독해용 기초문장 (4) Plat. Rep. 1.327b. 2-4행
* 플라톤의 국가 1권 스테파누스 섹션 327b의 2-4행의 문장(OCT Slings 비평본 기준)
(1)
그런데 폴레마르코스가 멀리서 우리가 집으로 서둘러 가는 것을 보았다.
ㅇ οὖν : 그런데, 그래서
ㅇ πόρρωθεν : 멀리서
ㅇ ὡρμημένους(호-르메-메누-스) : 서둘러 가는, 움직이는. (완료분사 중동 남성 대격 복수)
☞ ὁρμάω : 움직이게 하다, 촉구하다
기본형 : ὁρμάω, ὁρμήσω, ὥρμησα, ὥρμηκα, ὥρμημαι, ὡρμήθην
☞ ὁρμάω의 완료분사 기본형
능동 : ὡρμηκώς, ὡρμηκυῖα, ὡρμηκός
중수 : ὡρμημένος, ὡρμημένη, ὡρμημένον
ㅇ ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους (우리가 집으로 서둘러 가는 것을)
☞ 그리스어에는 동명사가 따로 없다. 여기서는 ὡρμημένους를 분사로 번역해도 되고 동명사로 번역해도 된다. 간혹 동명사로 번역해야 자연스러운 경우가 있다.
위 어구를 분사로 번역하면 ‘서둘러 가는 우리를’이 되고, 동명사로 번역하면 ‘우리가 서둘러 가는 것을’이 된다.
ㅇ κατεῖδεν(그는 내려다보았다, 무정 능동 3인칭 단수)
기본형 : καθοράω, κατόψομαι, κατεῖδον, καθεώρᾱκα, καθεώρᾱμαι, κατώφθην
어원 : κατα- (아래로) + ὁράω(보다)
☞ 무정시제 능동 변화
단수 : κατεῖδον, κατεῖδες, κατεῖδε(ν)
복수 : κατείδομεν, κατείδετε, κατεῖδον
쌍수 : ─, κατείδετον, κατειδέτην
* 제2무정시제 어미는 미완료 어미와 같다.
(2)
Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι.
케팔로스의 아들 폴레마르코스는 자신의 노예더러 달려가서 우리가 자신을 기다리도록 요청하라고 지시하였다.
ㅇ Κέφαλος, Κεφάλου, ὁ 케팔로스
ㅇ ἐκέλευσε : 명령하였다, 요청하였다. (무정 능동 3인칭 단수, κελεύω)
ㅇ δραμόντα : 달려가서. (제2무정분사 남성 대격 단수, τρέχω)
ㅇ τὸν παῖδα : 자기의 노예. (중성 대격 단수). 나이와 상관없음.
☞ 정관사 τόν을 사용하는 것은 다른 노예가 아니라 ‘자신의 노예’을 의미한다.
ㅇ περιμεῖναί : 기다리는 것, περιμένω(기다리다)의 무정부정사 능동.
ㅇ ἑ : 자신을 (대명사 남성 대격 단수) 참고: 그리스어 3인칭 대명사
ㅇ κελεῦσαι : 요청하는 것. κελεύω의 무정부정사 능동
ㅇ δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. 소년더러 달려가서 우리가 자신을 기다려 달라고 요청할 것을
☞ 부정사 κελεῦσαι와 분사(δραμόντα)의 의미상의 주어는 대격(τὸν παῖδα)이다.
☞ περιμεῖναί ἑ(뻬리메이나이 헤) : ἑ가 후치접어이므로 액센트가 이동함
2) 원문(1.327b. 2-4행)
κατιδὼν οὖν πόρρωθεν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι.
그런데 케팔로스의 아들 폴레마르코스가 우리가 서둘러 집으로 떠나는 것을 보고나서, 자신의 노예더러 달려가서 우리가 자신을 기다리도록 요청하라고 지시하였다.
ㅇ κατιδὼν (보고서, 무정분사 능동 남성 주격 단수, καθοράω)
☞ κατιδών, κατιδοῦσα, κατιδόν
☞ κατιδὼν은 시간을 나타내는 분사구문을 이끌고 있다.
3) 호 헤 또의 용법 살피기
부정관사와 정관사를 사용하는 민족들이 유럽 문명의 중심을 차지하면서 고전 그리스어는 원형이 왜곡된 듯 하다. 대표적으로 호헤또의 무분별한 사용이다.
(1) 호헤또가 없는 명사
① Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου
고전 그리스어(아티케 그리스어)를 표방한 많은 그리스어 학습교재들이 ὁ, ἡ, τό를 무차별적으로 사용하는 경향이 있다.
(2) 호헤또가 있는 명사
① Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου : 케팔로스의 아들 폴레마르코스
☞ ὁ Κεφάλου는 ὁ + 속격이며 ‘ὁ + 형용사’ 용법에 속한다. Πολέμαρχος와 ὁ Κεφάλου는 동격이며, ὁ Κεφάλου ‘케팔로스의 아들(직역 ‘게팔로스의 것’)’이다.
② τὸν παῖδα : 그의 노예
'그리스어 독해의 기초 > 플라톤 독해 연습' 카테고리의 다른 글
독해용 기초문장 (6) Plat. Rep. 1.327b. 5-7행 - 고전 그리스어 (0) | 2024.01.22 |
---|---|
독해용 기초문장 (5) Plat. Rep. 1.327b. 4-5행 - 고전 그리스어 (0) | 2023.12.09 |
독해용 기초문장 (3) Plat. Rep. 1.327b. 1-2행 - 고전 그리스어 (2) | 2023.11.30 |
독해용 기초문장 (2) Plat. Rep. 1.327a.4-b.1 - 고전 그리스어 (0) | 2023.11.27 |
독해용 기본 문장 (1) Plat. Rep. 1.327a. 1-4행 - 고전 그리스어 (0) | 2023.11.17 |
댓글