본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 4장 35절-41절 폭풍을 멈추게 함 - 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 6. 17.

 

마가복음 4장 35절-41절 폭풍을 멈추게 함 - 그리스어 원문과 해석

참조 : Matthew 8:23-27; Luke 8:22-25

 

갈릴리(Galilee)호수는 이스라엘의 북쪽에 있는 담수호로 호수의 둘레는 약 53km이고, 남북으로 21km, 동서로 11km이며, 면적은 약 166제곱km 이다. 같은 축적의 제주도 사진 참고.

 

마가 4:35

(공동번역) 그 날 저녁이 되자 예수께서 제자들에게 "호수 저편으로 건너가자." 하고 말씀하셨다.

(어휘) Καὶ(이, 그리고) λέγει(게이, 그는 말한다, 현재 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우이스, 그들에게, 여격) ἐν(엔, ~에서) ἐκείνῃ(에이네-, 그, 대명사, 여성 여격 단수) τῇ(~, 정관사) ἡμέρᾳ(헤-라-, 그날에) ὀψίας(옾아스, 저녁이, 형용사, 여성 속격 단수, 속격 독립분사구문의 의미상의 주어) γενομένης(게노네-스, ~되었을 때, 무정분사 중동, 여성 속격 단수, 분사구문) Διέλθωμεν(디토-멘, 건너가자, 접속법 무정 능동 1인칭 복수, 권유용법) εἰς(에이스, ~로) τὸ(, 정관사, 중성 대격 단수) πέραν(란, 다른 편, 건너편, 부사의 명사용법, 중성 대격 단수) 

ㅇ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ : 그 날에.
☞ 그리스어는 영어와 달리 앞에 지시사나 소유격이 와도 정관사가 온다.
예) Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; : 누가 나의 어머니냐? (영어는 'the my mother' 또는 'my the mother'라고는 하지 않는다.)

ㅇ γίνομαι = γίγνομαι : ~이 되다, 발생하다

ㅇ ὀψίας γενομένης : 저녁이 되었을 때(속격 독립분사구문)

☞ 분사구문은 ~할 때, ~하면서, ~하고, ~할지라도, ~한 후에, ~때문에 등등 여러가지로 번역이 가능하며, 문맥 속에서 뜻이 분명해진다. 독립분사구문은 분사구문의 의미상의 주어와 주절의 주어가 다른 경우를 말한다.

ㅇ τὸ πέραν : 건너편

πέρᾱ : 건너편으로.
☞ 리델-스코트 사전에도 부사로 나오지만 본문에서는 앞에 정관사가 오면서 명사처럼 쓰였다. 



마가 4:36

(공동번역) 그래서 그들이 군중을 남겨둔 채 예수께서 타고 계신 배를 저어 가자 다른 배들도 함께 따라갔다.

(직역) 그래서 그들은 군중을 남겨두고, 그가 배 안에 있었고 다른 배들도 그와 함께 있었으므로 그의 곁으로 갔다.


(어휘) καὶ(그래서) ἀφέντες(아떼스 ; 남겨두고, 무정분사 능동, 주격 남성 복수) τὸν(관사,) ὄχλον(군중을, 남성 대격 단수) παραλαμβάνουσιν(곁에 가다, 가까이 받아들이다, 현재 능동 3인칭 복수) αὐτὸν(그를) ὡς(~해서) ἦν(그가 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) ἐν(~에) τῷ πλοίῳ(배에, 중성 여격 단수), καὶ(그리고) ἄλλα(다른, 중성 주격 복수) πλοῖα(배들이, 중성 주격 복수) ἦν(있었다) μετ’(~과 함께) αὐτοῦ(그, 남성 속격 단수) 

ἀφείς, ἀφεῖσα, ἀφέν 남겨둔, 보내버린(무정분사 능동)
-είς, -εῖσα, -έν형 분사
* ἀφίημι, ἀφήσω, ἀφῆκα, -, ἀφέωμαι, ἀφέθην : 보내버리다, 남겨두다
어원 : ἀπό (~부터 분리하여) + ἵημι(보내다)

παραλαμβάνω(가까이 받아들이다) : παρά(~곁에) + λαμβάνω(받아들이다) 

2018 11 9일(현지시간) 이스라엘 티베리야에서 동쪽으로 바라본 갈릴리 바다(민물호수) 출처 : 국민일보 2018-11-13

 



마가 4:37

(공동번역) 그런데 마침 거센 바람이 일더니 물결이 배 안으로 들이쳐서 물이 배에 거의 가득 차게 되었다.

