본문 바로가기
오뒷세이아 그리스어 원문과 해석/오뒷세이아 1권

오디세이아 1권 22-25행 원문과 해석 _ 그리스어, 헬라스어, 희랍어

by 소포로스 2024. 10. 8.
반응형

 

오디세이아 1권 22-25행 그러나 포세이돈은 저 멀리 아이티옵스인들에게

 

Homeri Odyssea - Homer Martin L. West(2017)

ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ' ἐόντας,
Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ' ἀνιόντος,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.   25

그러나 한편 포세이돈은 저 멀리 아이티옵스인들에게 가고 없었다.
아이티옵스인들, 그들은 둘로 나뉘어 있는데, 사람들로부터 가장 멀리 떨어져,
일부는 휘페리온이 지는 곳에 거주하고, 일부는 휘페리온이 뜨는 곳에 거주한다.

그곳에서 그는 황소와 양을 바치는 희생제에 참석하고 있었다.


<문장 분석과 어휘 설명>


1권 22행
ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ' ἐόντας,
그러나 지금 포세이돈은 저 멀리 아이티옵스 인들에게 가고 없었다.

(어휘) ἀλλ᾽(알-, 그러나, 모음탈락) ὁ(, 그는, λλ의 발음) μὲν(, 한편으로) Αἰθίοπας(아이오빠스, 아이티옵스인들을, 탄 얼굴들을, 남성 대격 복수, θ의 발음) μετεκίαθε(메떼아테, 방문하러갔다, 건너갔다, 무정 능동 3인칭 단수) τηλόθ᾽(뗄-트 = τηλόθι, 멀리) ἐόντας(에따스 = ὄντας, 살고있는, 존재하는, εἰμί의 현재분사 능동 남성 대격), 


ㅇ Αἰθίοψ, Αἰθίοπος, ὁ : 아이티옵스인, 탄 얼굴(Burnt-face) (명사 3변화 양순음 어간)

단수 : Αἰθίοψ, Αἰθίοπος, Αἰθίοπι Αἰθίοπᾰ, Αἰθίοψ
복수 : Αἰθίοπες, Αἰθιόπων, Αἰθίοψι(ν), Αἰθίοπας, Αἰθίοπες
쌍수 : Αἰθίοπε, Αἰθιόποιν, Αἰθιόποιν, Αἰθίοπε, Αἰθίοπε

ㅇ Αἰθιοπίς, Αἰθιοπίδος, ἡ : 아이티옵스 여성(명사 3변화 치경음 어간)
복수 : Αἰθίοπα, Αἰθίόπων, Αἰθίόπεσσι, Αἰθίοπας

☞ 민족이나 부족명은 복수를 사용하므로, ‘아이티오페스(Αἰθίοπες)인’이라고 천병희 선생은 번역하고 있다. 
참고 : 고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여

ㅇ μετακιάθω : 건너가다, 방문하다(추정 현재형)
☞ 호머 그리스어 동사, 직설법 미완료와 무정시제 용례만 있다.
무정시제 : μετεκιάθον(능동)
어원 : μετά + κῑνέομαι 

ㅇ τηλόθι : 멀리(부사 또는 전치사)


<추가 설몀 및 의견>

(1) Αἰθίοψ에 대한 번역어

아이티옵스는 그리스인들이 흑인을 부르는 명칭이다. 

영어 번역에서는 Αἰθίοψ를 Ethiopia로 번역하고 있다. Αἰθίοψ가 이디오피아의 어원일 수는 있지만 이디오피아가 아이티옵스는 아니다.





1권 23행
Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,
사람들로부터 가장 멀리 떨어져, 둘로 나뉘어 있는 아이티옵스인들에게 (갔다),  

(어휘) Αἰθίοπας(아이티옵스인들, 남성 대격 복수) τοὶ(그런데 그들은, 관계대명사) διχθὰ(둘로, 맞은편) δεδαίαται(나뉘어 있다, 완료 중동 3인칭 복수), ἔσχατοι(가장 먼, 남성 주격 복수) ἀνδρῶν(사람들로부터, 사람들 중에서, 속격 복수),  

ㅇ Αἰθίοπας : 동사 μετεκίαθε의 목적어(복수 대격)를 다시 반복한 것이며, 관계대명사 τοὶ의 선행사이다. 앞 행의 단어를 다시 반복하는 것을 수사학적으로 '에파날렙시스'라고 한다. '그는 아이티옵스 인들에게 갔다, 둘로 나뉘어 있는 아이티옵스 인들에게.'라는 의미이다.

☞ 에파날렙시스(epanalepsis, ἐπανάληψις) 
문장이나 절의 시작부분에 나온 말을, 같은 절이나 문장에서 반복하는 수사법을 말한다.
일리아스에서는 자주 쓰였지만, 오뒷세이아에서는 이 부분에서 유일하게 사용되었다.
* 어원: ἐπί +‎ ἀναλαμβάνω(다시 취하다)

τοὶ : 그런데 그들은(관계대명사, 참고 : 호머 그리스어 ὁ, ἡ, τό)
ㅇ διχθά = δίχα : 두 부분으로, 반대쪽으로(oppositely)
* διχάζω : 둘로 나누다

ㅇ ἔσχατος, ἐσχάτη, ἔσχατον : 멀리 떨어진, 가장 먼(형용사 1-2변화 η여성형)



1권 24행
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ' ἀνιόντος,
일부는 휘페리온이 지는 곳에 있고, 일부는 휘페리온이 뜨는 곳에 있었다.  

