본문 바로가기
오뒷세이아 그리스어 원문과 해석/오뒷세이아 1권

오디세이아 1권 11-15행 그리스어 (희랍어) 원문과 해석

by 소포로스 2024. 10. 2.
반응형

오뒷세이아 1권 11-15행 그리스어 원문과 해석

Homeri Odyssea - Homer Martin L. West(2017)


ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. 15


그 즈음에 한편으로는 죽음의 깊은 수렁을 피한 다른 많은 사람들이 
전쟁과 바다로부터 벗어나 집으로 돌아와 있었다.  
그런데, 귀향과 아내를 갈망하고 있는 오직 그만을,
존귀한 요정이자 여신들 중에서도 고귀한 칼립소가,
남편이 되어주기를 바라면서 텅빈 동굴에 붙들어 두고 있었다.

<문장 분석과 어휘 설명>


1권 11-12행
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν,
그 즈음에 한편으로는 깊은 죽음의 수렁에서 벗어난 많은 다른 사람들이 집으로 돌아와 있었다. 

(어휘) ἔνθ᾽(트 =ἔνθα, 그때, 그런데, θ의 발음) ἄλλοι(-로이, 다른, 남성 주격 복수, λλ의 발음) μὲν(, 한편) πάντες(떼스, 모든, 남성 주격 복수), ὅσοι(소이, ~만큼 많은, 관계형용사) φύγον(곤, 벗어났다, 무정 능동 3인칭 복수, φ의 발음) αἰπὺν(아이, 깊은, 남성 대격 단수) ὄλεθρον(레트론, 죽음, 파괴, 남성 대격 단수), οἴκοι(이꼬이, 집에) ἔσαν(산 =ἥσαν, 있었다, 미완료, 3인칭 복수),  

* ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,  
깊은 죽음의 수렁에서 벗어난 그 만큼의 
☞ 관계사절로 선행사는 앞의 ἄλλοι πάντες이다.

ὅσος, ὅση, ὅσον : ~만큼 많은, 그렇게 많은(관계형용사)
ㅇ ἔνθα : (부사) 거기에서, 따라서, (관계부사) ~때에, ~곳에서

ㅇ αἰπύς, αἰπεῖα, αἰπύ : 깊은, 가파른(형용사)
ㅇ ὄλεθρος, ὀλέθρου, ὁ  : 폐허, 죽음, 파괴
ㅇ τε ~  ἠδὲ ~ : ~과 ~

ㅇ φεύγω : 도망가다, 피하다, 벗어나다
기본형 : φεύγω, φεύξομαι [φευξοῦμαι], ἔφυγον, πέφευγα, —, — 

☞ φεύγω의 무정 능동 직설법
단수 : ἔφυγον, ἔφυγες, ἔφυγε(ν)
복수 : ἐφύγομεν, ἐφύγετε, ἔφυγον
쌍수 : ─, ἐφύγετον, ἐφυγέτην

* ἔφυγον = φύγον : 호메로스는 종종 시제접두모음을 사용하지 않는다.


1권 12행
πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
그들은 전쟁과 바다로부터 벗어난 것이다.
(또는)
그들은 전쟁과 바다로부터 벗어난 후에

(어휘) πόλεμόν(전쟁을, 남성 대격 단수) τε(그리고) πεφευγότες(피해서, 완료분사, 남성 주격 복수) ἠδὲ(그리고) θάλασσαν(바다를, 여성 대격 단수): 

ㅇ πόλεμόν τε : 후치접어 τε 앞의 단어에 상강세가 추가되었다.
참고 : 후치접어(enclitic, 전접어)와 전치접어(proclitic)의 액센트 규칙
ㅇ  πεφευγώς, πεφευγυῖα, πεφευγός 도망간, 벗어난(완료분사 능동)

☞ 분사구문이며, 앞의 문장에 이어서 내용을 서술(순차적 서술 용법)한 것으로 볼 수도 있고, ‘~후에’라는 시간을 나타내는 부사절로 볼 수도 있다. (참고 : 분사의 기본적인 용법
 
문장으로 바꿔쓰면 다음과 같다.
πόλεμόν τε πεφεύγᾱσιν ἠδὲ θάλασσαν.(완료시제)
또는,
πόλεμόν τε ἔφυγον(=φύγον) ἠδὲ θάλασσαν.(무정시제)

ㅇ φεύγω의 완료 능동 직설법
단수 : πέφευγα, πέφευγας, πέφευγε(ν)
복수 : πεφεύγαμεν, πεφεύγατε, πεφεύγᾱσι(ν)
쌍수 : ─, πεφεύγατον, πεφεύγατον


1권 13-15행(1)
τὸν δ᾽ οἶον νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι.

