본문 바로가기
오뒷세이아 그리스어 원문과 해석/오뒷세이아 1권

오디세이아 1권 16-21행 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2024. 10. 4.
반응형

 

오디세이아 1권 16-21행 그리스어 원문과 해석

Homeri Odyssea - Homer Martin L. West(2017)


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,

τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν 20
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.

그러나 여러 해가 돌고돌아 그가 이타케로 귀향하도록 신들이 정해준
그 해가 돌아왔는데도, 그는 고난에서 벗어나서 그곳으로 가지 못했고
가족들과 함께하지도 못하였다. 모든 신들이 그를
불쌍히 여겼으나 오직 포세이돈만이 그렇지 않았으니,
포세이돈은, 신과 같은 오뒷세우스가 고향 땅에 닿기 전까지
끊임없이 그를 노엽게 여겼던 것이다.

<문장 분석과 어휘 설명>


1권 16행

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
그러나 여러 해가 돌고돌아 바로 그 해가 왔을 때에도,

(어휘) ἀλλ᾽(알- = ἀλλά, 그러나) ὅτε(떼, ~때도) δὴ(-, 바로, 진실로, 강조) ἔτος(또스, 그 해가, 새해가, 중성 주격 단수) ἦλθε(~테, 왔다, 무정 시제 3단, θ의 발음) περιπλομένων(뻬리쁠로논-, 돌고돌아, 현재분사 중동, 남성 속격 복수) ἐνιαυτῶν(에니아우~, 여러 해가, 남성 속격 복수) 

ㅇ ἔρχομαι : 오다
ㅇ περιπέλομαι : 회전하다, 돌다
ㅇ ἐνιαυτός, ἐνιαυτοῦ, ὁ : 해, 연(year), 주년(anniversary)

ㅇ περιπλομένων ἐνιαυτῶν : 여러 해가 돌고 돌아(속격 독립구문)
☞ 여러 해가 돌고 돈 후에(독립분사구문은 문맥 속에서 뜻이 명확해짐)


1권 17-18행

τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην,
그런데 신들은 그 해에 그가 이타케로 귀향하도록 결정하였다.

☞ 관계대명사 τῷ는 선행사가 ἔτος(그 해)이다. 

(어휘) τῷ(그 해에, 관계대명사, 여격 단수) οἱ(그, 남성 주격 복수) ἐπεκλώσαντο(결정하였다, 무정 중동 3인칭 복수) θεοὶ(신들은, 남성 주격 복수) οἶκόνδε(집을 향하여) νέεσθαι(돌아가는 것, 현재부정사 중수)
εἰς Ἰθάκην(이타카로)

ㅇ τῷ : 관계대명사(관계형용사), 남/중 여격 단수
☞ 호 헤 또(ὁ, ἡ, τό)는 정관사로 널리 사용되지만, 기본적으로 지시형용사이자 관계형용사이다. 단독으로 쓰일 때는 명사적으로 사용된다.


ㅇ ἐπικλώθω : 결정하다, (운명의 실가닥, 수레바퀴)를 돌리다
어원 : ἐπί ~에 대하여 +‎ κλώθω 돌리다
기본형 : ἐπικλώθω, ἐπέκλωσα, ἐπικέκλωσμαι, ἐπεκλώσθην
☞ 만약 기본형이 이렇게 제시되어 있다면, 어형을 보고 현재, 무정, 완료중수, 무정수동 등임을 알아야 한다.  


ㅇ νέομαι : 돌아가다, 귀향하다
ㅇ Ἰθάκη : 이타케(여성)




1권 18-19행

οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι.
또한 그곳에서 고난으로부터 벗어나지도 못하고, 가족들과 함께하지도 못하고 있었다.
(번역2) 그런데 그는 또한 그의 동료들과 함께 그곳에서 위험으로부터 벗어나지 못하고 있었다.

☞ 앞에 문장(ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε ~)에 이어지는 말이다.

(어휘) οὐδ᾽( =οὐδέ, 그러나 ~아니다) ἔνθα(그곳에서, 거기에서) πεφυγμένος(벗어나는, 완료분사 중동 남성 주격 단수) ἦεν(~하고 있었다, 미완료 3인칭 단수) ἀέθλων(고난으로부터, 위험으로부터, 남성 속격 복수) καὶ(또한, 그리고) μετὰ(~과 함께) οἷσι(그의, 형용사, 남성 여격 복수) φίλοισι(동료들, 가족들, 남성 여격 복수). 