(어휘) οἱ(그들은) μὲν(한편으로는) δυσομένου(가라앉는, 혼합무정분사 중동, 남성 속격 단수) Ὑπερίονος(휘페리온, 남성 속격 단수) οἱ(그들은) δ᾽(다른 한편으로는) ἀνιόντος(떠오르는, 현재분사 능동, 남성 속격 단수), 

ㅇ δυσομένου(가라앉는, 무정분사 중동, 남성 속격 단수) : 장소의 속격

☞ δύω의 무정분사 2가지
ⓐ δῡσόμενος, δῡσομένη, δῡσόμενον 가라앉는(호머 그리스어, 미래분사와 어형이 같음)
ⓑ δῡσάμενος, δῡσαμένη, δῡσάμενον (고전그리스어)

표제어 : δύω : 가라앉다, 빠지게 하다
기본형 : δῡ́ω, δῡ́σομαι, ἐδῡσμην [ἐδῡσόμην], δέδῡκα, δέδυμαι, ἐδύθην
* 무정시제 : ἐδῡσόμην (Epic)


시그마 무정시제(sigmatic aorist) 중 일부는 시그마와 함께 시제모음(α) 대신에 연결모음(ο, ε)을 사용한다. 이를 혼합 무정시제(mixed aorist)라고도 한다.
(예) ἐβήσετο 갔다, ἵξον 왔다(came),  πελάσσετον 나에게 가져오라(명령법 쌍수), λέξεο lay the down, ὄρσεο 일어나라(명령법 중동 2단), οἴσετε 가져오라, ἄξετε 가져오라,  ἀξέμεναι to bring (Stanford, 210p)


ㅇ Ὑπερίων, Ὑπερίονος, ὁ, 휘페리온, 태양(명사 3변화 ν어간)

ㅇ ἄνειμι : 떠오르다, 오르다
어원 : ἀνά(위로) + εἶμι (가다).

ㅇ οἱ μὲν ~ οἱ δ᾽ ~ : 일부는 ~ 다른 일부는 



1권 25행
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.   25
그런데 그는 황소들과 양들을 바치는 희생제에 참여하고 있었다.

☞ 분사구문의 순차적 서술용법으로 해석할 수 있다. (분사의 기본적인 용법)

(어휘) ἀντιόων(참여하고 있는, 분사구문, 현재분사 능동, 남성 주격 단수) ταύρων(황소들의, 남성 속격 복수) τε καὶ ἀρνειῶν(양들의, 속격 복수) ἑκατόμβης(희생제, 여성 속격 단수). 

ㅇ ἀντιόω = ἀντιάω : 참여하다, 만나다
ㅇ ταῦρος, ταύρου, ὁ : 황소, 제사용 소(명사 2변화)

ㅇ ἀρήν, ἀρνός, ὁ, ἡ : 양(속격 복수 ἀρνῶν) (명사 3변화 ν어간)
ㅇ ἀρνειός, ἀρνειόυ, ὁ : 양(속격 복수 ἀρνειῶν) * LSL에서 확인
☞ ἀρνειός ὄϊς(숫양, Lat. ovis), ὄϊς θῆλυς(암양)
ㅇ ἄρνειος, ἀρνείᾱ, ἄρνειον : 양의(형용사, 속격 복수 ἀρνείων

(추가 설명 및 의견)

(1) ἀντιόων을 미래분사로 보는 사람도 있다. 그러면 뜻이 '참석하기 위하여'가 된다. 다만, ἀντιόων이 미래분사 어형인지 확인하기가 어렵다. 어형변화 규칙을 적용하면 미래분사는 ἀντιώσων이 된다.

(2) 헤로도토스(7, 69)의 내용
헤로도토스는 아이티옵스인들을 동쪽 유형과 서쪽 유형으로 나누어 기술한다고 한다. 동쪽 유형은 직사 머리카락을 가졌으며, 서쪽 유형은 곱슬머리를 가졌다고 한다(Stanford, I권 210쪽).


The Odyssey of Homer Vol. I Books I–XII - Stanford, W. B(Macmillan St. Martins Press, 1959)




Homeri Opera Vol.3 Odyssea - Monro and Allen(Oxonii, 1902)



 

오디세이아 1권 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 카테고리 글 목록

오뒷세이아 1권 그리스어 원문과 해석 1권 1-5행 한 남자에 대해 저에게 말해주소서, 무사 여신이여!  1권 6-10행 그러나 그의 노력에도 불구하고 그는 동료들을 구하지 못하였다. 1권 11-1

classicalgreek.tistory.com



728x90
반응형

댓글