본문 바로가기
그리스어 독해의 기초/플라톤 독해용 기초 문장

독해용 기초문장 (3) Plat. Rep. 1.327b.1 - 고전 그리스어

by 소포로스 2023. 11. 30.

 

독해용 기초문장(3) Plat. Rep. 1.327b.1

* 플라톤의 국가 1권 스테파누스 섹션 327b의 1번째 문장

1) 기초 문장 익히기

쁘로세-욲메타 ~이 테~이
이 에테오-레-메타 - 헤오르-.

그리고 우리는 여신께 기도를 하고 축제 행렬을 구경하였다.


(어휘) προσηυξάμεθα(기도하였다) δὲ(그리고) τῇ θεῷ(그 여신에게) καὶ(그리고) ἐθεωρησάμεθα(구경하였다) τὴν ἑορτὴν(그 행렬을)

ㅇ προσηυξάμεθα + 여격 : ~에게 기도하였다(무정 중동 1인칭 복수)
προσεύχομαι + 여격 또는 προσεύχομαι + προς + 대격 : ~에게 기도하다.
어원 : πρός ~에게) + εὔχομαι (기도하다, 외치다).

☞ προσεύχομαι의 무정 중동 변화
단수 : προσηυξάμην, προσηύξω, προσηύξατο
복수 : προσηυξάμεθα, προσηύξασθε, προσηύξαντο
쌍수 : ─, προσηύξασθον, προσηυξάσθην
* προσευξάμην과 같이 ηυ와 ευ가 혼용되고 있다.

ㅇ ἐθεωρησάμεθα + 대격 : 우리는 보았다
표제형 : θεωρέω : 보다

기본형 : θεωρέω, θεωρήσω, ἐθεώρησα, τεθεώρηκα, τεθεώρημαι, ἐθεωρήθην
* 무정시제 : ἐθεώρησα(능동), ἐθεωρησάμην(중동), ἐθεωρήθην(수동)

☞ 무정 중동 변화
단수 : ἐθεωρησάμην, ἐθεωρήσω, ἐθεωρήσατο
복수 : ἐθεωρησάμεθα, ἐθεωρήσασθε, ἐθεωρήσαντο
쌍수 : ─, ἐθεωρήσασθον, ἐθεωρησάσθην


◈ προσεύχομαι와 εὔχομαι의 차이

둘 다 ‘기도하다’라는 뜻으로 쓰인다. 

ⓐ εὔχομαι+여격 : 호머 그리스어
ⓑ προσεύχομαι + 여격 : 고전시대 플라톤
ⓒ προσεύχομαι + προς + 대격 : 코이네 그리스어

구어중심의 언어변천이 가져온 결과이다. 우리말 '역전앞', '바람벽' 등과 같이 중복을 통해 뜻을 분명히 하려는 경향을 보인다. '전'도 '앞'을 의미하며, 벽의 고유어가 '바람'이다. 이 사례에서는 προς(~에게, ~를 향하여)를 거듭 추가하고 있다.


(호머 그리스어)
Ἀπόλλωνι εὐχόμενος (일리아스 1권 86행 참조)
아폴론 신께 기도하면서
ㅇ εὐχόμενος(기도하면서, 현재분사 중동 남성 주격 단수)

(고전 그리스어)
προσευξόμενός τε τῇ θεῷ(플라톤 국가 1.327a)
그리고 그 여신에게 축원하기 위하여
ㅇ προσευξόμενός : 기도하러, 축원하러(미래분사 중동 남성 주격 단수). 미래분사로 목적을 나타냄. 
ㅇ τῇ θεῷ.신에게(여격)

(코이네 그리스어)
προσηύξατο δὲ Αβραάμ πρὸς τὸν θεόν(창세기 20장 18절)
그리고 아브라함은 신께 기도하였다.
προσευξάμην πρὸς κύριον (예레미아 39장 16절)
나는 주님께 기도하였다
καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ [느헤미야 2장 4절] 
그리고 나는 하늘의 신께 기도하였다.
καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν. (느헤미야 4장 3절, 4장 9절로 되어있기도 함. Tischendorf)
우리는 우리의 하느님께 기도하였다. 
καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα.(사도행전 21장 5절, 그리스 교회 판본)
그리고 우리는 바닷가에서 무릎을 꿇고 기도하였다. 
<참고> καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι(네스틀레-알란트)

* πρός + 속격(~로부터, ~옆에), 여격(~에게), 대격(~를 향하여) : 격에 따라 뜻이 달라진다.

