본문 바로가기

그리스어 속담13

여신이시여! 진실로 두 분의 말을 따르는 것이 마땅합니다. 여신이시여! 진실로 두 분의 말을 따르는 것이 마땅합니다. χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσασθαι. (일리아스 1권 216행) 크레- 멘 스포-이떼론 게 테아 에뽀스 에이뤼사스타이. 여신이시여, 진실로 당신들 두 분의 말을 어쨌든 따르는 것이 마땅합니다. 'Goddess, it is necessary that I obey the word of you two, Hera and Athena (어휘) χρὴ(~이 필요하다) μὲν(진실로) σφωΐτερον(당신들 둘의, 중성 대격 단수) γε(어찌 되었든) θεὰ(여신이여! 단수 호격) ἔπος(말을, 중성 대격 단수) εἰρύσασθαι(준수하는 것, 무정부정사) (액센트와 부호) σφωΐτερόν γε ← σφωΐτερο.. 2023. 10. 18.
주사위는 던져졌다. ἀνέρρῑπται κύβος. ἀνέρρῑπται κύβος. 아네르리-ㅃ따이 뀌보스. 주사위는 던져졌다. Ālea iacta est. (라틴어) 알-레아 앾따 에스뜨. The die is cast. (영어) [그리스어 설명] ㅇ ἀναρρῑ́πτω : 던지다, 위험을 감수하다. 기본형 : ἀναρρῑ́πτω, ἀναρρῑ́ψω, ἀνέρρῑψα, ἀνέρρῑφα, ἀνέρρῑμμαι, ἀνερρῑ́φθην 어간 : ἀνά- (~위로) +‎ ῥίπτω (던지다). ⓐ 완료 능동 단수 : ἀνέρρῑφα, ἀνέρρῑφας, ἀνέρρῑφε(ν) 복수 : ἀνερρῑ́φαμεν, ἀνερρῑ́φατε, ἀνερρῑ́φᾱσι(ν) 쌍수 : ─, ἀνερρῑ́φατον, ἀνερρῑ́φατον ⓑ 완료 중수 단수 : ἀνέρρῑμμαι, .. 2023. 7. 5.
살아있는 자들에게는 희망이 있다. ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν. 살아있는 자들에게는 희망이 있다. ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν. 살아있는 자들에게는 희망이 있다. 죽은 자들에게는 없는 것이다. ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες. 엘삐데스 엔 조-오이신, 아넬삐스또이 데 타논떼스. (출처) 테오크리토스, 서정시 4 염소지기 바토스와 코뤼돈, 41-43행 Θεόκριτος, Εἰδύλλια 4. 41-43행 Theocritus, Idylls 4. 41-43행 Κορύδων (코리돈) θαρσεῖν χρή, φίλε Βάττε· τάχ’ αὔριον ἔσσετ’ ἄμεινον. 타르세인 크레-, 필레 바ㄸ떼, 따카우리온 에세따메이논. ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες, 엘삐데스 엔 .. 2023. 6. 28.
보아라, 나의 하나님은 나의 구원이로다. ἰδοὺ ὁ θεός µου σωτήρ µου. 이두- 호 테오스 무- 소-떼-르 무-. 보아라, 나의 하나님은 나의 구원이로다.(이사야 12:2) 세브란스 병원 본관에 이 글귀가 쓰여진 거대한 액자가 걸려있다. [그리스어 설명] ἰδοὺ : 보아라(감탄사 또는 명령법) θεός : 신은 (남성 주격 단수) µου : 나의 (대명사 남성 속격 단수) σωτήρ : 구원자 σωτήρ, σωτῆρος, ὁ : 구원자 (명사 3변화) 단수 : σωτήρ, σωτῆρος, σωτῆρῐ, σωτῆρᾰ, σῶτερ 복수 : σωτῆρες, σωτήρων, σωτῆρσῐν, σωτῆρᾰς, σωτῆρες 쌍수 : σωτῆρε, σωτήροιν, σωτήροιν, σωτῆρε, σωτῆρε κῡ́ριος, κῡρίου.. 2023. 5. 24.
