본문 바로가기
그리스어 독해의 기초/플라톤 독해용 기초 문장

독해용 기초문장 (4) Plat. Rep. 1.327b.2 - 고전 그리스어

by 소포로스 2023. 12. 9.

 

독해용 기초문장 (4) Plat. Rep. 1.327b.2

* 플라톤의 국가 1권 스테파누스 섹션 327b의 2번째 문장

그런데 폴레마르코스가 멀리서 우리가 집으로 서두러 가는 것을 보았다.

ㅇ οὖν : 그런데, 그래서
ㅇ πόρρωθεν :멀리서

ㅇ ὡρμημένους(호-르메-누-스) : 서둘러 가는, 움직이는. (완료분사 중동 남성 대격 복수) 
☞ ὁρμάω : 움직이게 하다, 촉구하다
기본형 : ὁρμάω, ὁρμήσω, ὥρμησα, ὥρμηκα, ὥρμημαι, ὡρμήθην

☞ ὁρμάω의 완료분사 기본형 

능동 : ὡρμηκώς, ὡρμηκυῖα, ὡρμηκός
중수 : ὡρμημένος, ὡρμημένη, ὡρμημένον


ㅇ ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους (우리가 집으로 서둘러 가는 것을)

☞ 그리스어에는 동명사가 따로 없다. 여기서는 ὡρμημένους를 분사로 번역해도 되고 동명사로 번역해도 된다. 간혹 동명사로 번역해야 자연스러운 경우가 있다. 
위 어구를 분사로 번역하면 ‘서둘러 가는 우리를’이 되고, 동명사로 번역하면 ‘우리가 서둘러 가는 것을’이 된다.

ㅇ κατεῖδεν(그는 보았다, 무정 능동 3인칭 단수)
기본형 : καθοράω, κατόψομαι, κατεῖδον, καθεώρᾱκα, καθεώρᾱμαι, κατώφθην
어원 : κατα- (아래로) +‎ ὁράω(보다)

☞ 무정시제 능동 변화
단수 : κατεῖδον, κατεῖδες, κατεῖδε(ν)
복수 : κατείδομεν, κατείδετε, κατεῖδον
쌍수 : ─, κατείδετον, κατειδέτην

* 제2무정시제 어미는 미완료 어미와 같다.


Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. 
케팔루스의 아들 폴레마르코스는 자신의 노예더러 달려가서 우리가 자신을 기다리도록 요청하라고 지시하였다.

ㅇ Κέφαλος, Κεφάλου, ὁ  케팔로스
ㅇ ἐκέλευσε : 명령하였다, 요청하였다. (무정 능동 3인칭 단수, κελεύω)
ㅇ δραμόντα : 달려가서. (무정분사 남성 대격 단수, τρέχω) 

ㅇ τὸν παῖδα : 자기의 노예. (중성 대격 단수). 나이와 상관없음.
☞ 정관사 τόν을 사용하는 것은 다른 노예가 아니라 ‘자신의 노예’을 의미한다.

ㅇ περιμεῖναί : 기다리는 것, περιμένω(기다리다)의 무정부정사 능동.

ㅇ ἑ : 자신을 (대명사 남성 대격 단수) 참고: 그리스어 3인칭 대명사
ㅇ κελεῦσαι : 요청하는 것. κελεύω의 무정부정사 능동

ㅇ δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. 소년더러 달려가서 우리가 자신을 기다려 달라고 요청할 것을
☞ 부정사 κελεῦσαι와 분사(δραμόντα)의 의미상의 주어는 대격(τὸν παῖδα)이다. 
☞ περιμεῖναί ἑ(뻬리이 헤) : ἑ가 후치접어이므로 액센트가 이동


2) 원문(1.327b.2)

κατιδὼν οὖν πόρρωθεν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. 
그런데 케팔루스의 아들 폴레마르코스가 우리가 서둘러 집으로 떠나는 것을 보고나서, 자신의 노예더러 달려가서 우리가 자신을 기다리도록 요청하라고 지시하였다.

ㅇ κατιδὼν (보고서, 무정분사 능동 남성 주격 단수, καθοράω)
☞ κατιδών, κατιδοῦσα, κατιδόν


3) 호 헤 또의 용법 살피기

부정관사와 정관사를 사용하는 민족들이 유럽 문명의 중심을 차지하면서 고전 그리스어는 원형이 왜곡된 듯 하다. 대표적으로 호헤또의 무분별한 사용이다.

(1) 호헤또가 있는 명사

① Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου : 케팔로스의 아들 폴레마르코스
☞ ὁ Κεφάλου는 ὁ + 속격이며 ‘ὁ + 형용사’ 용법에 속한다. Πολέμαρχος와 ὁ Κεφάλου는 동격이며, ὁ Κεφάλου ‘케팔로스의 아들(직역 ‘게팔로스의 것’)’이다.

② τὸν παῖδα : 그의 노예


(2) 호헤또가 없는 명사

① Πολέμαρχος

고전 그리스어(아티케 그리스어)를 표방하고 출판된 그리스어 학습교재는 ὁ, ἡ, τό를 무차별적으로 사용하는 경향이 있다. 


 

목차 - 플라톤 국가 독해용 기초문장 카테고리

목차 - 고전 그리스어 독해의 기초 카테고리 고전 그리스어(아티케 그리스어)의 전형인 플라톤의 국가를 텍스트로 하여 그리스어 독해 연습용으로 설명한 글이다. 독해용 기초문장 (1) Plat. Rep. 1.

classicalgreek.tistory.com







728x90
반응형

댓글