그런데 오직 그만을 신령스러운 요정이자 여신들 중에서도 고귀한 칼립소가 빈 동굴 안에 붙들어 두고 있었다. 

(어휘) τὸν(그를) δ᾽(= δέ, 그런데) οἶον(단지 ~만을, 홀로인, 남성 대격 단수) νύμφη(요정, 여성 주격 단수) πότνι᾽(= πότνια, 신령스러운, 고귀한, 여성 주격 단수, 명사 또는 형용사) ἔρυκε(붙잡고 있었다, 미완료 3단) Καλυψὼ(칼립소, 주격) δῖα(고귀한, 신과 같은) θεάων(여신들 중에서, 여성 속격 복수) ἐν σπέσσι(동굴에서, 중성 여격 복수) γλαφυροῖσι(속이 빈, 중성 여격 복수) 

ㅇ οἶος, οἴᾱ, οἶον 혼자인, 홀로인, 단지 ~인(형용사 1-2변화)
ㅇ πότνια, ποτνίᾱς, ὁ : 위엄있는, 존경하는(여신이나 여성에 대한 존칭)
ㅇ ἐρύκω : 붙잡다
ㅇ δῖος : 고귀한, 신과 같은
ㅇ σπέος, σπείους, τό : 동굴(명사 3변화 불규칙)
ㅇ γλαφυρός : hollow(속이 빈) (형용사)

☞ 이 문장은 Καλυψὼ에 대한 수식어 νύμφη πότνι᾽(존귀한 요정), δῖα θεάων(여신들 중에서도 고귀한) 등 대문에 길어졌다. 

요점만 간추리면,

τὸν δ᾽ οἶον ἔρυκε Καλυψὼ ἐν σπέσσι.
그런데 단지 그만을 칼립소가 동굴안에 붙들어 두고 있었다.


1권 13-15행(2)
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς ἔρυκε ἐν σπέσσι.
그런데 귀향과 아내를 바라고 있는 그 사람만을 동굴에 붙들어 두고 있었다.

(어휘) τὸν(그를) δ᾽(= δέ, 그런데) οἶον(단지 ~만을, 홀로인, 남성 대격 단수) νόστου(귀향을, 남성 속격 단수, 속격목적어) κεχρημένον(+ 속격, 바라고 있는, 완료분사, 남성 대격 단수) ἠδὲ(그리고 또한) γυναικὸς(부인을, 여성 속격 단수, 속격목적어) 

ㅇ νόστος : 귀향(명사)
ㅇ χράομαι + 속격 : 바라다, 필요로하다, 사용하다(탈형동사)
κεχρημένον : 완료분사 중동이므로 '과거의 어느 시점에서 원하였고 말하는 시점까지도 계속 원하고 있다'라는 의미이다. 주어의 심리적인 태도를 강조할 때 탈형동사를 사용한다. 


1권 15행(3)
λιλαιομένη πόσιν εἶναι. 15
남편이 되어주기를 갈망하면서

(어휘) λιλαιομένη(원하면서, 현재분사 중동 여성 주격 단수) πόσιν(남편, 남성 대격 단수) εἶναι(현재부정사). 

☞ 앞의 주절과 이어지는 분사구문이다. 

ㅇ λιλαίομαι + 부정사 : ~바라다, 갈망하다 (탈형동사)
ㅇ πόσις, πόσιος, ὁ : 남편(husband) (명사 3변화)

☞ λιλαίεται Ὀδυσσῆα πόσιν εἶναι. 
그녀는 오뒷세우스가 남편이 되어주기를 원하고 있다.

 

오디세이아 1권 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 카테고리 글 목록

오뒷세이아 1권 그리스어 원문과 해석 1권 1-5행    1권 6-10행   1권 11-15행  2024-09-24

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글