본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 4장 30절-34절 겨자씨에 대한 우화 - 원문과 해석

by 소포로스 2022. 6. 11.
반응형

 

마가복음 4장 30절-34절 겨자씨에 대한 우화 - 원문과 해석

(참고 : Matthew 13:31-32; Luke 13:18-19)


마가 4:30

(공동번역) 예수께서 또 말씀하셨다. "하느님 나라를 무엇에 견주며 무엇으로 비유할 수 있을까? 

(직역) 그리고 말하였다. “신의 왕국을 무엇과 비교할까? 다시 말해 그것을(αὐτὴν 신의 왕국을) 어떤 비유에(ἐν τίνι παραβολῇ) 놓을까(θῶμεν)?” 

(어휘) Καὶ(이, 그리고) ἔλεγεν(레겐, 말하였다, 미완료 능동) Πῶς(~스, 무엇과, 어떻게) ὁμοιώσωμεν(호모이-소-멘, 비교할 수 있다, 비교하자, 접속법 무정 능동 1인칭 복수) τὴν(-, 정관사) βασιλείαν(바실이안, 왕국, 여성 대격 단수) τοῦ(뚜~) Θεοῦ(테~, 신의, 남성 속격 단수), ἢ(-, 또는) ἐν(엔, ~에) τίνι(니, 어떤, 의문사 여성 여격 단수) αὐτὴν(아우-, 그것을, 대명사, 여성 대격 단수) παραβολῇ(빠라볼~, 비유에, 여성 여격 단수) θῶμεν(~멘, 놓다, 접속법 무정 능동 1인칭 복수);(물음표) 

ㅇ ὁμοιόω : ~과 비슷하게 하다, 비교하다
기본형 : ὁμοιόω, ὁμοιώσω, ὡμοίωσα, ὡμοίωκα, ὡμοίωμαι, ὡμοιώθην.
미완료 : ὡμοίουν, ὡμοιούμην
☞ 접속법 무정 능동 변화
단수 : ὁμοιώσω, ὁμοιώσῃς, ὁμοιώσῃ
복수 : ὁμοιώσωμεν, ὁμοιώσητε, ὁμοιώσωσι(ν)
쌍수 : ─, ὁμοιώσητον, ὁμοιώσητον
*  접속법 무정시제는 시제접두어가 없고, 시제접사 σ와 연결모음 장음화 현상이 있다. 

ㅇ τίθημι : 두다, 놓다, 맞추다
☞ 접속법 무정 능동 변화
단수 : θῶ, θῇς, θῇ
복수 : θῶμεν, θῆτε, θῶσι(ν)
쌍수 : ─, θῆτον, θῆτον



마가 4:31

(공동번역) 그것은 겨자씨 한 알과 같다. 땅에 심을 때에는 세상의 어떤 씨앗보다도 더욱 작은 것이지만 

(어휘) ὡς(~과 같이, ~처럼) κόκκῳ(씨, 남성 여격 단수) σινάπεως(겨자의, 중성 속격 단수), ὃς(그런데 그것은, 관계대명사, 남성 주격 단수) ὅταν(~때에는) σπαρῇ(뿌려지다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수) ἐπὶ(~위에) τῆς γῆς(땅, 여성 속격 단수), μικρότερον(더 작은, 형용사 비교급, 중성 주격 단수) ὂν(온, 존재, 명사, 중성 주격 단수) πάντων(모든 ~보다, 중성 속격 복수) τῶν σπερμάτων(씨앗들보다, 명사. 중성 속격 복수) τῶν ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에 있는), 

ㅇ σπείρω : (씨를) 뿌리다
기본형 : σπείρω, σπερῶ, ἔσπειρα, ἔσπαρκα, ἔσπαρμαι, ἐσπάρην
무정시제 : ἔσπειρα, ἐσπειράμην, ἐσπάρην
☞ 접속법 무정 수동 어형변화
단수 : σπαρῶ, σπαρῇς, σπαρῇ
복수 : σπαρῶμεν, σπαρῆτε, σπαρῶσι(ν)
쌍수 : ─, σπαρῆτον, σπαρῆτον
* 수동태는 2차 능동 격어미를 사용함.
* 접속법 무정시제 σπαρῇ는 행위의 완료를 가정할 뿐 과거의 일이 아니다. 무정시제를 ‘부정과거시제’라고 부르는 것은 적절하지 않다. 

