본문 바로가기
오뒷세이아 그리스어 원문과 해석/오뒷세이아 1권

오디세이아 1권 6-10행 그리스어 (희랍어) 원문과 해석

by 소포로스 2024. 10. 2.
반응형

 

오뒷세이아 1권 6-10행 

Homeri Odyssea - Homer Martin L. West(2017)

 

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. 10

(번역)
그러나 그의 노력에도 불구하고 그는 동료들을 구하지 못하였다.
왜냐하면 그들 자신들의 어리석음으로 목숨을 잃고 말았다.
어리석은 자들이여, 그들은 태양신 휘페리온의 소들을 잡아먹었고,
그 때문에 휘페리온은 그들에게서 귀향의 날을 빼앗아버렸다.
이 일들 중에서 어느 대목이든, 여신이여, 제우스의 따님이여, 우리에게도 들려주소서.

<어구와 어휘 설명>

* 시행을 무시하고 문장이나 어구 단위로 나누어 설명한다.

1권 6행
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
그러나 그는 동료들을 구하기를 원하였지만 구하지 못하였다.

(어휘)
ἀλλ᾽( =ἀλλά, 그러나) οὐδ᾽(= οὐδέ, 또한 ~아니다) ὣς(그렇게) ἑτάρους(동료들을, 남성 대격 복수) ἐρρύσατο(구하였다, 무정 중동 3인칭 단수), ἱέμενός(갈망하였으나, 현재분사 능동 남성 주석 단수) περ(비록): 

ㅇ οὐδέ : 그런데 ~아니다, 또한 ~아니다
ㅇ ὣς : 그렇게, ~만큼
ㅇ ῥύομαι : 구하다
ㅇ ἵεμαι : 갈망하다, 원하다
ㅇ περ : 비록 
 ἱέμενός περ : 액센트가 추가된 것은 περ 때문이다.
참고 : 후치접어(Enclitic, 전접어)와 전치접어의 액센트 규칙


1권 7행

αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
왜냐하면 그들은 자신들의 어리석음으로 스스로의 목숨을 잃고 말았다.

(어휘)
αὐτῶν(그들, 남성 속격 복수) γὰρ(왜냐하면) σφετέρῃσιν(자신들의, 형용사 여성 여격 복수) ἀτασθαλίῃσιν(어리석음으로, 여성 여격 복수) ὄλοντο(파멸하였다, 무정 중동 3인칭 복수),  

 σφέτερος, σφετέρᾱ, σφέτερον : 그들의, 그들 자신의(소유형용사)
ㅇ ἀτασθαλίᾱ = ἀτασθαλίη : 부주의함, 어리석음 (여성)
형용사 :
 ἀτάσθαλος, ἀτασθάλη, ἀτάσθαλον 어리석은, 부주의한


 ὄλλῡμι = ἀπόλλυμι : 파괴하다, 죽이다

☞ 무정시제 능동 변화 
단수 : ὠλόμην, ὤλου, ὤλετο
복수 : ὠλόμεθα, ὤλεσθε, ὤλοντο
쌍수 : ─, ὤλεσθον, ὠλέσθην

* ὄλοντο = ὤλοντο : 호머 그리스어는 종종 두음확장을 하지 않는다.
* 호머 그리스어에서는
 ὄλλῡμι를 사용하고, 고전 그리스어 이후에는 ἀπόλλυμι를 일반적으로 사용한다. 전치사나 부사 등을 추가하여 뜻을 더 분명히 하려는 경향이다.



(추가 설명 및 의견)

ㅁ αὐτῶν(속격)에 대하여

일반적으로 이 문장의 αὐτῶν은 σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν와 연결하여 번역하다. 뜻은 ‘그들 자신들의 어리석음으로’이다. 

또는 αὐτῶν 다음에  대격 명사가 생략된 것으로 볼 수도 있다.
αὐτῶν … ὄλοντο : 자신들의 ‘목숨을’ 파괴하였다.

아래 예문에서도 Ἅιδου(하데스의, 속격) 다음에, ‘εἰς + 대격’이나 ‘ἐν + 여격’에 해당하는 ‘나라’가 생략된 것으로 보인다. 

