오디세이아 1권 31-43행 그리스어 원문과 해석
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς ἔπε' ἀθανάτοισι μετηύδα:
"ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται:
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
아이기스토스를 떠올리며 제우스는 신들에게 말하였다.
"오, 신들이여, 필멸의 인간들은 지금 얼마나 신들을 탓하고 있는지!
사실 그들은 재앙이 우리에게서 비롯된다고 하지만, 그들 스스로도
자신들의 어리석음 때문에 정해진 몫 이상의 고통을 당하는 것이오.
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεί̈δαο 35
γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,
Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην,
μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν:
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεί̈δαο, 40
ὁππότ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης.
지금 아이기스토스만 하더라도 정해진 운명의 몫을 넘어 아가멤논의 35
아내와 결혼을 하고 귀향한 그를 죽인 것처럼 말이오.
그것이 자신에게 갑작스런 파멸을 불러 온다는 것을 알면서도 그렇게 한 것이오.
우리는 미리 훌륭한 정탐꾼인 아르고스의 살해자 헤르메스를 보내,
그를 죽이지도, 그의 아내와 혼인하지도 말라고 일러주었기 때문이오.
오레스테스가 성장하여 고향 땅을을 되찾으려 할 때가 되면 40
아트레우스의 아들을 살해한 것에 대해 복수를 할 것이라고 말이오.
ὣς ἔφαθ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέων: νῦν δ' ἁθρόα πάντ' ἀπέτισεν."
헤르메스가 그렇게 말했는데도, 그런 호의적인 말로도 아이기토스의 마음을
돌리지 못했고, 아이기스토스는 결국 모든 것을 다 잃고 말았소."
<문장 분석과 어휘 설명>
1권 31행
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς ἔπε' ἀθανάτοισι μετηύδα:
뚜~ 호 게삐므네-스테이스 에뻬 아타나또이시 메떼-우다-
아이기스토스를 떠올리며 제우스는 신들에게 말하였다.
(어휘)
τοῦ(그에 관하여) ὅ(그는) γ'(= γε, 적어도) ἐπιμνησθεὶς(+ 속격, 떠올리며, 무정분사) ἔπε'(=ἔπεα, 말들을, 동족목적어, 중성 대격 복수) ἀθανάτοισι(신들에게) μετηύδᾱ(메떼-우다- = μετηύδαε, 말하였다, 미완료 능동 3단):
ㅇ ὅ γ' : 그의 입장에서, 적어도 그는
ㅇ ἐπιμνησθεὶς : 떠올린 (무정분사 수동 남성 주격 단수)
기본형 : ἐπιμνησθείς, ἐπιμνησθεῖσα, ἐπιμνησθέν
동사 : ἐπιμιμνήσκομαι 떠올리다(자동), 기억하게 하다(타동)
기본형 : ἐπιμιμνήσκομαι, ἐπιμνήσομαι, ἐπεμνησάμην, ἐπιμέμνημαι, ἐπεμνήσθην
ㅇ ἔπος, ἔπεος or ἔπους, τό : 말, 화제, 시의 행(명사 3변화 εσ 어간)
ㅇ μετηύδᾱ = μετηύδαε : 말하고 있었다(미완료 알파축약 3인칭 단수)
☞ 운율을 위해 축약형을 쓰고 있다.
기본형 : μεταυδάω : 말하다
☞ 미완료 능동(축약)
단수 : μετηύδων, μετηύδᾱς, μετηύδᾱ
복수 : μετηυδῶμεν, μετηυδᾶτε, μετηύδων
쌍수 : ─, μετηυδᾶτον, μετηυδᾱ́την
(비축약)
단수 : μετηύδαον, μετηύδαες, μετηύδαε(ν)
복수 : μετηυδάομεν, μετηυδάετε, μετηύδαον
쌍수 : ─, μετηυδάετον, μετηυδαέτην
1권 32-33행
ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται:
아, 신들이여, 필멸의 인간들은 지금 이렇게들 신들을 탓하고 있군!
(어휘)
ὢ(= ὦ) πόποι(신들이여), οἷον(얼마나! 이렇게, 그렇게) δή(앞의 강조, 진실로) νυ(지금) θεοὺς(신들을) βροτοὶ(인간들은, 필멸의 존재들은) αἰτιόωνται(불평한다, 현재 3복):
ㅇ οἷον : 이렇게, 얼마나! 여기서는 감탄문을 이끌고 있는 부사.
