pl. ἐγενήθητε 너희는 되어졌다.
3pl. ἐγενήθησαν 그들은 되어졌다.
마가복음(마르코 복음) 1장 1-8절 원문
마가 1:1
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>
마가 1:2
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
마가 1:3
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
마가 1:4
ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
마가 1:5
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
마가 1:6
καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
마가 1:7
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
마가 1:8
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ
'헬라어 성경 > 코이네 마가복음' 카테고리의 다른 글
마가복음 1장 16절-20절 _ 그리스어, 헬라어 성경 원문과 해석 (0) | 2021.02.03 |
---|---|
마가복음 1장 14절-15절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 원문 읽기 (0) | 2021.01.14 |
마가복음 1장 12절-13절 _ 헬라어 성경 마르코의 복음서 (0) | 2021.01.09 |
마가복음 1장 9절-11절 세례를 받다. 그리스어 성경 (0) | 2021.01.09 |
마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목록 (0) | 2020.12.30 |
댓글