본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 3장 20절-27절 분열된 집 _ 헬라어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 2. 12.

 

마가복음 3장 20절-27절 분열된 집에 대한 비유

(참고: 마태 12:22-30; 누가 11:14-23)

 

 

마가 3:20 

(공동번역) 예수께서 집에 돌아오시자 군중이 다시 모여들어서 예수의 일행은 음식을 먹을 겨를도 없었다.

(어휘) Καὶ(이) ἔρχεται(르케따이, 오다, 현재 중수 3인칭 단수) εἰς(에이스 ; ~으로) οἶκον(이꼰 ; 집, 남성 대격 단수)· καὶ(이) συνέρχεται(쉬르케따이 ; 모여들다) πάλιν(린 ; 다시) ὁ ὄχλος(클로스 ; 군중들이), ὥστε(-스떼 ; 그래서) μὴ(- ; 않다) δύνασθαι(나스타이 ; 가능하게 되다, 현재부정사 중수) αὐτοὺς(아우-스 ; 그들이, 부정사의 의미상의 주어, 남성 대격 복수) μηδὲ(메- ; 심지어 ~아니다, 부사) ἄρτον(르똔 ; 빵을, 남성 대격 단수) φαγεῖν(파인 ; 먹는 것)

ㅇ συνέρχομαι(모여들다) : σύν(함께) + ἔρχομαι(오다)
ㅇ ὥστε + 부정사(결과용법) : 그래서 ~하다 
ㅇ φάγω : 먹다



마가 3:21 

(공동번역) 이 소식을 들은 예수의 친척들은 예수를 붙들러 나섰다. 예수가 미쳤다는 소문이 돌고 있었기 때문이다.

(어휘) καὶ(그런데) ἀκούσαντες(듣고서, 무정분사 능동, 남성 주격 복수) οἱ(사람들이, 대명사, 주격 복수)  παρ’(주변으로부터 온) αὐτοῦ(그의) ἐξῆλθον(나섰다, 무정 능동 3인칭 복수) κρατῆσαι(잡기위하여, 무정부정사 능동) αὐτόν(그를)· ἔλεγον(말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수) γὰρ(왜냐하면) ὅτι(~인 것을) ἐξέστη(그는 정상이 아니다, 무정 능동 3인칭 단수)


ㅇ οἱ παρ’ αὐτοῦ : 그의 집안에서 온 사람들, 여기서는 예수의 친척들(직역 : '그의 주변에서')


ㅇ κρατέω : 통치하다, 제어하다, 잡다

ㅇ ἐξίστημι : 벗어나 있다. 정상이 아니다
어원 : ἐκ, ἐξ(~으로부터) + ἵστημι(서있다) : ‘벗어나서 서 있다’


(추가 설명 및 의견)

ㅁ 그리스어 전치사


전치사의 목적어가 어떤 격이냐에 따라 의미의 차이가 있다.
아래 예를 든 전치사 παρὰ의 기본 뜻은 ‘주변’이다. 

ⓐ 속격 : 출발지, 원인, 근원 ⓑ 대격 : 도착지, 목표, 대상, ⓒ 여격 : 정착지, 혜택, 해당자

παρὰ Κύρου 퀴루스로부터, 퀴루스가 사는 곳으로부터. (+ 속격)
παρὰ Κύρῳ 퀴루스가 있는 곳에서, 퀴루스 쪽에서. (+여격)
παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις 모든 사람들 사이에서(+ 여격)
παρὰ Κῦρον 퀴루스에게로 (+대격)

* παρά의 목적어는 장소가 아니라 사람이다. 
παρὰ  ἐμοί 우리 집(직역 : ‘내 주변에’). ἐμοί는 여격[처격]
παρ’ αὐτοῦ 그의 집안에서 온(직역 : '그의 주변에서 온'). αὐτοῦ는 속격

 




마가 3:22 

(공동번역) 예루살렘에서 내려온 율법학자들도 예수가 베엘제불에게 사로잡혔다느니 또는 마귀 두목의 힘을 빌려 마귀를 쫓아낸다느니 하고 떠들었다.