ㅇ βροτός, βροτοῦ, ὁ, ἡ : 필멸의 존재, 인간
ㅇ αἰτιάομαι : 불평하다
☞ 호머 시대 άω 동사와 όω 동사는 혼용된 경우도 있었던 것으로 보인다.
(예)
ⓐ ἀντιάω(= ἀντιόω, 참여하다, 만나다)의 현재분사 ἀντιόων
ⓑ λαμπετάω(빛나다)의 현재분사 : λαμπετόων 빛나고 있는
ⓒ αἰτιάομαι(불평하다)의 현재 3인칭 복수 αἰτιόωνται
1권 33-34행
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν,
사실 그들은 재앙이 우리에게서 비롯된다고 하지만, 또한 그들 스스로
자신들의 어리석음 때문에 정해진 몫 이상의 고통을 당하는 것이오.
(어휘)
ἐξ ἡμέων(우리로부터) γάρ(사실) φασι(그들은 말한다) κάκ᾽(= κακά 재앙들, 형용사 중성 대격 복수) ἔμμεναι( = εἶναι, 일어남, 현재부정사), οἱ(그들은) δὲ(그런데) καὶ(또한) αὐτοὶ(스스로)
σφῇσιν(자신들의) ἀτασθαλίῃσιν(어리석음, 여격) ὑπὲρ μόρον(운명을 넘어서는) ἄλγε᾽(= ἄλγεα, 고통들을, 중성 대격 복수) ἔχουσιν(가진다, 당한다),
1권 35-37행
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο 35
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον,
지금 아이기스토스만 하더라도 정해진 운명의 몫을 넘어 아트레우스의 아들의
아내와 결혼을 하고 귀향한 그를 죽인 것처럼 말이오.
그것이 자신에게 갑작스런 파멸을 불러 온다는 것을 알면서도 그렇게 한 것이오.
(어휘)
ὡς(~처럼) καὶ(또한) νῦν(지금) Αἴγισθος(아이기스토스) ὑπὲρ μόρον(운명을 넘어서) Ἀτρεΐδαο(아트레이우스의 아들의) 35
γῆμ᾽(= γῆμε, 결혼하다, 무정 능동 3단) ἄλοχον(아내) μνηστήν(혼인한, 결혼한), τὸν(그를) δ᾽(그리고) ἔκτανε(죽였다) νοστήσαντα(귀향한), εἰδὼς(알면서도) αἰπὺν(깊은, 갑작스런) ὄλεθρον(파멸, 죽음),
ㅇ ὡς(~처럼)는 앞에서 말한 '자신들의 어리석음으로(σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν)'를 설명하는 말을 이끄는 접속사이다.
ㅇ γῆμε(= ἔγημε) : 결혼하였다(무정 능동 3인칭 단수)
기본형 : γαμέω, γαμῶ, ἔγημα, γεγάμηκα, γεγάμημαι : 결혼하다.
ㅇ μνηστός, ή, όν : 혼인한, 기억할만한 (
* ἄλοχος, ου, ἡ : 배우자, 아내
1권 37-41행
ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,
Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν:
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο, 40
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης.
우리는 훌륭한 정탐꾼인 아르고스의 살해자 헤르메스를 보내
그를 죽이지도, 그의 아내에게 구혼하지도 말라고 미리 일러주었기 때문이오.
오레스테스가 성장하여 고향 땅을 그리워하게 되면
아트레우스의 아들을 살해한 것에 대해 복수을 하게 될 것이므로.
(어휘)
ἐπεὶ(때문에) πρό(미리, 전에, 부사) οἱ(그에게) εἴπομεν(말하다) ἡμεῖς(우리가),
Ἑρμείαν(= Ἑρμῆν, 헤르메스를) πέμψαντες(보내서), ἐύσκοπον(눈이 예리한) ἀργεϊφόντην(아르고스의 살해자),
μήτ᾽ αὐτὸν(그를) κτείνειν(죽이는 것) μήτε μνάασθαι(구혼하는 것) ἄκοιτιν(그의 아내):
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο(오레스테스로부터) τίσις(보복, 복수) ἔσσεται(있을 것이다) Ἀτρεΐδαο(아트레우스의 아들의),
ὁππότ᾽(= ὁππότε, ~했을 때에) ἂν(아마도) ἡβήσῃ(젊은이가 되다, 접속법 무정 능동 ) τε καὶ ἧς(자신의) ἱμείρεται(= ἱμείρηται +속격, 그리워하다, 접속법 무정 3단) αἴης(고향, 속격 단수).