εἰς Ἅιδου ἐλθὼν 헤데스의 나라로 갔을 때(크리톤 54b)
οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι : 하데스의 나라에 있는 법률들은(크리톤 54b)

☞ εἰς나 ἐν은 각각 대격과 여격을 취하는 동사이지만, 모두 속격(Ἅιδου)이 쓰이고 있다. 



1권 8-9행
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον:
어리석은 자들이여, 그들은 태양신 휘페리온의 소들을 먹어 버렸다. 

(어휘) νήπιοι(어리석은 자들, 형용사 남성 주격 복수), οἳ(그들은, 관계대명사 남성 주격 복수) κατὰ(완전히, 부사) βοῦς(남성 대격 복수) Ὑπερίονος(휘페리온의, 속격) Ἠελίοιο(태양신, 속격) ἤσθιον(먹었다, 무정 능동 3인칭 복수): 

ㅇ νήπιος, νηπίᾱ, νήπιον : 아이같은, 못배운 (형용사 1-2변화)
ㅇ βοῦς, βοός, ὁ, ἡ : 소 (명사 3변화 ου어근, βου-)
ㅇ Ὑπερίων : 히페리온
ㅇ Ἠέλιος : 태양의 신, 헬리오스

ㅇ κατὰ ~ ἐσθίω : 완전히 먹어치우다

ㅇ ἐσθίω : 먹다
기본형 : ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα, εδήδεσμαι, ἠδέσθην (어간 불규칙)

미완료 : ἤσθιον
단수 : ἤσθιον, ἤσθιες, ἤσθιε(ν)
복수 : ἠσθίομεν, ἠσθίετεἤσθιον
쌍수 : ─, ἠσθίετον, ἠσθιέτην



1권 9행
αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
그 때문에 휘페리온은 그들에게서 귀향의 날을 빼앗아버렸다.

(어휘) αὐτὰρ(그 때문에, 그러나, 게다가) ὁ(그는) τοῖσιν(그들로부터, 남성 여격 복수) ἀφείλετο(앗아갔다, 무정 능동 3인칭 단수) νόστιμον(귀향의, 중성 대격 단수) ἦμαρ(날을, 중성 대격 단수). 

ㅇ ἀφαιρέω : 빼앗다, 가져가다
어원 : ἀπό 멀리 + αἱρέω 잡다

<참고> αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον (ἑλ-), ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέσθην : 잡다(take), mid. 선택하다( choose)
(하이오-, 하이-소-, 일론, -이레-까, -이레-마이, 헤-이스텐-) 
<참고> 이오타 하기(이오타 서브스크립트) ᾳ, ῃ, ῳ(ĀI ΗI ΩI)의 발음



1권 10행
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
이 일들 중에서 어느 대목이든, 여신이여, 제우스의 따님이여, 우리에게도 들려주소서. 

(어휘) τῶν(이들 중에서, 이에 대하여) ἁμόθεν(어느 시점으로부터) γε(진실로, 적어도), θεά(여신이시여), θύγατερ(딸이시여) Διός(제우신의), εἰπὲ(명령법 현재 능동 2인칭 단수) καὶ(또한) ἡμῖν(우리들에게, 여격 복수).


(추가 설명 및 의견)

ㅁ 헬리오스와 휘페리온에 대하여

☞ 휘페리온은 헬리오스와 같은 존재이거나 헬리오스의 아버지이다.(LSL 참고함)

ⓐ 휘페리온과 헬리오스가 하나의 어구로 쓰이는 경우
Ὑπερίων Ἠέλιος (Il.8.480, Od.1.8, al.)
Ἠέλιος ῾υπερίων (Od. 12.133), 

ⓑ 휘페리온이 단독으로 헬리오스 대신 쓰이는 경우
Il.19.398, Od.1.24, h.Ap.369, where Ὑπερίων stands alone for Ἥλιος

ⓒ 휘페리온이 헬리오스의 아버지로 나오는 경우
Hom.31.4

Homeri Opera Vol.3 Odyssea - Monro and Allen(Oxonii, 1902)

 



 

오디세이아 1권 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 카테고리 글 목록

오뒷세이아 1권 그리스어 원문과 해석 1권 1-5행    1권 6-10행   1권 11-15행  2024-09-24

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글