본문 바로가기
그리스어 독해의 기초/플라톤 독해용 기초 문장

그리고 그들은 그 외에도 철야 축제를 할 것입니다.

by 소포로스 2024. 8. 25.
반응형

 

독해용 기초문장 (12) Plat. Rep. 1.328a. 6 - 328b. 1

* 플라톤의 국가 1권 섹션 327α 6행 - 328b 1행의 문장(Slings 비평본 기준)

 

1) 기초문장 익히기


(1) 
οὕτως, ἔφη ὁ Πολέμαρχος.
"그렇습니니다."라고 폴레마르코스가 말했다. 

(어휘) οὕτως(그렇게, 이렇게, 부사), ἔφη(말했다, 무정 3단) ὁ Πολέμαρχος. 

☞  ἢ πῶς λέγεις; (아니면 자네는 어떻게 설명하겠는가?)에 대한 답변이다. 따라서 οὕτως를 직역하면, '그렇게 설명하겠습니다'이다. λέγω가 생략되었다.

☞ ἔφη(그가 말했다)가 인용문을 전달하는 용도로 사용되고 있다.
☞ οὕτως : ‘이렇게’ 또는 ‘그렇게’로 문맥에 맞게 번역한다. 

(2) 
καὶ πρός γε παννυχίδα ποιήσουσιν. 
그리고 거기에 더해 그들은 철야축제를 할 것입니다. 

(어휘) καὶ(그리고) πρός(게다가) γε(강조) παννυχίδα(야간축제, 여성 대격 단수) ποιήσουσιν(할 것이다, 만들것이다, 미래 3복) 

ㅇ καὶ πρός γε : 그리고 거기에 더하여(and in addition). 강조의 의미
ㅇ παννυχίς, παννυχιδος, ἡ : 야간 축제(노래와 춤 위주의)

ㅇ πρός가 전치사가 아니라 부사 '게다가'로 쓰이는 어구
καὶ πρός γε
καὶ δὴ πρὸς
καὶ πρὸς
πρὸς δὲ ἔτι
πρὸς δὲ καί
πρὸς δέ


(3) 
ἣν ἄξιον θεάσασθαι.
그 행사는 볼만한 가치가 있습니다.
(직역 : 그것을 보는 것은 가치가 있습니다.)

(어휘) ἥν(그리고 그것을, 관계대명사) ἄξιον(가치가 있는) θεάσασθαι(보는 것, 무정부정사 중동) 

ㅇ θεάομαι(보다)의 부정사 비교
* θεᾶσθαι(현재 중수), θεᾱ́σεσθαι(미래 중동), θεάσασθαι(보는 것, 무정부정사 중동), τεθεᾶσθαι(완료 중수) 
* 기본형 : θεάομαι, θεᾱ́σομαι, ἐθεᾱσάμην, ─, τεθέαμαι, ─ 

ㅇ ἣν ἄξιον θεάσασθαι ἐστίν.
☞ 원래 문장에는 동사 ἐστίν이 생략되어 있다.

(4) 
ἐξαναστησόμεθα γὰρ μετὰ τὸ δεῖπνον καὶ τὴν παννυχίδα θεασόμεθα. 
우리는 저녁 식사 후에 일어나서 그 야간축제를 볼 예정입니다.

(어휘) ἐξαναστησόμεθα(일어설 것이다, 미래 능동 1복) γὰρ(사실, 왜냐하면) μετὰ(후에) τὸ δεῖπνον(저녁 식사, 중성 대격 단수) καὶ(그리고) τὴν(정관사) παννυχίδα(야간축제를, 여성 대격 단수) θεασόμεθα(볼 것이다, 미래 1복) 


(5) 
καὶ συνεσόμεθά τε πολλοῖς τῶν νέων αὐτόθι καὶ διαλεξόμεθα
그리고 우리는 그곳에서 젊은이들 중 많은 이들과 함께 하며, 대화를 나눌 것입니다. 

(어휘) καὶ συνεσόμεθά(함께 있을 것이다, 미래 1복) τε πολλοῖς(많은) τῶν νέων(젊은이들 중에서, 남/여/중 속격 복수, 형용사의 명사용법) αὐτόθι(그것에서) καὶ διαλεξόμεθα(대화를 할 것이다, 미래 능동 1복).

