본문 바로가기
오뒷세이아 그리스어 원문과 해석/오뒷세이아 1권

오디세이아 1권 26-30행 원문과 해석 _ 그리스어, 헬라스어, 희랍어

by 소포로스 2024. 10. 9.
반응형

 

1권 26-30행 그곳에서 그는 앉아서 잔치를 즐기고 있었다

Homeri Odyssea - Homer Martin L. West(2017)


1권 26-30행
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος: οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης: 30 

그곳에서 그는 앉아서 잔치를 즐기고 있었다. 
그런데 다른 신들은 올림포스에 있는 제우스의 궁전에 모여있었다.
그들 사이에서 인간들과 신들의 아버지가 먼저 말문을 열었다.
그는, 아가멤논의 아들로 명성도 자자한 오레스테스의 손에 죽은,
나무랄 데 없게 생긴 아이기스토스를 마음 속으로 생각하고 있었다.

<문장 분석과 어휘 설명>


1권 26행

ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος: 
그곳에서 그는 어찌되었든 앉아서 잔치를 즐기고 있다.

(어휘)
ἔνθ᾽(트 = ἔνθα, 그곳에서, ) ὅ(, 그는) γ᾽(= γε, 어찌되었든) ἐτέρπετο(에르뻬또, 즐기고 있었다, 미완료 중수 3단, τ의 발음) δαιτὶ(다이, 잔치에, 여성 여격 단수) παρήμενος(빠-메노스, 앉아서, 참고 : 분사의 기본적인 용법): 

ㅇ ὅ γ᾽ 어쨌든 그는
ὅ는 뒤에 γε가 이어지면서 상강세를 취함. γε는 강조
참고 : 후치접어(enclitic, 전접어)와 전치접어(proclitic)의 액센트 규칙

ㅇ ἐτέρπετο + 여격 : 즐기고 있었다(미완료 중수 3단)
기본형 : τέρπω, τέρψω, ἔτερψα, , —, —, ἐτέρφθην [ἐτάρφθην] : 기쁘게 해주다, (중수) 즐기다

☞ 미완료(ἔτερπον, ἐτερπόμην) 중수 변화
단수 : ἐτερπόμην, ἐτέρπου, ἐτέρπετο
복수 : ἐτερπόμεθᾰ, ἐτέρπεσθε, ἐτέρποντο
쌍수 ; ─, ἐτέρπεσθον, ἐτερπέσθην

ㅇ πάρημαι : 곁에 앉다, 가까이 앉다
어원 : παρά(곁에) +‎ ἧμαι(앉다, 미동사 탈형동사)
현재분사 중수 : παρήμενος, παρημένη, παρήμενον : 옆에 앉아 있는

<참고> ἧμαι의 현재분사

ἥμενος, ἡμένη, ἥμενον : 앉아있는
κάθημαι = ἧμαι : 앉다
어원 : κατά(아래로) +‎ ἧμαι(앉다)



1권 26-27행

οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.
그런데 다른 신들은 올림포스에 있는 제우스의 궁전에 모여있었다. 

(어휘) οἱ(호이, 정관사) δὲ(, 그런데) δὴ(-, 진실로, 강조) ἄλλοι(-로이, 다른 신들은) Ζηνὸς(제-스, 제우스의) ἐνὶ(에 = ἐν) μεγάροισιν(메로이신, 궁전에, 홀에) Ὀλυμπίου(올륌우-, 올림포스의, 속격, π의 발음) ἁθρόοι(하트오이, 모인, 형용사, 남성 주격 복수, θ의 발음) ἦσαν(~산, 있었다, 미완료). 

ㅇ Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου
☞ Ζηνὸς가 전치사 ἐνὶ 앞으로 나왔다.

ㅇ ἁθρόος, ἁθρόᾱ, ἁθρόον(하트오스, 하트아-, 하트온)
= ἀθρόος, ἀθρόᾱ, ἀθρόον : 그룹을 지은, 전체로, 함께 있는



1권 28행

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
그들 사이에서 인간들과 신들의 아버지가 먼저 말문을 열었다.