진리가 너희를 자유케 하리라 진리가 너희를 자유케 하리라 ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. (발음) 헤 알레-테이아 엘레우테로-세이 휘마~스 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.(공동번역, 요한 8:32) 진리가 너희를 자유케 하리라 (라틴어) Vēritās līberābit vōs. (장음표시) (고전) 웨-리따-스 리-베라-비뜨 우오-스. (교회) 베-리따-스 리-베라-비뜨 보-스. [덧붙이는 말] 신약성경은 그리스어로 전해지므로 저 표현이 원문이다. ‘자유하다’가 아니라 ‘자유롭다’가 맞는 표현이다. 그러나 ‘부자유하다’라는 말은 있다. [그리스어 설명] ἀλήθεια, ἀληθείας, ἡ : 진실, 거짓없음(명사 1변화) 어원 : ἀ- (아니다) + λήθω(숨기다) + -ια (추상명사 어미) ἐλευθερ.. 2023. 5. 23.
망각의 여신이 그대를 붙들지 못하게 하라 망각의 여신이 그대를 잡지 못하도록 하라. = 결코 잊지 않도록 하라. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε Λήθη αἱρείτω. (발음) 알-라 쉬 세~이신 에케 프레시, 메-데 세 레-테- 하이레이또-. (뜻) 그러니 그대는 이를 마음에 간직하고, 망각의 여신이 그대를 붙들지 못하게 하라.(일리아스 2.34-35 응용) [덧붙이는 말] 원문은 Λήθη(망각의 여신)로 쓰여있지 않고 보통명사인 λήθη(망각)로 쓰여있다. 원문 대로 번역하면 다음과 같다. '그러니 그대는 이를 그대의 마음에 간직하고, 망각이 그대를 붙들지 못하게 하라.' 망각의 여신에게 붙들리지 않기 위해 중국의 오왕 부차와 월왕 구천은 와신상담( 臥薪嘗膽)의 고사를 남긴 듯 하다. [그리스어 설명] ἀλλὰ .. 2023. 5. 18.
위로마저 마다는구나! 위로마저 마다는구나! καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι! 까이 욲- 에-텔렌 빠라끌레-테~나이! (뜻) 위로마저 마다는구나! (직역) 그런데 그(또는 그녀)는 위로받는 것을 원하지 않았다. [덧붙이는 말] 인용은 또 하나의 창작이다. 인용된 글은 문맥에서 벗어나 존재하므로 새로운 뜻으로 해석되는 경우도 많다. 위로마저 거부할 정도면? 사람마다 고통과 슬픔의 대상과 깊이가 서로 다르므로 그 정도를 말할 수는 없다. 필요한 것은 이해하고 공감하는 것이다. 찬성과 동의가 아니라 이해와 공감. [그리스어 설명] ㅇ καὶ : 그리고, 그런데, 또한 ㅇ οὐκ : ~아니다 ㅇ οὐκ ἤθελεν : 원하지 않고 있었다(미완료 능동 단수 3인칭) 기본형 : ἐθέλω, ἐθελήσω, ἠθέλησα.. 2023. 5. 17.
바다다! 바다다! 바다다! 바다다! Θάλαττα! θάλαττα! 탈라ㄸ따! 탈라ㄸ따! * 컴퓨터 하시는 분들, 부탁하오니 쌍디귿( ㄸ )도 종성으로 쓸 수 있게 해주시기 바란다. 한글의 장점을 훼손하고 있는 컴퓨터 입력체계가 개선되기를 희망한다. [덧붙이는 말] 크세노폰의 지휘 하에 사지에서 퇴각 중이던 그리스인 10,000여명은 흑해 연안에 도달하기 전 8,000여명으로 줄어들었고, 적들로 둘러싸인 동부 아나톨리아의 산악 지역에서 많은 고난을 겪었다. 그러던 어느 날 군대에서 소란이 일어났다. Θάλαττα, θάλαττα (바다다! 바다다!). 그들은 마침내 해안에 도달한 것이다. 바다의 광경을 보면서, 이제는 살았다는 생각에 크세노폰의 병사들은 엄청난 기쁨을 느끼면서 외첬을 것이다. 탈랏따! 탈랏따! 크세노폰의 .. 2023. 5. 15.
그들 중에서 누가 가장 진실하게 말하고 있는가? τίς αὐτῶν ἀληθέστατα λέγει; (발음) 띠스 아우똔~ 알레-테스따따 레게이? (뜻) 그들 중에서 누가 가장 진실하게 말하고 있는가? (어휘) ㅇ τίς : 누가(의문대명사, 남/여성) ㅇ αὐτῶν : 그들 중에서(부분의 속격) ☞ 부분의 속격 : 전체 중의 일부를 표현하기 위한 속격의 용법 ㅇ ἀληθέστατα 가장 진실하게(중성 대격 복수) * 부사의 최상급은 형용사의 중성 대격 복수를 사용한다. 기본형 : ἀληθέστατος, ἀληθεστᾰ́τη, ἀληθέστατον 가장 진실한 (최상급) 원급 : ἀληθής, ἀληθές : 진실한. 형용사 3변화 명사 : ἀλήθεια, ἀληθείας, ἡ (어원 : '숨기지 않는 것') 어원 : ἀ- (아니다) + λήθω (숨기.. 2023. 5. 14.
