본문 바로가기
그리스어 독해의 기초/그리스어 구문 연습

그리스어 부사의 특이한 용법

by 소포로스 2023. 1. 11.

 

그리스어 부사의 특이한 용법

 

(1) οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.  
(직역) 우리는 일찍이 이런 식으로(이렇게) 본 적이 없었다. 
(번역) 우리는 이런 것을 본 적이 없다.(마가 2:12)
(공동번역) 이런 일은 정말 처음 보는 일이다.

☞ 우리말로 직역하면 매우 어색한 표현이지만 그리스인들은 이런 경우 부사(οὕτως, 이렇게)를 사용하여 표현한다. ‘이렇게’는 ‘보는 태도’를 수식하는 것이 아니라 ‘보는 내용’을 수식하고 있다. 

(어휘) οὕτως(-또-스 ; 이와 같이) οὐδέποτε(우-뽀떼 ; 일찍이 ~아니다, 결코 ~아니다, 부사) εἴδαμεν(이다멘 ; 보았다, 무정시제 직설 능동 1인칭 복수) 

☞ 한국어나 영어의 어감으로는 부사 대신 ‘목적어’가 자연스럽다. 이하 마찬가지이다.

2021년 9월 7일 촬영한 토성. 나사 제공

 

(2) μὴ φρόντιζε. κακοί γάρ εἰσιν οἱ ἄνθρωποι, ὦ Δικαιόπολι, καὶ κακῶς ἀποθνῄσκουσιν. 

(번역) 걱정 말게나, 디카이오폴리스! 쟤들은 나쁜 인간들이기 때문에, 또한 나쁜 죽음을 맞이하고 있다네 [← 나쁘게 죽고 있다네]) [Reading Greek]에 나온 문장이다. 

κακῶς ἀποθνῄσκουσιν(그들은 나쁘게 죽고 있다)라는 표현에서 부사 κακῶς(나쁘게)가 우리에게는 매우 어색한 표현이다. 동사의 내용을 수식하는 것이지 행동 방식을 수식하는 것이 아니다. 죽음의 성격을 수식하고 있다.  

☞ 우리말로는 ‘그들은 나쁜 죽음을 맞고 있다’라고 해야 그나마 덜 어색하다. ‘죽어 마땅하다’ 정도의 의미를 이렇게 표현한 것이다. 




(3) ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας. 
(직역) 사람들은 모든 병자들을 그에게 데려오고 있었다(마가 1:32).

(어휘) ἔφερον(페론, 데려왔다, φέρω의 미완료 3인칭 복수) πρὸς αὐτὸν(그에게로) πάντας(따스, 모든 ~들을, 대격 남성 복수) τοὺς(정관사 남성 대격 복수) κακῶς(까~스, 아프게) ἔχοντας(콘따스, 된 사람들, 가진 것, ἔχω의 현재분사, 명사용법, 대격 남성 복수)

☞  κακῶς ἔχω는 "나쁘게 존재하다"가 아니라 "아프게 존재하다' 또는 '아프다'이다. 부사가 동사의 겉모습이 아니라 내용을 수식한다. ‘가지다'는 의미의 ἔχω 동사가 자동사로 쓰이는 예이다.

κακῶς 나쁘게, 잘못되게, 아프게, 악하게 (부사)
참고 :  κακούς(나쁜, 아픈, 고통스러운, 남성 복수 대격) 




(4) καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις.
(직역) 그리고 그는 여러 질병으로 아프게 된 많은 사람들을 치료하였다(마가 1:34) 

(어휘) καὶ ἐθεράπευσεν(에테뻬우센, 치료하였다, 무정시제 3인칭 단수) πολλοὺς(뽈--스 ; 많은 대격 남성 복수) κακῶς ἔχοντας(까~스 콘따스 ; 아프게 된 사람들을, 현재분사 명사용법, 대격 남성 복수) ποικίλαις(뽀이라이스 ; 다양한 ~으로, 형용사 여격 여성 복수) νόσοις(소이스 ; 질병으로, 여격 여성 복수) 

☞ κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις : 여러 질병으로 아프게 된 사람들
여러 질환을 가진 ‘환자들’ 또는 ‘병자들’이라는 표현을 매우 특이하게 하고 있다.
* ποικίλαις νόσοις(다양한 질병의 측면에서)는 측면의 여격 용법이다.


(5) τύχῃ ἀγαθῇ, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω· (크리톤 43d)
다행스럽게도, 만약 그것이 신들에게 좋은 일이라면, 그렇게 되게하게.
(직역) 좋은 운으로 만약 그것이 그런 식으로 신들에게 사랑스럽다면, 그런 식으로 되게 하라.

☞ ταύτῃ φίλον(그런 식으로 사랑스러운), ταύτῃ ἔστω(그런 식으로 되게하라) 등에서 ταύτῃ는 어떤 사건이 진행되는 방식을 나타낸다. 여기서는 소크라테스가 자신의 사형집행을 두고 크리톤에게 하는 말이다.


(어휘) τύχῃ(운으로) ἀγαθῇ(좋은), εἰ(만약) ταύτῃ(이런 식으로) τοῖς θεοῖς(신들에게) φίλον(좋은), ταύτῃ(그렇게) ἔστω(되게 하라, 명령법 현재 3인칭 단수)·


 

목차 - 그리스어 구문 연습

목차 - 그리스어 구문 연습 1. 그리스어의 어순과 문장의 기본 특징 2. 대격부사 (부사적 대격)의 예문 3. 측면의 대격(accusative of respect) 4. 측면의 여격(Dative of Respect) 5. 속격 독립분사구문 또는 속

classicalgreek.tistory.com

 



728x90
반응형

댓글