(어휘) καὶ(그리고) οἱ(그) γραμματεῖς(율법학자들이) οἱ(그들) ἀπὸ Ἱεροσολύμων(예루살렘으로부터) καταβάντες(내려온 자들, 무정분사 능동 남성 주격 복수) ἔλεγον(계속 떠들고 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수) ὅτι(~라고) Βεεζεβοὺλ(베엘제불, 남성 대격 단수) ἔχει(그가 가지고 있다), καὶ(그리고) ὅτι(~라고) ἐν(~안에서) τῷ ἄρχοντι(두목에게서, 남성 여격 단수) τῶν δαιμονίων(마귀들의) ἐκβάλλει(쫓아내고 있다, 현재 능동 3인칭 단수) τὰ δαιμόνια(마귀들을, 중성 대격 복수)

ㅇ γραμματεύς, γραμματέως, ὁ 필경사, 필사자, 작가, 율법학자
οἱ γραμματεῖς과  οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες는 동격구문으로 볼 수 있다. 

Βεελζεβούλ, ὁ 바알제불, 베엘제불(Beelzebul, 다이몬들의 왕) 
Βεεζεβοὺλ = ἄρχων τῶν δαιμονίων
어원① : '나르는 신' '나르는 것들의 왕' 또는 '파리의 왕(와전된 뜻으로 보임)'  * '귀신들의 왕
어원② : Ba'al Zebul(신전 제단의 주인). Ba'al(히브리어)은 '왕' 또는 '남편', Zebul은 신전의 제단(high place).
* 라틴어로는 Baal

참고 : Σατανᾶς, Σατανᾶ, ὁ 사탄(사타나스). 어원(히브리어) : 하느님을 적대하는 신(신령, 초자연적 존재)

ㅇ ἄρχων, οντος, ὁ 지도자, 대장, 통치자, 두목

ㅇ δαιμόνιον, ου, τό ⓐ신성한 힘, 신 ⓑ 악령, 마귀



(추가 설명 및 의견) 

ㅁ 단어 의미의 변천
→ δαιμόνιον(다이모니온, 다이몬)은 원래 신성한 존재였으나, 기독교가 전파된 이래 하느님 이외의 신을 의미하게 되어 악령 마귀 등의 뜻으로 쓰임. 소크라테스는 자신 안에 진정한 존재인 다이모니온이 거주하고 있다고 하였다.




마가 3:23 

(공동번역) 그래서 예수께서는 그들을 불러다 놓고 비유로 말씀하셨다. "사탄이 어떻게 사탄을 쫓아낼 수 있겠느냐?

(어휘) καὶ(그래서) προσκαλεσάμενος(곁으로 불러서, 무정분사 중동 남성 주격 단수) αὐτοὺς(그들을) ἐν παραβολαῖς(비유로) ἔλεγεν(말하였다, 미완료 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) Πῶς(어떻게) δύναται(가능하다, 현재 중수 3인칭 단수) Σατανᾶς(사탄이, 남성 주격 단수) Σατανᾶν(사탄을, 남성 대격 단수) ἐκβάλλειν(쫓아내는 것, 현재부정사 능동) ;(물음표)

ㅇ παραβολή, ῆς, ἡ 우화, 두개를 나란히 놓음, 비유, 예시, 유추
☞ παραβάλλω(비유를 들다) : παρά- (옆에) +‎ βάλλω (던지다)

ㅇ Σατανᾶς, ᾶ, ὁ 사탄(히브리어 기원)




마가 3:24 

(공동번역) 한 나라가 갈라져 서로 싸우면 그 나라는 제대로 설 수 없다.

(어휘) καὶ(그리고) ἐὰν(만약) βασιλεία(왕국, 여성 주격 단수) ἐφ’(= ἐπί, 반대하여) ἑαυτὴν(그 자신을, 여성 대격 단수) μερισθῇ(쪼개진다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수), οὐ(아니다) δύναται(가능하다, 현재 중수 3인칭 단수) σταθῆναι(서는 것이, 무정부정사 수동) ἡ βασιλεία(왕국이, 여성 주격 단수) ἐκείνη(그, 대명사, 여성 주격 단수)·

ㅇ μερίζω 나누다, 할당하다
ἐμέρισα, μεμέρικα, 

ㅇ σταθῆναι : 타동사로 쓰이는 무정시제 ἔστησα(세웠다, 타동사)의 수동형 부정사. ‘세워지는 것이’


마가 3:25

(공동번역) 또 한 가정이 갈라져 서로 싸우면 그 가정도 버티어 나갈 수 없다.

