본문 바로가기
오뒷세이아 그리스어 원문과 해석/오뒷세이아 1권

오뒷세이아 1권 1-5행 그리스어 (희랍어) 원문과 해석

by 소포로스 2024. 10. 1.
반응형

 

오뒷세이아 1권 1-5행 그리스어 원문과 해석

1권 1-5행

Homeri Opera Vol.3 Odyssea - Monro and Allen(Oxonii, 1902)


ἄνδρά μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, 
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 5

(번역) 
한 남자에 대해 저에게 말해주소서, 무사 여신이여! 기지가 넘치는 그 남자에 대해. 
그는 신성한 트로이아 도시를 약탈한 후에 많은 고난을 겪었다.

많은 사람들의 도시들을 그는 보았고 그들의 마음을 알게 되었다.
그리고 자신의 목숨과 동료들의 귀향을 위하여 애쓰는 동안
진실로 그는 바다를 떠돌면서 마음속 깊이 많은 고난을 겪었다.

<어구와 어휘 설명>


1권 1행

ἄνδρά μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον,
한 남자에 대해 저에게 말해주소서, 무사 여신이여! 기지가 넘치는 그 남자에 대해,

(어휘) ἄνδρά(, 한 남자를, 남성 대격 단수) μοι(모이, 나에게, 남성 여격 단수) ἔννεπε(네뻬, 말하라, 명령법 2인칭 단수), μοῦσα(~사, 여신이여, 여성 호격 단수), πολύτροπον(뽈뜨로뽄, 능수능란한, 기지가 넘치는, 남성 대격 단수, π, τ의 발음

ㅇ ἔννεπε = ἔνεπε : 말하라(명령법)
기본형 : ἐνέπω (= ἐννέπω) + 대격 + 여격 : ~에게 ~를 말하다

ㅇ πολύτροπος, πολύτροπον : 능수능란한, 다양한, 여러 겹의,
어원 : πολύς 많은 +‎ τρόπος 바뀌는 +‎ -ος (어미)
☞ 2변화 2어미 형용사는 주로 합성어이며, 액센는 역행성이다.

ἄνδρά μοι : 액센트가 추가된 것은 μοι 때문이다. Monro(1902)의 비평본보다는 West(2017)의 비평본이 더 정확해 보인다.
참고 : 후치접어(Enclitic, 전접어)와 전치접어의 액센트 규칙



1권 1-2행

ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη
아주 많은 일을 겪었던 그 남자에 대해,
(그런데 그는 매우 많이 방랑하게 되었다)

(어휘) ὃς(그런데 그는, 관계대명사, 남성 주격 단수) μάλα(매우) πολλὰ(여러 방식으로, 많이, 중성 대격 복수, 대격부사) πλάγχθη(던져졌다, 방랑하게 되었다, 무정 수동 3인칭 단수) 

ㅇ πολύς : 많은
ㅇ πλάζω : 방황하게 하다, 던지다



1권 2행
ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
그가 신성 도시를 약탈한 후에

(어휘) ἐπεὶ(~후에, 접속사) Τροίης(트로이아의, 여성 속격 단수) ἱερὸν(신성한, 중성 대격 단수) πτολίεθρον(도시를, 중성 대격 단수) ἔπερσεν(약탈하였다, 무정 능동 3인칭 단수): 

ㅇ ἱερός : 신성한
ㅇ πτολίεθρον : 도시(중성)
ㅇ πέρθω : 파괴하다, 약탈하다



1권 3행
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
그래서 그 남자는 많은 사람들의 도시들을 보았고 그들의 마음을 알게 되었다. 

(어휘) πολλῶν(많은, 남성 속격 복수) δ᾽(=δέ, 그리고, 그래서) ἀνθρώπων(사람들의, 남성 속격 복수) ἴδεν(보았다, 무정 능동 3인칭 단수) ἄστεα(도시들을, 중성 대격 복수) καὶ(그리고) νόον(마음을, 생활방식을, 남성 대격 단수) ἔγνω(알았다, 무정 능동 3인칭 단수) 

ㅇ δ᾽(=δέ) : 여기서 δέ는 문장을 이어주는 역할을 하고 있으며, 우리말로는 번역하지 않는 것이 더 자연스럽다.
 
