본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 4장 26절-29절 저절로 자라는 씨앗 - 원문과 해석. 헬라어 마르코 복음

by 소포로스 2022. 6. 11.

 

마가복음 4장 26절-29절 저절로 자라는 씨앗 


마가 4:26

(공동번역) 예수께서 또 말씀하셨다. "하느님 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에 씨앗을 뿌려놓았다. 

(어휘) Καὶ(이, 그리고) ἔλεγεν(레겐, 말하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) Οὕτως(~또-스, 이렇게, 부사) ἐστὶν(에스, ~이다, 현재 3인칭 단수) ἡ(헤, 정관사) βασιλεία(바실이아, 왕국, 여성 주격 단수) τοῦ(~, 정관사) Θεοῦ(테~, 신의, 속격), ὡς(-스, ~처럼, ~같이, 접속사) ἄνθρωπος(트로-뽀스, 사람이, 주격 단수) βάλῃ(레-, 뿌렸다, 접속법 무정 능동 3인칭 단수) τὸν() σπόρον(스론, 씨앗을, 남성 대격 단수) ἐπὶ(에, ~위에) τῆς(~스, 정관사 속격) γῆς(~스, 땅, 여성 속격 단수), 

ㅇ λέγω : 말하다, 배열하다
미완료 3인칭 : ἔλεγε(ν),  ἔλεγον
무정 3인칭 : ἔλεξε(ν), ἔλεξαν
완료 3인칭 : εἴλοχε(ν), εἰλόχᾱσι(ν)

ㅇ βάλλω : 던지다, 뿌리다
단수 : βάλω, βάλῃς, βάλῃ
복수 : βάλωμεν, βάλητε, βάλωσι(ν)
쌍수 : ─, βάλητον, βάλητον

☞ 접속법에서는 어미의 연결모음이 장모음으로 바뀌고 접두모음이 없다.
ἐβαλομεν(직설법) : ἐ(접두모음) + βαλ(어간) + ο(연결모음) + μεν(어미)
βάλωμεν(직설법) : βάλ(어간) + ω(연결모음) + μεν(어미)

(추가 설명 및 의견) 
뒤에 이어지는 절들과 결합하여 한 문장을 이룬다.

여러 작은 씨앗들의 확대 사진
1번째 줄: 양귀비(poppy), 단고추(red pepper), 딸기(strawberry)

2번째 줄: 겨자(mustard), 가지(eggplant), 꽈리(physalis)

 

 


마가 4:27

(공동번역) 하루하루 자고 일어나고 하는 사이에 씨앗은 싹이 트고 자라나지만 그 사람은 그것이 어떻게 자라는지 모른다. 

(어휘) καὶ( 그리고) καθεύδῃ(잔다, 접속법 현재 능동 3인칭 단수) καὶ( 그리고) ἐγείρηται(일어난다, 접속법 현재 중수 3인칭 단수) νύκτα(밤, 여성 대격 단수, 대격부사) καὶ(~과) ἡμέραν(낮, 여성 대격 단수), καὶ(그런데) ὁ σπόρος(씨앗은, 남성 주격 단수) βλαστᾷ(싹이 틀 것이다, 접속법 현재 능동 3인칭 단수) καὶ(그리고) μηκύνηται(자랄 것이다, 접속법 현재 중수 3인칭 단수) ὡς(~동안, 사이에) οὐκ(아니다) οἶδεν(알다, 완료 능동 3인칭 단수) αὐτός(그 자신이) ; 

ㅇ καθεύδει : 그는 자고 있다(3인칭 단수)
직설법 현재 : καθεύδει ← καθεύδ + ει
접속법 현재 : καθεύδῃ ← καθεύδ + ῃ
☞ 접속법에서는 어미의 연결모음이 장모음으로 바뀐다.  ει나 ῃ는 연결모음과 인칭어미가 융합되고 변형된 형태이다.

βάλῃ, ἐγείρηται, βλαστᾷ, μηκύνηται


ㅇ νύκτα καὶ ἡμέραν 밤낮으로(대격부사)

ㅇ οἶδα 알고 있다(완료시제로 현재를 표현, ‘이전에 알았고 지금도 알고 있다’) 
단수 : οἶδα, οἶσθα/οἶδας, οἶδε(ν)
복수 : ἴσμεν/οἴδαμεν, ἴστε/οἴδατε, ἴσᾱσι(ν)
쌍수 : ─, ἴστον, ἴστον

☞ 그리스어 일부 동사는 완료형태로 현재를 표현하고 심지어 현재시제 기본형도 없다. 그리스어에서 ‘완료의 의미’는 말하는 시점 이전에 어떤 일이 발생하였고, 그 결과가 현재까지 영향을 미치고 있다는 것이다. 


(추가 설명 및 의견) 

ㅁ 문장분석
마가복음 4장 26-27절은 하나의 문장이다. 
βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται 땅에 씨를 뿌리고 자고 일어나다. 