(어휘) καὶ(그리고) γίνεται(일어난다, 현재 중수 3인칭 단수) λαῖλαψ(폭풍이, 여성 주격 단수) μεγάλη(거다란, 여성 주격 단수) ἀνέμου(바람의, 남성 속격 단수), καὶ(그리고) τὰ κύματα(파도가, 중성 주격 복수) ἐπέβαλλεν(들이쳤다, 부딪혔다, 무정 탈형동사 3인칭 단수) εἰς(~안으로) τὸ πλοῖον(배에, 중성 대격 단수), ὥστε(그래서) ἤδη(에-데-, 이미) γεμίζεσθαι(가득 채웠다, 현재부정사 중수, 부정사 결과용법) τὸ πλοῖον(배, 중성 대격 단수)

ㅇ γίνεται = γίγνεται : 일어난다, 발생한다
현재 중수 변화
단수 : γίγνομαι, γίγνῃ, γίγνεται
복수 : γιγνόμεθα, γίγνεσθε, γίγνονται
쌍수 : ─, γίγνεσθον, γίγνεσθον 

ㅇ ἐπιβάλλω : 부딪힌다
기본형 : ἐπιβάλλω, ἐπιβαλῶ, ἐπέβαλον, ἐπιβέβληκα, ἐπιβέβλημαι, ἐπεβλήθην. 미완료 : ἐπέβαλλον, ἐπεβαλλόμην
어원 : ἐπί(~에) + βάλλω(던지다)

ㅇ γεμίζω : 가득 채우다, 싣다
기본형 : γεμίζω, -, ἐγέμισα, -, -, ἐγεμίσθην

갈릴리 바다 남쪽에서 찍음 February 5th, 2014(wiki)




마가 4:38

(공동번역) 그런데도 예수께서는 뱃고물을 베개삼아 주무시고 계셨다. 제자들이 예수를 깨우며 "선생님, 저희가 죽게 되었는데도 돌보시지 않습니까?" 하고 부르짖었다.
(직역)  그런데 그는 뱃고물에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. ....

(어휘) καὶ(그런데) αὐτὸς(그는) ἦν(있었다) ἐν(~에) τῇ πρύμνῃ(뱃고물, 여성 여격 단수) ἐπὶ(위에) τὸ προσκεφάλαιον(베개, 쿠션, 중성 대격 단수),  καθεύδων(자면서, 현재분사 능동 남성 주격 단수)· καὶ(그래서) ἐγείρουσιν(그들이 깨우고 있다, 현재 능동 3인칭 복수) αὐτὸν(그를) καὶ(그리고) λέγουσιν(말한다, 현재 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게) Διδάσκαλε(선생님! 남성 호격 단수), οὐ(아니다) μέλει(걱정된다, 현재 능동 3인칭 단수) σοι(당신에게) ὅτι(~인 것) ἀπολλύμεθα(우리가 죽는다, 현재 중수 1인칭 복수);

ㅇ πρύμνα, πρύμνης, ἡ : 뱃고물, 선미
ㅇ προσκεφάλαιον, προσκεφάλαιου, τό : 베개, 쿠션
어원 : πρός(~에) + κεφαλή(머리) :  ‘머리에 대는 물건’

ㅇ ἐγείρω : 들다, 일으키다, 깨우다


갈릴리호수 ; 척박한 땅에서 호수 주변에 사는 것은 행운이었을 것




마가 4:39

(공동번역) 예수께서 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향하여 "고요하고 잠잠해져라!" 하고 호령하시자 바람은 그치고 바다는 아주 잔잔해졌다.

(어휘) καὶ(그런데) διεγερθεὶς(일어나서, 무정분사 수동 남성 주격 단수) ἐπετίμησεν(책임을 물었다, 꾸짖었다, 무정 능동 3인칭 단수) τῷ ἀνέμῳ(바람에게, 남성 여격 단수) καὶ(그리고) εἶπεν(말하였다) τῇ θαλάσσῃ(바다에게, 호수에게) Σιώπα(조용히 해라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수), πεφίμωσο(소리내지 마라, 명령법 완료 중수 2인칭 단수)  καὶ(그리고) ἐκόπασεν(약해졌다, 무정 능동 3인칭 단수) ὁ ἄνεμος(바람은), καὶ(그리고) ἐγένετο(일어났다, 되었다, 무정 중동 3인칭 단수) γαλήνη(고요함, 명사, 여성 주격 단수) μεγάλη(커다란, 여성 주격 단수) 

ㅇ διεγερθεὶς : 완전히 일어난, 잠에서 깬 (무정분사)
기원동사 : διεγείρω : 일어나다
어원 : δια-완전히 + ἐγείρω(일어나다)

ㅇ ἐπιτιμάω + 여격 : 꾸짖다, 책임을 묻다, ~에게 명예를 돌리다

ㅇ θάλασσα, θαλάσσης, ἡ : 바다, 소금물 
* 참고로 갈릴리 호수는 담수호이다.