ㅇ ἴδον = εἶδον : 보았다. 
☞ 무정시제에서만 쓰이는 어형이며, 다른 시제에서는 ὁράω(보다)의 활용형을 이용한다.
☞ 무정시제 직설법 어형변화(호머 그리스어)
단수 : ἴδον, ἴδες, ἴδε(ν)
복수 : ἴδομεν, ἴδετε, ἴδον
쌍수 : ─, ἴδετον, ἰδέτην

ㅇ ἄστυ, ἄστεως, τό, 마을, 도시 (명사 3변화 υ 어간 : ἄστυ-, ἄστε-)

ㅇ νόος = νοῦς : 마음 (남성, 명사 2변화 오미크론 축약)
ㅇ γιγνώσκω : 알다, 배우다



1권 4행
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,  
그리고 진정으로 그는 바다에서 마음속 깊이 많은 고난을 겪었다.

(어휘) πολλὰ(많은, 중성 대격 복수) δ᾽(= δέ, 그리고) ὅ(그는) γ᾽(γε, 진실로, 적어도) ἐν πόντῳ(바다에서, 남성 여격 단수) πάθεν(= ἔπαθεν, 겪었다, 무정 능동 3인칭 단수) ἄλγεα(고난들을, 중성 대격 복수) ὃν(그의, 소유형용사 남성 대격 단수) κατὰ(~로, ~안에서) θυμόν(마음, 남성 대격 단수), 

ㅇ πόντος, πόντου, ὁ  : 바다(명사 2변화)
동의어 :  θάλασσα(바다, 1변화, 여성), πέλαγος(3변화, 중성)

ㅇ πάθεν = ἔπαθεν: 겪었다
기본형 : πάσχω, πείσομαι(< πενθ-σομαι), ἔπαθον, πέπονθα, ─, ─  겪다, 경험하다. 어간 : (παθ-, πενθ-, πονθ-) 

☞ 무정시제 능동 변화
단수 : ἔπαθον, ἔπαθες, ἔπαθε(ν)
복수 : ἐπάθομεν, ἐπάθετε, ἔπαθον
쌍수 : ─, ἐπάθετον, ἐπαθέτην

ㅇ ἄλγος, ἄλγεος or ἄλγους, τό : 고통, 슬픔, 고난, 근심(명사 3변화 εσ 어간, ἄλγες) 
ㅇ ὅς, ἥ, ὅν 그의, 그녀의, 그것의(3인칭 소유형용사)
ㅇ θυμός,  θυμοῦ,  ὁ, 마음, 영혼, 느낌 (명사 2변화)


1권 5행
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
자신의 목숨과 동료들의 귀향을 지키려 애쓰는 중에

(어휘) ἀρνύμενος(구하려고 애쓰는, 현재분사 중동 남성 주격 단수) ἥν(그의, 형용사, 여성 대격 단수) τε(그리고) ψυχὴν(생명을, 영혼을, 여성 대격 단수) καὶ(그리고) νόστον(귀향, 명서, 남성 대격 단수) ἑταίρων(동료들의, 부하들의, 남성 속격 복수). 

ㅇ ἄρνυμαι : 얻다, 구하려고 노력하다
현재분사 중수 : ἀρνύμενος, ἀρνυμένη, ἀρνύμενον 얻고 있는, 얻으려고 애쓰는

ㅇ ψυχή, ψυχής, ή : 생명 (명사 1변화)
ㅇ ἕταιρος, ἑταίρου, ὁ : 동료(명사 2변화)

Homeri Odyssea - Homer Martin L. West(2017)


2024-10-01

 

오디세이아 1권 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 카테고리 글 목록

오뒷세이아 1권 그리스어 원문과 해석 1권 1-5행    1권 6-10행   1권 11-15행  2024-09-24

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글