ㅇ κόκκος, ου, τό : 씨앗, 곡식

ㅇ σίναπι, σίναπεως, ἡ : 겨자. 명사 3변화.
☞ 팔레스타인 지역에서  농부들이 뿌리는 씨앗 중 가장 작은 씨앗으로 여겨졌으며,  3m까지 자람

ㅇ μῑκρός 작은
비교급 : μῑκρότερος 더 작은
최상급 : μῑκρότατος 가장 작은

ㅇ ὄν, ὄντος, τό : 존재, 실체. 명사 3변화
* ὤν, οὖσα, ὄν ~인 (εἰμί의 현재분사)

(추가 설명 및 의견) 

ㅁ '그것은 겨자씨 한 알과 같다.'

본문에서 생략된 동사를 추가하면 다음과 같은 문장이 될 것 같다.
ἔστι δ᾽ ὡς κόκκῳ σινάπεως.

Mustard seeds by David Turner(February 23, 2005 wiki)



마가 4:32

(공동번역) 심어놓으면 어떤 푸성귀보다도 더 크게 자라고 큰 가지가 뻗어서 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 된다." 

(어휘) καὶ(그런데) ὅταν(~하면) σπαρῇ(뿌려지다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수), ἀναβαίνει(자란다, 현재 능동 3인칭 단수) καὶ(그리고) γίνεται(된다, 현재 중수 3인칭 단수) μεῖζον(더 큰, 중성 주격 단수) πάντων(모든 ~보다) τῶν λαχάνων(푸성귀들보다), καὶ(그리고) ποιεῖ(만들어낸다, 현재 3인칭 단수) κλάδους(가지들을, 남성 대격 복수) μεγάλους(큰, 남성 대격 복수), ὥστε(그래서) δύνασθαι(할 수 있다, 현재부정사 중수) ὑπὸ(아래) τὴν σκιὰν(그늘, 여성 대격 단수) αὐτοῦ(그것의, 중성 속격 단수) τὰ πετεινὰ(새들이, 중성 대격 복수, 의미상의 주어) τοῦ οὐρανοῦ(하늘의, 남성 속격 단수) κατασκηνοῖν(둥지를 트는 것이, 현재부정사 능동)  

ㅇ λάχανον, λάχανου, τό : 채소, 푸성귀. 명사 2변화
ㅇ κλάδος, κλάδου, ὁ : 가지
ㅇ κατασκηνόω : 둥지를 틀다, 거주하다

(추가 설명 및 의견) 

31절과 32절은 하나의 문장이다. 
중심 문장은 ὡς κόκκῳ σινάπεως(겨자씨와 같다)이다. ὃς로 이어지는 관계대명사절이 겨자씨의 특징을 설명하고 있다. 

겨자(wiki)




마가 4:33

(공동번역) 예수께서는 그들이 알아들을 수 있을 정도로 이와 같은 여러 가지 비유로써 말씀을 전하셨다. 

(어휘) Καὶ(그리고) τοιαύταις(이런, 여성 여격 복수) παραβολαῖς(비유로, 여성 여격 복수) πολλαῖς(많은, 여성 여격 복수) ἐλάλει(말하였다, 미완료 능동, 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게, 남성 여격 복수) τὸν λόγον(말을), καθὼς(~하도록, ~하는 정도로, ~와 같이) ἠδύναντο(에-뒤난또, 할 수 있었다, 미완료 중수 3인칭 복수) ἀκούειν(듣는 것, 현재부정사 능동)· 

ㅇ τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο : 이와 같은 그런, 이런 

ㅇ καθώς : ~와 같이, ~하는 정도로, ~하도록
어원 : καθ' ὡς(← κατά + ὡς)


마가 4:34

(공동번역) 그들에게는 이렇게 비유로만 말씀하셨지만 제자들에게는 따로 일일이 그 뜻을 풀이해 주셨다. 

(직역) 그리고 그들에게는 비유없이는 말하지 않았지만, 사적으로 자신의 제자들에게는 모든 것을 설명하곤 하였다. 


(어휘) χωρὶς(~없이) δὲ(그리고) παραβολῆς(비유, 여성 속격 단수) οὐκ(아니다) ἐλάλει(그는 말하곤 하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(그들에게), κατ’ ἰδίαν(사적으로, 여성 대격 단수) δὲ(그러나) τοῖς ἰδίοις(자신의, 남성 여격 복수) μαθηταῖς(제자들에게는) ἐπέλυεν(설명하곤 하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) πάντα(중성 대격 복수)  

κατ’ ἰδίαν : 사적으로, 별도로, 비공식적으로 
ἴδιος, ἰδία, ἴδιον : 자신의(one's own), 사적인(private, personal)

χωρὶς ~ οὐκ ~ : ~없이는 ~하지 않다.



 

확대한 겨자씨(mustard seed)

 

 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

마가 4:30 
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 

마가 4:31 
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 

마가 4:32 
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν

마가 4:33 
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 

마가 4:34 
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα  

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

 

728x90
반응형

댓글