ㅇ σιωπάω : 침묵하다, 조용히 하다.(알파축약동사)
σιώπᾱ ( ← σιώπαε, 명령법 현재)

ㅇ φιμόω : 입을 닫다, 조용하다
πεφίμωσο(소리내지 마라, 명령법 완료)

☞ 침묵하는 것은 지속되는 일이므로 현재 명령법을 사용하였고,
소리를 내지 않는 것은 그쳐야하는 일이므로 완료 명령법을 사용한 것으로 보인다.

ㅇ κοπάζω : 약해지다
기본형 : κοπάζω, κοπάσω, εκόπασα, κεκόπακα, -, - 
미완료 : ἐκόπαζον



마가 4:40

(공동번역) 그렇게 하시고 나서 예수께서는 그들에게 "왜 그렇게들 겁이 많으냐? 아직도 믿음이 없느냐?" 하고 책망하셨다.

(어휘) καὶ(그리고) εἶπεν(그는 말하였다) αὐτοῖς(그들에게) Τί(왜) δειλοί(겁많은) ἐστε(이냐?, 명령법 현재 2인칭 복수) οὕτως(이렇게) ;(물음표) πῶς(어찌, 무슨 수로) οὐκ(아니다) ἔχετε(가지고 있느냐?, 명령법 현재 능동 2인칭 복수) πίστιν(믿음을) ;(물음표)

ㅇ πῶς (κῶς 이오니아) : 어떻게? 어찌하여? 무슨 수로? 실망과 놀람 등을 표현한다.

ㅇ δειλός, δειλή, δειλόν : 겁많은




마가 4:41

(공동번역) 그들은 두려움에 사로잡혀 "도대체 이분이 누구인데 바람과 바다까지 복종할까?" 하며 서로 수군거렸다.

(어휘) καὶ(그리고) ἐφοβήθησαν(느꼈다, 위협받았다, 무정 수동 3인칭 복수) φόβον(두려움을, 남성 대격 단수) μέγαν(커다란, 남성 대격 단수), καὶ(그리고) ἔλεγον(말하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 복수) πρὸς(~에게) ἀλλήλους(서로, 대명사, 남성 대격 복수) Τίς(누구, 의문사) ἄρα(그런데, 진실로) οὗτός(이 사람은, 남성 주격 단수) ἐστιν(이다), ὅτι(~하다니) καὶ(심지어) ὁ ἄνεμος(바람이, 남성 주격 단수) καὶ(그리고) ἡ θάλασσα(바다가, 여성 주격 단수) ὑπακούει(복종하고 있다, 현재 능동 3인칭 단수) αὐτῷ(그에게, 남성 여격 단수) ;(물음표) 

ㅇ φοβέω : 공포를 주다, 놀라게하다, 협박하다
기본형 : φοβέω, φοβήσω, ἐφόβησα, ─, πεφόβημαι, ἐφοβήθην
현재형 : φοβῶ(축약). 미완료 : ἐφόβουν, ἐφοβούμην. 추정어간 : φοβη-

ἐφοβήθησαν 자체로 ‘~를 두려움으로 느꼈다, ~를 위협으로 느꼈다’ 등의 뜻이다. 
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν을 직역하면 ‘커다란 두려움을 위협으로 느꼈다’ 정도의 의미이다. 수동태인데 목적어가 있다. 일종의 언어습관으로 보인다.

 


ㅁ ὅτι에 대한 설명

ὅτι는 ὅ(관계대명사 중성) τι(어떤 것, 비한정 대명사 중성)으로 구성된 말이다.  원래는 ὅ는 관계대명사이고 τι는 선행사였는데, 합성되어버린 것이다.

(1) 원뜻은 ‘~인 것은 무엇이든’ 

이다. 

(2) 관계대명사 ὅτι는 주격과 대격이 형태가 같고, 대격으로 쓰일 때 ‘대격부사용법’로 쓰이는 경우가 있다.

‘~인 점에서, ‘~하다니(판단의 근거)’ 
~하기 때문에 ’‘왜냐하면(이유절)’ 
‘그래서 ~(결과절)’
‘~함에 따라’

등등의 의미를 가진다.

(3) 접속사

‘~인 것’, ‘~라고’ 

(3) 의문부사

왜? 

의문부사 ὅτι(왜?)는 비한정대명사 τι(어느 것)가 아니라 의문대명사 τί(무엇?)와 연관이 있어 보인다.

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)



 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com

 

원문 

마가 4:35 
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν
 
마가 4:36 
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ

마가 4:37 
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον

마가 4:38 
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 

마가 4:39 
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο  καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη 

마가 4:40 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; 

마가 4:41 
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ; 

☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

728x90
반응형

댓글