본문 바로가기
고전 그리스어 한 문장/그리스어 한 문장

망각의 여신이 그대를 붙들지 못하게 하라

by 소포로스 2023. 5. 18.

 

망각의 여신이 그대를 잡지 못하도록 하라.
= 결코 잊지 않도록 하라.

ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε Λήθη αἱρείτω.

(발음) 알- ~이신 케 프레, 메--테- 하이이또-.
(뜻) 그러니 그대는 이를 마음에 간직하고, 망각의 여신이 그대를 붙들지 못하게 하라.(일리아스 2.34-35 응용)


[덧붙이는 말]

원문은 Λήθη(망각의 여신)로 쓰여있지 않고 보통명사인 λήθη(망각)로 쓰여있다. 원문 대로 번역하면 다음과 같다.


'그러니 그대는 이를 그대의 마음에 간직하고, 망각이 그대를 붙들지 못하게 하라.' 

망각의 여신에게 붙들리지 않기 위해 중국의 오왕 부차와 월왕 구천은 와신상담( 臥薪嘗膽)의 고사를 남긴 듯 하다.



[그리스어 설명]

 ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε Λήθη αἱρείτω.

ㅇ ἀλλὰ : 그러나, 그러니(문맥상 이런 뜻으로도 많이 사용된다)


ㅇ σὺ : 당신은, 그대는(대명사, 주격 단수)
격변화 : σύ, σοῦ [σου], σοί [σοι], σέ [σε] 
참고 : 1인칭과 2인칭 대명사


ㅇ σῇσιν = σαῖς = σῇς : 그대의( 남성 여격 복수)
☞ 형용사이므로 뜻은 '그대의'이지만 φρεσί(마음에)가 복수형이므로 복수형을 취한다.
기본형 : σός, σή, σόν : 너의, 당신의 (형용사 1-2변화)
참고 : 그리스어 소유형용사

ㅇ ἔχε : 간직하라, 가져라(명령법 현재 단수 2인칭)
ἔχω : 가지다
명령법 현재 능동(단수, 복수, 쌍수 순)
2인칭 : ἔχε, ἔχετε, ἔχετον 
3인칭 : ἐχέτω, ἐχόντων, ἐχέτων


ㅇ φρεσί : 마음에(명사, 여성 복수 여격)
φρήν, φρενός, ἡ : 마음, 횡격막, 감정이나 의지가 있는 곳(명사 3변화)


ㅇ μηδέ = μη + δέ : 또한 ~하지 마라

ㅇ σε : 그대를

ㅇ Λήθη : 레테(Lethe)강, 레테여신, 망각의 여신
(관련어)
명사 : λήθη(-테-), λήθης, ὁ : 망각, 자각하지 못한 상태, 인식하지 못한 상태
명사 : Λήθη(-테-), Λήθης, ὁ : 레테강, 망각의 강, 레테(망각의 여신)
동사 : λήθω (-토-) = λανθάνω(란노-) : 숨기다, 감추다, 잊게하다 (중동) 잊다

원급 : ἀληθής, ἀληθές : 진실한. 형용사 3변화
명사 : ἀλήθεια, ἀληθείας, ἡ (어원 : '숨기지 않는 것')
어원 : ἀ- (아니다) + λήθω (숨기다, 잊다)


ㅇ αἱρείτω : 그(그녀, 그것)가 잡도록 하라(명령법 현재 능동 단수 3인칭)

αἱρέω (하이오-) : 쥐다, 잡다(take with the hand, grasp, seize)

명령법 현재 능동(단수, 복수, 쌍수 순)

2인칭 : αἵρει, αἱρεῖτε, αἱρεῖτον 
3인칭 : αἱρείτω, αἱρούντων, αἱρείτων

* αἵρει ← αἵρεε ← αἵρε(어간)+ε (축약)
* αἱρεῖτε ← αἱρέετε ← αἱρέ(어간)+ετε (축약)


레테 여신 Lethe Sculpture 1903 by Cyrus Dallin_in_situ_at_the_Cyrus_Dallin_Art_Museum

 

728x90
반응형

댓글