씨앗사진 
1번째 줄: 사과(apple tree), 블랙베리(blackberry), 쌀(rice), 캐러웨이(carum) 

2번째 줄: 포도(grapes), 라즈베리(raspberries), 홍미(red rice), 파출리(patchouli)

 


마가 4:28

(공동번역) 땅이 저절로 열매를 맺게 하는 것인데 처음에는 싹이 돋고 그 다음에는 이삭이 패고 마침내 이삭에 알찬 낟알이 맺힌다.  

(어휘) αὐτομάτη(스스로, 형용사, 여성 주격 단수) ἡ γῆ(땅은) καρποφορεῖ(까르뽀포레이, 열매를 맺게 한다, 현재 능동 3인칭 단수), πρῶτον(처음에) χόρτον(식물을, 잎과 줄기를, 남성 대격 단수), εἶτεν(그런 다음) στάχυν(이삭을, 귀를, 남성 대격 단수), εἶτεν(그런 다음) πλήρης(알찬, 완성된, 남성 대격 단수) σῖτος(씨앗을, 남성 대격 단수) ἐν τῷ στάχυϊ(이삭에, 남성 여격 단수) 

ㅇ πλήρης + 속격 : 가득찬, 완성된. 형용사 3변화 2어미
πλήρης, πλῆρες

ㅇ αὐτόματος, αὐτομάτη, αὐτόματον : 스스로의, 야생의, 자발적인. 형용사 1-2변화
어원 : αὐτο- 스스로 + men 생각하다




마가 4:29

(공동번역) 곡식이 익으면 그 사람은 추수 때가 된 줄을 알고 곧 낫을 댄다." 

(다른 번역, 직역) 곡식이 넘겨주려 할 때마다, 그는 추수 때가 왔음을 알고 곧 낫을 보낸다.


(어휘) ὅταν(~하면, ~할 때마다) δὲ(그런데) παραδοῖ(익다, 넘겨주다, 접속법 무정 능동 3인칭 단수) ὁ καρπός(열매가, 곡식이, 남성 주격 단수), εὐθὺς(곧) ἀποστέλλει(보낸다, 현재 능동 3인칭 단수) τὸ δρέπανον(낫을, 중성 대격 단수), ὅτι(~라는 점에서, 왜냐하면) παρέστηκεν(왔다, 완료 능동 3인칭 단수) ὁ θερισμός(수확, 추수, 남성 주격 단수) 



(추가 설명 및 의견) 

ㅁ παραδοῖ 살펴보기

요점 : παραδοῖ를 문맥상 ‘익다(παραδίδωμι)’로 해석하면 문제가 없으나, 리델-스코트 사전이나 신약의 여러 예문을 보아도 ‘넘겨주다, 배신하다’ 등에 해당하는 뜻만 보인다. 
형태상으로 παραδοῖ는 ‘묶다(παραδέω)’의 희구법 현재형(리델 스코트 사전. 페르세우스)일 수도 있지만 뜻이 문맥에 맞지 않는다. 

혹시  ὅταν δὲ αὐτὸν παραδοῖ ὁ καρπός(그 열매이 자신을 넘겨주려고 할 때)는 아니었을지….  

ㅇ παραδίδωμι : 넘겨주다, 전달하다, 익다
기본형 : παραδίδωμι, παραδώσω, παρέδωκα, παραδέδωκα, παραδέδομαι, παρεδόθην. 미완료 : παρεδίδων

☞ 접속법 무정시제 능동
단수 : παραδῶ, παραδῷς, παραδῷ
복수 : παραδῶμεν, παραδῶτε, παραδῶσι(ν)
쌍수 : ─, παραδῶτον, παραδῶτον

* 리델 스코트 사전에는 ‘익다, 여물다’ 등의 뜻이 없다. 나중에 추가된 의미이거나 필사 과정에서 착오가 생긴 것일 수 있다. 
* 접속법 무정시제 3인칭 표준형은 παραδοῖ가 아니라 παραδῷ이다. 


(참고) παραδέω(연결하다, 묶다)의 희구법에 παραδοῖ가 있지만, 문맥과 어울리지 않는 듯하다

* παραδοῖ : 희구법 현재 능동 3인칭 단수(리델&스코트)

δέω(묶다)의 희구법 현재 어형은 2가지가 있다.
단수 : δοῖμι, δοῖς, δοῖ
복수 : δοίημεν, δοίητε, δοίησαν
쌍수 : ─, δοῖτον, δοίτην

단수 : δοίην, δοίης, δοίη
복수 : δοῖμεν, δοῖτε, δοῖεν
쌍수 : ─, δοίητον, δοιήτην

* 이 구절에 대한 여러 해석
NASB: 곡식이 허용하면(the crop permits)
KJV: 열매가 생산되면(the fruit is brought forth)
INT: 열매가 자신을 제공하면(when moreover offers itself the fruit)

(출처 약어 설명)
NASB: New American Standard Bible 신 미국 표준 성경
KJV: King James Bible 킹 제임스 성경
INT: Interlinear New Testament

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com


마가 4:26 
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 

마가 4:27 
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός  

마가 4:28 
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ  

마가 4:29 
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 
 


☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

 

728x90
반응형

댓글