<참고> εὔχομαι : 기도하다, 간청하다, 외치다
☞ 무정시제 중동 변화
단수 : ηὐξάμην, ηὔξω, ηὔξατο
복수 : ηὐξάμεθα, ηὔξασθε, ηὔξαντο
쌍수 : ─, ηὔξασθον, ηὐξάσθην



우리가 기도를 하고 구경을 마친 후에

προσευξάμενοι(기도를 하고, 무정분사 중동 남성 주격 복수, προσεύχομαι+여격)
θεωρήσαντες (구경을 하고, 무정분사 능동 남성 주격 복수, θεωρέω+대격)

☞ 분사구문은 여러가지 뜻으로 해석이 가능하며, 문맥 속에서 뜻이 분명해진다. ~하고, ~한 후에, ~할 때, ~하면서, ~할지라도, ~하기 때문에 등등


우리는 우리가 사는 도시를 향하여 출발하고 있었다.

ㅇ ἀπῇμεν(떠나는 중이었다, 미완료 능동 1인칭 복수)

기본형 : ἄπειμι 떠나다, 출발하다(ἀπο- ~과 떨어여 +‎ εἶμι 가다).

ㅇ τὸ ἄστυ : 아테네를 말함, ‘우리 도시로’ ‘시내로’. 단수 τὸ가 쓰인 것은 정관사는 형용사이므로 ἄστυ(단수 대격)의 지배를 받기 때문이다.


2) 원문(1.327β.2)


προσευξάμενοι δὲ καὶ θεωρήσαντες ἀπῇμεν πρὸς τὸ ἄστυ. 

기도를 하고 구경을 마친 후에 우리는 우리의 도시를 향하여 출발하고 있었다.

☞ 위 문장은 분사구문 προσευξάμενοι δὲ καὶ θεωρήσαντες 뒤에 주절이 이어진다. 
3가지 사건 즉 기도한 것, 구경한 것, 그리고 아테네로 돌아가는 것 등을 한 문장으로 간략하게 표현하기 위하여, 2개의 동사를 분사구문으로 처리하였다. 

분사구문의 용법 중 시간(~할 때, ~후에)과 순차적 서술(~하고 ~하고)용법이 사용되고 있다.


☞ δὲ(그리고)는 앞의 문장에 이어지는 것을 나타내며, καὶ(그리고)는 προσευξάμενοι(기도하고)와 θεωρήσαντες(구경하고)를 잇고 있다.


3) 호 헤 또의 용법 살피기

ㅇ τὸ ἄστυ : ‘우리의 도시로’ ‘시내로’. 아테네를 말함
그리스어는 대명사의 소유격을 써야할 자리에 정관사를 사용한다. 그리고 대화 참가자이면 누구나 알만한 것을 언급할 때 정관사를 사용한다. 

(예문) 소유격 대신 쓰이는 예
ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον.
그 사람은 자신의 농장을 경작하고 있다.
The man cultivates his farm.

트라케식 모자를 쓴 벤디스 여신과 앉아있는 아폴론신  c. 380–370 BC(위키)
벤디스 여신은 달과 사냥을 관장하는 트라키아의 여신이다.

 

목차 - 플라톤 국가 독해용 기초문장 카테고리

목차 - 고전 그리스어 독해의 기초 카테고리 고전 그리스어(아티케 그리스어)의 전형인 플라톤의 국가를 텍스트로 하여 그리스어 독해 연습용으로 설명한 글이다. 독해용 기초문장 (1) Plat. Rep. 1.

classicalgreek.tistory.com





728x90
반응형

댓글