ㅇ φεύγω : 도망가다(자), 도망가게하다(타)
ⓐ φεύγω + 속격 : 이미 처한 상황으로 벗어나다
ⓑ φεύγω + 대격 : 직접적인 위협으로부터 도망가다


ㅇ πεφυγμένος ἦεν : 벗어났다(과거완료)
과거완료 : 완료분사 + ἐιμί의 미완료
☞ 과거의 어느 시점에 벗어났고, 말해지는 시점에서도 벗어난 상태였다.

οὐδὲ πεφυγμένος ἦεν : 또한 벗어나지 못하고 있었다.
☞ 과거의 어느 시점에서도 벗아나지 못하였고, 말해지는 시점에서도 벗어나지 못한 상태였다.

ㅇ ἦν(~이었다)의 여러 이형들
ἦεν = ἔην = ἤην = ἦν = ἔσκε(ν) 

☞ ἐιμί의 미완료
단수 : ἦ [ἦν], ἦσθα, ἦν 
복수 : ἦμεν, ἦτε, ἦσαν
쌍수 : ─, ἦστον, ἤστην

ㅇ οἷσι(그의, 형용사, 남성 여격 복수)
☞ 형용사이므로 뜻은 ‘그의’이지만 복수로 쓰이고 있다.
ὅς, ἥ, ὅν = ἑός, ἑή, ἑόν : 그의(소유형용사)


1권 19-20행

θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος:
그런데 포세이돈을 제외하고 모든 신들은 그를 동정하고 있었다.

(어휘) θεοὶ(신들은) δ᾽( =δέ, 그런데) ἐλέαιρον(동정하고 있었다, 미완료 3인칭 복수) ἅπαντες(모든, 남성 주격 복수) νόσφι(+속격, 제외하고, 멀리 떨어져) Ποσειδάωνος(포세이돈, 남성 속격 단수): 

ㅇ ἐλεαίρω : 동정하다
☞ ἐλέαιρον : 동정하고 있었다(1인칭 단수, 3인칭 복수). 미완료 시제인데도 두음확장 없이 쓰이고 있다. 

ㅇ νόσφι + 속격 : ~를 제외하고, ~로부터 멀리 떨어져

ㅇ Ποσειδᾱ́ων, Ποσειδᾱ́ωνος, ὁ : 포세이돈(명사 3변화 ρ, ν어간)
호머 : Ποσειδᾱ́ων, Ποσειδᾱ́ωνος, Ποσειδᾱ́ωνι, Ποσειδᾱ́ωνα, Ποσείδᾱον 
고전 : Ποσειδῶν, Ποσειδῶνος, Ποσειδῶνι, Ποσειδῶνα or Ποσειδῶ, Πόσειδον 


1권 20-21행

ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
그런데 그(포세이돈)는 끊임없이 신과 같은 오뒷세우스에 대하여 분노하고 하고 있었다. 그가 자신의 고향으로 갈때까지. 

(어휘) ὁ(그는) δ᾽(그런데) ἀσπερχὲς(끊임없이) μενέαινεν(분노하고 있었다, 미완료 3인칭 단수) ἀντιθέῳ(신과 같은, 형용사 남성 여격 단수) Ὀδυσῆι(오뒷세우스에게) πάρος(~전에) ἣν(그의, 여성 대격 단수) γαῖαν(땅, 고향, 여성 대격 잔수) ἱκέσθαι(가는 것). 

ㅇ μενεαίνω + 여격 : ~에게 분노하다, 열렬히 원하다
어원 : μένος (분노) +‎ -αίνω (동사어미)

☞ 미완료 능동 변화
단수 : μενέαινον, μενέαινες, μενέαινε(ν)

복수 : μενεαίνομεν, μενεαίνετε, μενέαινον
쌍수 : ─, μενεαίνετον, μενεαινέτην
☞ 호머 그리스어로 시제접두모음없이 활용된다.