ㅇἙρμείας = Ἑρμείης(호머) = Ἑρμῆς(고전) : 헤르메스 (명사 1변화 남성, 알파축약)
ㅇ ἀργεϊφόντης 아르고스의 살해자(φόνος) 또는 빠른 자(ἀργός 빠른, φαίνω 보이는 + -της) 헤르메스 신을 가리키는 상용구
ㅇ τίσις, τίσεως : 댓가, 보복, 복수(여성 3변화)
ㅇ ἡβάω : 청년이 되다, 청소년이 되다
기본형 : ἡβάω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα, ἥβηγμαι, ἡβήσην
☞ 접속법(ἥβησα, ἡβησάμην, ἡβήσην) 무정 능동
단수 : ἡβήσω, ἡβήσῃς, ἡβήσῃ
복수 : ἡβήσωμεν, ἡβήσητε, ἡβήσωσι(ν)
쌍수 : ─, ἡβήσητον, ἡβήσητον
ㅇ ἱμείρεται(= ἱμείρηται) +속격(접속법 무정 3인칭 단수)
기본형 : ἱμείρω + 속격 : 그리워하다, 욕구하다
☞ 호머 그리스어에서는 종종 접속법에서 단모음 연결모음을 사용한다.
ㅇ αἶα, αἴης, ἡ = γαῖα (나라, 고향)
1권 42-43행
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας, ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων: νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν.
헤르메스가 그렇게 말해주었지만, 그러나 비록 그런 호의적인 말로도
아이기토스의 마음을 설득하지 못했고, 이제 아이기스토스는 모든 것을 다 잃고 말았소.
(어휘)
ὣς(= ὡς, 그렇게) ἔφαθ᾽(= ἔφατο, 말하였다) Ἑρμείας(헤르메스가), ἀλλ᾽(그러나) οὐ(아니다) φρένας(마음을) Αἰγίσθοιο(아이기스토스의) πεῖθ᾽(= πεῖθε, 설득하였다, 미완료 3단) ἀγαθὰ(좋은 것들) φρονέων(호의적인): νῦν δ᾽ ἁθρόα(통채로, 완전한, 여성 단수) πάντ᾽(= πάντα, 모든 것) ἀπέτισεν(지불하였다, 무정 3단).
ㅇ πεῖθε = ἔπειθε : 설득하였다(미완료 3단)
☞ 호머 그리스어에서는 종종 시제접두모음을 생략한다.
☞ πείθω(설득하다)의 미완료 능동
단수 : ἔπειθον, ἔπειθες, ἔπειθε(ν)
복수 : ἐπείθομεν, ἐπείθετε, ἔπειθον
쌍수 : ─, ἐπείθετον, ἐπειθέτην
<참고> 무정시제 3인칭 단수의 여러 이형 : ἔπεισε, ἐπίθησε, πίθε, πέπιθε
ㅇ ἀγαθὰ φρονέων : 좋은 것들을 마음에 두었지만(양보의 분사구문)
현재분사 : φρονέων, φρονέουσᾰ, φρονέον 마음에 둔
기본형 : φρονέω 생각하다, 마음에 두다, 동의하다
명사 : φρονέων : φρόνις(신중함, 여성)의 속격 복수
ㅇ ἀθρόος, α, ον : 한데 모은, 통채로, 갑작스런, 완전한
ㅇ ἀποτίνω, ἀποτῑ́σω, ἀπέτῑσα : 지불하다, 청산하다, 죽다(‘운명의 빚을 갚다’)
2024-10-18
'오뒷세이아 그리스어 원문과 해석 > 오뒷세이아 1권' 카테고리의 다른 글
오디세이아 1권 26-30행 원문과 해석 _ 그리스어, 헬라스어, 희랍어 (1) | 2024.10.09 |
---|---|
오디세이아 1권 22-25행 원문과 해석 _ 그리스어, 헬라스어, 희랍어 (0) | 2024.10.08 |
오디세이아 1권 16-21행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2024.10.04 |
오디세이아 1권 11-15행 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 (0) | 2024.10.02 |
오디세이아 1권 6-10행 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 (0) | 2024.10.02 |
댓글