(어휘)
τοῖσι(그들사이에서, 그들에게, 여격) δὲ(그리고) μύθων(말들을) ἦρχε(+속격, 시작하였다) πατὴρ(아버지) ἀνδρῶν(인간들의) τε θεῶν(신들의) τε: 

ㅇ τοῖσι(그들에게, 그들 사이에서) 
참고 : 호머 그리스어 ὁ, ἡ, τό

ㅇ ἄρχω + 속격 : ~를 시작하다
ㅇ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : 인간들과 신들의


1권 29행

μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
왜냐하면 그는 나무랄 데 없게 생긴 아이기스토스를 마음 속으로 떠올렸기 때문이다.

(어휘) μνήσατο(+속격, 떠올렸다, 무정 중동 3단) γὰρ(사실) κατὰ θυμὸν(마음속으로) ἀμύμονος(나무랄 데 없는, 속격) Αἰγίσθοιο(아이기스토스, 남성 속격 단수, 명사 2변화), 

ㅇ μιμνήσκω + 속격 : 떠올리다, 기억하다, 생각해내다
기본형 : μιμνήσκω, μνήσω, ἔμνησα, μέμνηκα, μέμνημαι, ἐμνήσθην

☞ 무정(ἔμνησα, ἐμνησάμην, ἐμνήσθην) 중동 변화
단수 : ἐμνησάμην, ἐμνήσω, ἐμνήσατο
복수 : ἐμνησάμεθα, ἐμνήσασθε, ἐμνήσαντο
쌍수 : ─, ἐμνήσασθον, ἐμνησάσθην

* 무정시제 어간은 현재형(μιμνήσκω)에서 이오타 두음중복(μι-)과 현재시제 접사(-σκ-)를 제외한 μνη-이다.   

ㅇ ἀμύμονος : 여기서는 신체적으로 훌륭한 또는 영웅의 집안에서 출생한 등등의 의미로 보임.
기본형 : ἀμῡ́μων, ἄμῡμον : 나무랄데 없는, 고귀한, 뛰어난(형용사 3변화)



1권 30행

τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης: 30
그런데 사실 그를 아가멤논의 아들인 명성이 자자한 오레스테스가 죽였다.

(어휘) τόν(그런데 그를, 관계대명사) ῥ᾽(= ῥα 사실) Ἀγαμεμνονίδης(아가멤논의 아들) τηλεκλυτὸς(명성이 멀리 퍼진) ἔκταν᾽(= ἔκτανε, 베었다, 무정 능동 3단) Ὀρέστης(오레스테스가): 

ㅇ ῥα = ἄρα : 사실, 당연하게도, 그래서, 그런데, 그결과

ㅇ ἔκτανε(ν) 죽였다(무정 능동 3단)
기본형 : κτείνω, κτενῶ, ἔκτανον [ἔκτεινα], ἔκτονα, ἔκτασμαι, ἐκτάνην [ἐκτάνθην] : 죽이다. 
어근의 변화 :  κτείν-, κτεν-, κταν-, κτον-, κτα-, κτάν- (참고 : 모음강약 변화)

☞ κτείνω의 무정시제 능동 변화
단수 : ἔκτανον, ἔκτανεςἔκτανε(ν)

복수 : ἐκτάνομεν, ἐκτάνετε, ἔκτανον
쌍수 : ─, ἐκτάνετον, ἐκτανέτην

☞ 고전 그리스어에서는 κτείνω 대신 ἀποκτείνω가 일반적으로 쓰임.
기본형 : ἀποκτείνω(=ἀποκτείνυμι), ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτοναἀπέκτασμαιἀπεκτάνθην : 죽이다. 

Homeri Opera Vol.3 Odyssea - Monro and Allen(Oxonii, 1902)

* ἁθρόοι(하트오이, 모인, 형용사, 남성 주격 복수) 대신 ἀθρόοι(아트오이)로 나온다

 

오디세이아 1권 그리스어 (희랍어) 원문과 해석 카테고리 글 목록

오뒷세이아 1권 그리스어 원문과 해석 1권 1-5행 한 남자에 대해 저에게 말해주소서, 무사 여신이여!  1권 6-10행 그러나 그의 노력에도 불구하고 그는 동료들을 구하지 못하였다. 1권 11-1

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글