본문 바로가기
고전 그리스어 한 문장/그리스어 한 문장

여신이시여! 진실로 두 분의 말을 따르는 것이 마땅합니다.

by 소포로스 2023. 10. 18.
반응형

 

여신이시여! 진실로 두 분의 말을 따르는 것이 마땅합니다.

 

χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσασθαι. (일리아스 1권 216행)

- 스포- 게 테 뽀스 에이사스타이.

여신이시여, 진실로 당신들 두 분의 말을 어쨌든 따르는 것이 마땅합니다.

'Goddess, it is necessary that I obey the word of you two,
Hera and Athena

(어휘)
χρὴ(~이 필요하다) μὲν(진실로) σφωΐτερον(당신들 둘의, 중성 대격 단수) γε(어찌 되었든) θεὰ(여신이여! 단수 호격) ἔπος(말을, 중성 대격 단수) εἰρύσασθαι(준수하는 것, 무정부정사)

(액센트와 부호) 
σφωΐτερόν γε ← σφωΐτερον + γε 
☞ 뒤에 후치접어 γε가 오면서 σφωΐτερόν의 ρόν에 상강세가 추가되었다.
참고 : 후치접어 액센트 규칙의 요약과 연습

☞ σφωΐτερόν에 ΐ의 점 2개는 분절음 표시로 이중모음처럼 이어서 발음하지 말고 따로따로 발음하라는 의미이며 두점 사이의  ΄ 표시는 액센트 표시이다. 이를 통해 알 수 있는 것은 ωι, 즉 ΩΙ는 이중모음으로 서로 이어서 발음한다는 것이다. 중세시대에 소문자가 도입되면서 ωι로 표기하였다.


[덧붙이는 말]


위 문장은 호머의 일리아스에서 발췌한 문장이다. 이 문장에 있는 몇 가지 특징을 살펴보면 다음과 같다.

(1) 소유형용사 σφωΐτερος 


소유형용사 σφωΐτερος(당신들 둘의, 남성 주격 단수)는 잘 쓰이지 않는다. 소유형용사 ῡ̔μέτερος(당신들의, 남성 주격 단수)가 이를 대신할 수 있을 듯하다. 이 문장에서 σφωΐτερόν은 ἔπος(말, 중성 대격 단수)와 성수격을 맞춘 중성 대격 단수형이다..

소유형용사는 형용사이므로 단수이든 복수이든 주격이든 속격이든 대격이든 뜻은 모두 같다. ὑμέτερος는 성수격에 따른 변화에 상관없이 모두 ‘당신들의’라는 뜻이며, 성수격의 변화는 수식하는 명사에 따라 바뀐다. 대명사와 다른 점이다. 영어책에서 '소유대명사'로 설명하는 경우가 많아 혼동을 유발한다. 소유형용사가 소유대명사처럼 쓰이기도 하지만, 형용사와 대명사는 그 용법이 엄연히 다르다!


위 문장을 ὑμέτερος로 바꾸어 쓰면 다음과 같다.
χρὴ μὲν ῡ̔μέτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσασθαι.

* ῡ̔μέτερον : 당신들의(중성 대격 단수). 
기본형:  ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον : 너희들의, 당신들의
☞ 대명사라면 속격을 써야하지만 형용사이므로 속격 ῡ̔μετέρου을 쓰지 않음에 주의.


그리고 πείθω(설득하다)의 중동형을 사용하여, πείθομαι μύθῳ(명령에 따르다)로 바꾸어 쓰면 다음과 같다. ἐπιπείθομαι(복종하다)도 같은 뜻이다.

χρὴ μὲν ῡ̔μετέρῳ γε θεὰ μύθῳ πείσασθαι.

ῡ̔μετέρῳ μύθῳ(당신들의 말에, 남성 여격 단수)
πείθεσθαι(복종하는 것, 현재부정사, 중동)
πείσασθαι(복종하는 것, 무정부정사, 중동, 용례가 드믊)
ἐπιπείθεσθαι(복종하는 것, 현재부정사, 중동, 용례가 드믊)
ἐπιπείσασθαι(복종하는 것, 무정부정사, 중동, 용례가 없음)

☞ 복종하느냐 마느냐의 문제일 때는 무정부정사를 사용하고, 반복적이고 지속적인 복종행위를 말할 때는 현재부정사를 사용한다. 일단 복종을 했고 그 상태가 계속 유지되거나 그 결과가 계속 남아있다면 완료부정사를 사용한다. 여기서 무정부정사는 현재나 미래의 일을 나타내고 있으며, 이를 '부정과거 부정사'라고 부르는 것은 적절하지 않다.


참고 : 소유형용사 정리


(2) χρὴ εἰρύσασθαι : 복종하는 것이 마땅하다. 


동사 ἐρύω의 뜻을 살펴본다. 뜻이 다양하고 동형이의어도 있어 처음 번역할 때 어려웠던 단어이다. χρὴ + 부정사는 ~하는 것이 마땅하다라는 의미이다.