네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라 네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라(욥 8:7) ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. 에스따이 운~ 따 멘 쁘로~따 수- 올리가, 따 데 에스카따 수- 아뮈테-따 (어휘) πρῶτά(시작은) σου(너의) ὀλίγα(작은), τὰ δὲ(그런데) ἔσχατά(마지막) σου(너의) ἀμύθητα(매우 큰). ㅇ ἔσχατος, ἐσχάτη, ἔσχατον 마지막의(형용사 1-2변화) ㅇ ἀμύθητος, ἀμύθητη, ἀμύθητον 말할 수 없을 만큼 큰(형용사 1-2변화) [덧붙이는 말] 이 말은 욥의 친구가 한 말이다. 인용글은 맥락을 떠나면 새롭게 해석된다. 이 말도 맥락을 떠나 해석되는 대표적인 말 중의 하나이다.. 2023. 5. 13.
너는 쓸데없는 일을 하고 있구나. χύτραν ποικίλλεις. 너는 쓸데없는 일을 하고 있구나 χύτραν ποικίλλεις. 퀴뜨란 뽀이낄-레이스. (뜻) 너는 쓸데없는 일을 하고 있구나 (직역) ‘너는 토기에 광택을 내려고 하는구나’ 또는 ‘너는 토기에 장식을 하고 있구나’ [어휘] ㅇ χύτρᾱν ποικίλλω : 쓸데없는 일을 하다, 뭔가를 쉼없이 하다 ㅇ χύτρα, χύτρᾱς, ὁ (토기, 진흙그릇 “earthen pot, pipkin”) ㅇ ποικίλλω : 장식하다, 윤색하다 [유사한 뜻을 가진 표현(속담)] πλίνθον πλύνειν. 흙벽돌을 씻다. 쁠린톤 쁠뤼네인. ㅇ πλίνθος, πλίνθου, ὁ : 벽돌(말리거나 불에 구운) ㅇ πλύνω : 닦다 εἰς ὕδωρ γράφειν. 물위에 글씨를 쓰다. 에이스 휘도-르 그라페인. .. 2023. 4. 27.
살아있으므로 고통도 있는 것이다(소포클레스) ἀλλ’ ἐσθ’ ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρός κακῶν - Σοφοκλῆς (발음1) 알- 레스트 호 타나또스 로이스토스 야뜨로스 까꼰~. 소포끌레~스 (발음2) 알- 레스 토 타나또슬 로이스토 샤뜨로스 까꼰~(실제로는 이렇게 연음될 것이다). (번역1) 살아있으므로 고통도 있는 것이다. (번역2) 죽음은 고통들에 대한 마지막 해결사이다. - 소포클레스 (직역) 그러나 죽음은 나쁜 것들에 대한 최후의 의사이다. (영어) But Death is the ultimate doctor of (all) ailments. - Sophocles, Fragment 698 [덧붙이는 말] 나는 이 문장을 희망적으로 해석하고 싶다. '그래, 산다는 것은 고통과 함께하는 것이야! 고통이 없는 삶은 죽음을 .. 2020. 7. 31.
나는 결점이 없는 사람을 보지 못했다(크세노폰). ὁρῶ γὰρ τῶν ἀνθρώπων οὐδένα ἀναμάρτητον. - Ξενοφῶν 호로- 가르 똔- 안트로-뽄- 우-데나 아나마르떼-똔. 끄세노폰~ 결점이 없는 사람은 없다. - 크세노폰. 그런데 나는 결점이 없는 사람을 아직 보지 못하고 있다(직역). For I perceive no man free from faults. - Xenophon. ὁρῶ : 나는 본다. (현재시제, 직설법, 능동태, 1인칭, 단수) ὁράω : 보다, 바라보다, 인지하다, 알아차리다, 발견하다(α 축약 동사). 기본형 : ὁράω, ὄψομαι, ὤφθην, ἑώρακα, ἑώραμαι γὰρ : 그런데(접속사, 후치 접속사) 영어로 for에 해당. 여기서는 번역하지 않는 것이 자연스러움. τω.. 2020. 7. 30.
728x90
반응형