ㅇ ἀντίθεος, ἀντίθεον  : 신과같은 (형용사 2어미)
어원 : ἀντί (~과 같은, ~대신하는, ~에 반대하는) +‎ θεός (신)
ㅇ γαῖα, γαίᾱς, ἡ : 고향, 나라, 땅(연관어 : γῆ)

ㅇ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.: 그의 고향으로 갈 때까지
☞ πάρος+부정사 : ~할 때까지. 대격 ἣν γαῖαν(그의 땅)은 ἱκέσθαι의 목적어.

<참고> 직설법 무정시제, -αίνω 동사어미


(1) ἐπικλώθω(결정하다)의 직설법 무정시제의 변화

☞ 본문에서는 능동표현 ἐπέκλωσαν이 있는데도 중동태 ἐπεκλώσαντο를 사용하고 있다. 의도적(뜻의 강조 또는 운율상의 이유)일 수도 있고 언어습관일 수도 있다. 

(능동)
단수 : ἐπέκλωσα, ἐπέκλωσας, ἐπέκλωσε(ν)
복수 : ἐπεκλώσαμεν, ἐπεκλώσατε, ἐπέκλωσαν
쌍수 : ─, ἐπεκλώσατον, ἐπεκλωσάτην

ㅇ ἐπέκλωσα ← ἐπ
ι-ε-κλώθ-σα ← ἐπι + ε + κλώθ + σα
☞ ιε에서 ι가 탈락하고, θσ에서 θ가 탈락


(중동)
단수 : ἐπεκλωσάμην, ἐπεκλώσω, ἐπεκλώσατο
복수 : ἐπεκλωσάμεθα, ἐπεκλώσασθε, ἐπεκλώσαντο
쌍수 : ─, ἐπεκλώσασθον, ἐπεκλωσάσθην

(수동)
단수 : ἐπεκλώσθην, ἐπεκλώσθης, ἐπεκλώσθη
복수 : ἐπεκλώσθημεν, ἐπεκλώσθητε, ἐπεκλώσθησαν
쌍수 : ─, ἐπεκλώσθητον, ἐπεκλωσθήτην

ⓐ 무정시제는 연결모음을 사용하지 않는다. 시제모음 α가 연결모음을 대신한다.
ἐπ+έ+κλω+σα+ν, ἐπ+ε+κλώ+σα+ντο, ἐπ+ε+κλώ+σ+θη+σαν 

ⓑ 무정 수동태는 수동접사 θη에 어미가 직접 연결되고 있다. 수동태 3인칭 복수 어미 -σαν은 연결모음 ο, ε와 같이 사용되지 않는다.


(2) -αίνω 동사어미

ⓐ -ν + ‎-αίνω  
‎μέλαν (μέλαν-, 잉크, 검은) + ‎-αίνω → ‎μελαίνω (검게 하다)
‎ποιμήν(ποιμέν-, 목동) + ‎-αίνω  → ‎ποιμαίνω (가축떼를 돌보다)

ⓑ -τ + ‎-αίνω 
‎ὀνόματ- (이름) + ‎-αίνω → ‎ὀνομαίνω (이름을 짓다)
‎σήματ- (신호, sign) + ‎-αίνω → ‎σημαίνω (가리키다, 신호를 보내다, 드리내다)
‎πήματ- (비참, 재난) + ‎-αίνω → ‎πημαίνω (폐허로 만들다)

ⓒ 기타 : -ος + ‎-αίνω
‎λευκός (흰) + ‎-αίνω → ‎λευκαίνω (희게 하다)
‎χαλεπός (엄격한, 화난) + ‎-αίνω → ‎χαλεπαίνω (화가 나다, 거칠다)
μένος(분노) +‎ -αίνω → ‎ μεναίνω + 여격(~에게 분노하다)

Homeri Opera V.3 Odyssea - Monro and Allen(Oxonii, 1912)



 

오디세이아 1권 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 카테고리 글 목록

오뒷세이아 1권 그리스어 원문과 해석 1권 1-5행 한 남자에 대해 저에게 말해주소서, 무사 여신이여!  1권 6-10행 그러나 그의 노력에도 불구하고 그는 동료들을 구하지 못하였다. 1권 11-1

classicalgreek.tistory.com



2024-10-04


728x90
반응형

댓글