ἐρύω : ⓐ 지키다, 보호하다, ⓑ 덮다, 숨기다, 막다 ⓒ 간직하다, 지지하다, ⓓ 준수하다, 복종하다, 따르다 ⓔ 구하다, 풀어주다

기본형 : ἐρύω, ─, εἰρυσάμην, ─, ─, ἐρρύσθην
ἔρυσθαι(현재부정사)
εἰρύσσασθαι(무정부정사)

① 단어의 뜻 살펴보기

기본뜻은 ⓐ지키거나 보호하다는 의미이다. 지키거나 보호하기 위해서는 ⓑ 덮거나 막거나 숨기기도 한다. 또한 지키는 것은 ⓒ 간직하거나 지지하는 것을 의미하기도 하고 ⓓ 그것을 따르거나 복종하는 것일 수도 있다. 그리고 지키고 보호하는 것은 ⓔ 구해주거나 풀어주는(해방하는) 것이기도 하다.

‘지키다, 막다’라는 뜻을 가진 동사가 ‘복종하다’와 ‘풀어주다’라는 뜻도 되는 이유이다. 의미의 확장이 좀 난감한 단어이다.



② 예문

(예문1) 지키다, 보호하다, 구하다, 막다
(κυνέη) κάρη χαρίεν τε μέτωπον ῥύετ᾽ Ἀχιλλῆος(일리아스, 16.799)
가죽투구(κυνέη)는 아킬레우스의 잘 생긴 머리와 이마를 보호하곤 하였다.
(어휘)
κυνέη(가죽 투구) κάρη(= κάρᾱ, 머리, 중성, 대격) χαρίεν(잘 생긴, 대격) τε(그리고) μέτωπον(이마, 미간) ῥύετ᾽(지키곤 하였다 = ρύετο = εἰρύετο, 미완료 중수 3인칭 단수) Ἀχιλλῆος(아킬레우스의)

* κυνέη, κῠνέης, ἡ : 가죽 투구, '개의 가죽'에서 유래.
κυνέη αἰγείη : 염소가죽 투구
* ῥύετ᾽(지키곤 하였다) = ρύετο = εἰρύετο

☞ 호머 그리스어는 시제접두모음을 생략하는 경우가 많다.


(예문2) 지키다
οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ. (일리아스, 6.403)
사실 헥토르 혼자서 일리온을 지키고 있었다
(어휘)
ἐρύετο(지키고 있었다 = ρύετο, 미완료 중수 3인칭 단수)

(예문3) 간직하다, 숨기다
φρεσὶν εἰρύσσαιτο : 그가 마음에 간직하기를! 
μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο : 그가 마음에 간직하지 않기를!(Od.16.459)
* εἰρύσσαιτο : 희구법 무정 중동 3인칭 단수
* 발췌구문은 원래 문장에서는 회구법 종속절의 일부이다.

(예문4) 지키다, 따르다, 복종하다
οὐ σύ γε βουλὰς εἰρύσαο Κρυνίωνος(일리아스, 21.230).
적어도 그대는 크로노스의 아들의 지시를 지키지 않는구려.
(어휘)
οὐ(아니다) σύ(너는) γε(적어도) βουλὰς(지시, 조언) εἰρύσαο(지켰다, 무정 중동 2인칭 단수) Κρυνίωνος(크로노스의 아들의, Κρονίων)
* εἰρύσαο  ← εἰρύσασο  ← εἰρύσα+σο (모음 사이 시그마 생략)
☞ 호머 그리스어는 모음 사이 시그마 생략은 있었지만, 모음축약은 없었다.

χρὴ ἔπος εἰρύσσασθαι(일리아스, 1.216)
그 말을 따라야 한다. '그 말을 따르는 것이 마땅하다'

(예문5) 구해내다, 풀어주다
τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην(일리아스, 15.29).
한편으로 내가 그를 그곳으로부터 구해냈다. 
 I set him free from thence.
(어휘)
τὸν(그를) μὲν(한편으로는) ἐγὼν(내가) ἔνθεν(그곳으로부터) ῥυσάμην(해방하였다 = εἰρυσάμην, 무정, 중동, 1인칭 단수)
☞ ῥυσάμην(해방하였다) = εἰρυσάμην 


<참고> 동음이의어
ἐρύω : (힘으로) 당기다, 끌다(draw, drag, pull) 
기본형 : ἐρύω, ἐρύσω, εἴρυσα. 무정중동 : εἰρυσάμην

* 끌어당기다라는 뜻에서 ‘복종하다’라는 뜻으로 의미가 확장이 되기는 매우 어렵다. 동음이의어로 보인다.


르네-앙투안 우아스 René-Antoine Houasse의  포세이돈과 논쟁하는 아테네 여신(c. 1689 or 1706)의 일부




728x90
반응형

댓글