(어휘) καὶ(그리고) ἐὰν(만약) οἰκία(한 가정이, 여성 주격 단수) ἐφ’(적대하여) ἑαυτὴν(스스로를) μερισθῇ(쪼개진다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수), οὐ(아니다) δυνήσεται(가능할 것이다, 미래 중동 3인칭 단수) ἡ οἰκία( 가정은) ἐκείνη(그) στῆναι(서는 것이, 무정부정사, 능동) 

ㅇ στῆναι : 무정시제 중 자동사형인 ἔστην(섰다, 자동사)의 능동형 부정사
→ 판본에 따라 σταθῆναι가 쓰이기도 함.


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ ἵστημι(세우다, 서다)의 무정부정사 종류
이 동사는 무정시제가 2개이다.  ἔστησα(세웠다, 타동사), ἔστην(섰다, 자동사)

따라서 무정부정사도 뜻에 따라 약간의 차이가 있다.

(1) ἔστησα(세웠다, 타동사)
στῆσαι(능동), στήσασθαι(중동), σταθῆναι(수동)

(2) ἔστην(섰다, 자동사)
στῆναι(능동), στάσθαι(중동) : 둘 다 뜻은 능동 

기본형 : ἵστημι, στήσω, ἔστησα [ἔστην], ἕστακα, ἕσταμαι, ἐστάθην




마가 3:26

(공동번역) 만일 사탄의 나라가 내분으로 갈라진다면 그 나라는 지탱하지 못하고 망하게 될 것이다.

(어휘) καὶ(그리고) εἰ(만약) ὁ Σατανᾶς(사탄이, 남성 단수) ἀνέστη(일어섰다, 무정 능동 3인칭 단수) ἐφ’(반대하여) ἑαυτὸν(자신을) καὶ(그리고) ἐμερίσθη(갈라졌다, 무정 수동 3인칭 단수), οὐ(아니다) δύναται(가능하다, 현재 중수 3인칭 단수) στῆναι(서는 것이, 무정부정사 능동) ἀλλὰ(오히려) τέλος(종말을, 마지막을, 중성 대격 단수) ἔχει(가진다, 현재 능동 3인칭 단수)

 


마가 3:27

(공동번역) 또 누가 힘센 사람의 집에 들어가서 그 세간을 털어가려면 그는 먼저 그 힘센 사람을 묶어놓아야 하지 않겠느냐? 그래야 그 집을 털 수 있을 것이다. 
(직역) "실제로 만약 먼저 그 힘센 사람을 묶어두지 않는다면, 아무도 그의 집에 들어가 그의 재물을 훔칠 수 없다. 따라서(그리고) 그런 다음에야 그의 집을 털 것이다. "

(어휘) ἀλλ’(사실, 그러나) οὐ(아니다) δύναται(가능하다) οὐδεὶς(아무도) εἰς (~안으로) τὴν οἰκίαν(집) τοῦ ἰσχυροῦ(강한 자의, 형용사의 명사용법, 속격) εἰσελθὼν(들어가서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) τὰ σκεύη(재물들을, 중성 대격 복수) αὐτοῦ(그의) διαρπάσαι(훔치는 것), ἐὰν(만약) μὴ(아니다) πρῶτον(먼저) τὸν ἰσχυρὸν(그 강하자를) δήσῃ(묶다, 접속법 무정 능동 3인칭 단수), καὶ(따라서) τότε(그런 다음에야, 그 때) τὴν οἰκίαν(집을) αὐτοῦ(그의) διαρπάσει(털 것이다, 훔칠 것이다)

(추가 설명 및 의견) 

ㅁ 부정의 표현
οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι
(직역) 아무도 힘센 자의 집에 들어가서 그의 재물을 터는 것이 가능하지 않다.

οὐ와 οὐδεὶς(no one)에 모두 부정의 말이 들어있지만, 이중부정이 아니다. 강조의 의미로 보인다. 영어에서는 'None~' 또는 'No one~'로 된 문장에 별도로 not을 추가하여 부정하는 뜻으로 쓰지는 않는다. 

* οὐδεὶς = οὐ(not) + δέ(and) + εἷς(one) 어원의 직역 '그런데 아무도 ~아니다'

언어적 측면에서 볼 때 마지막 구절 'καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει'은 자연스럽지 않을 수 있다. 후인이 추가한 주석처럼 보이기도 한다. 

 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 3:20 
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν  


마가 3:21 
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη  


마가 3:22 
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεεζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια  



마가 3:23 
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 


마가 3:24 
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 


마가 3:25 
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι  


마가 3:26 
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει  


마가 3:27 
ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει  

 

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함 

 

728x90
반응형

댓글