ㅇ σύνειμι + 여격 : 함께 있다, 함께 가다
ㅇ νέος, νέᾱ, νέον : 젊은(형용사)
ㅇ πολλοῖς τῶν νέων : 젊은 많은 사람들과. 
ㅇ διαλέγομαι : 대화하다


(6) 
ἀλλὰ μένετε καὶ μὴ ἄλλως ποιεῖτε.
그러니 가지마시고 달리 생각하지 마세요.
(직역) 그러니 머물러주세요. 그리고 다른 선택을 하지 마세요.

(어휘) ἀλλὰ(그러니) μένετε(머물러라, 명령법 현재 2복) καὶ(그리고) μὴ(~마라) ἄλλως(다른 식으로) ποιεῖτε(하라, 명령법 현재 2복). 

ㅇ ἀλλὰ의 뜻  
☞ 명령문에서 ἀλλὰ는 ‘그러니’로 해석해야 되는 경우가 많다. 원래 하려던 행동과 다른 행동을 명령할 때 사용된다. 

ㅇ μὴ ἄλλως ποιεῖτε. 다른 결정을 하지마세요.
☞ 직역하면 ‘다른 식으로 하지 마세요’이고 의미를 풀어 직역하면 ‘다른 일 또는 다른 선택을 하시 마세요’이다. 부사가 동사의 내용을 나타낸다. 

☞ 참고 : 그리스어 부사의 특이한 용법



2) 원문 Plat. Rep. 1.328a. 6 - 328b. 1 


οὕτως, ἔφη ὁ Πολέμαρχος, καὶ πρός γε παννυχίδα ποιήσουσιν, ἣν ἄξιον θεάσασθαι: ἐξαναστησόμεθα γὰρ μετὰ τὸ δεῖπνον καὶ τὴν παννυχίδα θεασόμεθα. καὶ συνεσόμεθά τε πολλοῖς τῶν νέων αὐτόθι καὶ διαλεξόμεθα. ἀλλὰ μένετε καὶ μὴ ἄλλως ποιεῖτε. 

"그렇습니다."라고 폴레마르코스가 말했다, "그리고 그뿐 아니라 그들은 야간축제를 할 예정인데, 그 행사는 볼 만한 가치가 있습니다. 우리는 저녁 식사 후에 일어나서 그 축제를 볼 것입니다. 그리고 그곳에서 젊은이들 중 많은 이들과 함께 어울리며, 대화를 나눌 것입니다. 그러니 가지마시고, 다른 생각은 하지 마세요.”


3) 호 헤 또의 용법 살피기 


(1) 호헤또가 없는 명사

★ καὶ πρός γε παννυχίδα 

☞ 여기서 παννυχίδα(야간축제, 철야축제)는 호헤또 없이 사용되었지만, 뒤에서 그 야간축제에 참여하자고 말할 때는 ‘τὴν παννυχίδα’과 같이 τὴν이 붙는다. 한국어 관형사 ‘이, 그’와 용법이 비슷하다. 



ㅇ καὶ πρός γε : 그리고 거기에 더하여


(2) 호헤또가 있는 명사

★ ὁ Πολέμαρχος
  현재 대화에 참여중인 ‘그 폴레마르코스’를 가리킨다. 당시에는 성씨를 사용하지 않았고 동명이인이 많았던 시기이다. 

★ μετὰ τὸ δεῖπνον

★ τὴν παννυχίδα

  앞에서 관사없이 언급된 ‘그 야간축제’를 가리킨다.

★ τῶν νέων : (축제에 참여한) 젊은 사람들 중에서 


 

목차 - 플라톤 국가 독해용 기초문장 - 고전 그리스어

목차 - 고전 그리스어 독해의 기초 카테고리고전 그리스어(아티케 그리스어)의 전형인 플라톤의 국가를 텍스트로 하여 그리스어 독해 연습용으로 설명한 글이다. 독해용 기초문장 (1) Plat. Rep. 1.3

classicalgreek.tistory.com



728x90
반응형

댓글